Since tradutor Francês
96,590 parallel translation
Not since before the Red Center.
Pas depuis le Centre Rouge.
You know, I don't think Wynonna's even sat down since...
Tu sais, je ne crois pas que Wynonna soit ne serait-ce qu'assise depuis...
- How long since his last dose?
- C'était quand sa dernière dose?
He claims he hasn't seen her since.
Il dit qu'il l'a plus vue depuis.
20,000 red Jags sold since 1968.
20 000 Jags rouges vendues depuis 1968.
I've not seen him since you last picked us up.
Je l'ai pas vu depuis votre dernière visite
You also told us you hadn't spoken to her since last year, but that's not the case.
Et que vous ne lui aviez pas parlé depuis l'an dernier, mais c'est faux.
You think we're gonna get in trouble being out here since technically it's count time?
Tu crois qu'on s'attirera des ennuis ici vu que c'est l'heure du comptage?
My hair hasn't looked this bad since White Trash Bash sophomore year.
Je n'ai pas été si mal coiffée depuis la fête Racaille blanche à la fac.
Yes, but since when do you carry those?
Oui, mais depuis quand tu en as?
♪ I've been playing since last year ♪
♪ Je joue depuis l'an dernier ♪
Hey, you've taken me off the market since I was 18, which I immediately regret saying.
Hé, tu m'as retiré du marché depuis que j'ai 18 ans, ce que je regrette aussitôt d'avoir dit.
We... we haven't been out this late since...
On n'a pas veillé si tard depuis...
Hey. Since when did we start questioning suspects alone, partner?
Depuis quand on interroge les suspects tout seul, partenaire?
Okay, Mrs. Ashley, this is not something I really should be doing, but since you seem so upset and attractive, I'm willing to make an exception.
Mlle Ashley, ce n'est pas mon habitude, mais vous êtes si fâchée et si attirante, que je ferai une exception.
We've been tailing you since you were arrested last year.
On vous fait suivre depuis l'an dernier.
It's weird, I haven't heard from her since she came here.
C'est bizarre, je n'ai pas eu de ses nouvelles depuis qu'elle est venue ici.
I've been a soldier since I was 20 years old, but our cause is the cause of all men :
Je suis un soldat depuis mes 20 ans, mais notre cause est celle de tous les hommes :
Since I was a wee lad.
Depuis que je suis tout petit.
A lot's changed since I left 1942. I've changed.
J'ai bien changé depuis que j'ai quitté 1942.
So, I know things have been a little weird since that conversation we had the other night.
Donc, je sais que les choses ont été un peu bizarre Depuis cette conversation que nous avons eu l'autre soir.
13 years since I crashed here on Earth.
13 ans que je me suis écrasé sur Terre.
- And, um, she knows that I've loved them since college.
- Et, elle sait que j'adore ce groupe depuis le collège.
Ever since I've been on Earth, I don't know what life is like, without you there all the time.
Depuis que je suis sur Terre, je ne sais pas ce qu'est la vie, sans que tu sois tout le temps là.
You've become dear to me in a way no one has been since...
T'es devenue plus importante que quiconque depuis...
It's just the first time I've been in this bar since, uh...
C'est juste la première fois que je reviens dans ce bar depuis...
She's been the same way since the day I met her.
Elle est restée la même depuis le jour où je l'ai rencontré.
But he hasn't had any visitors since he's been there.
Mais il n'a eu aucun visiteur depuis qu'il est là-bas.
And since you've got enough time on your hands to stand around and look up at that TV, how about you get out there and get an exclusive on Lena Luthor?
Étant donné que tu as eu assez de temps pour rester ici et regarder cette télé, pourquoi tu n'irais pas m'obtenir une interview exclusive de Lena Luthor?
Hey, so, since you got your little superhero-ing out of the way for the day, can we maybe just stay here?
Hé, puisque tu as eu ta dose de super-héroïsme pour la journée, on pourrait rester ici?
They've been dark since Lillian broke out of prison.
Ils avaient disparus depuis que Lilian s'est évadée de prison.
That's the 20th abduction since Cadmus got the alien registry.
C'est le 20ème enlèvement depuis que Cadmus a le registre des aliens.
You know, since you got fired from catco, your queue has gone down exponentially.
Depuis que tu as été virée de Catco, ta file d'attente a diminué exponentiellement.
Or have you been distracted by Kryptonians in capes since you fled Daxam?
Ou as-tu été distrait par des kryptoniens en capes depuis que tu as fui Daxam?
Since then, he's been a big player in the art trafficking business.
Depuis, il joue un grand rôle dans le business de trafic d'art.
Well, I figured since you were good enough to take me back, that I should be good enough to fill every moment of your life with joy.
J'ai supposé que puisque tu as été assez gentille pour me reprendre, je devrais être assez bon pour remplir chaque moment de ta vie avec joie.
And since you asked,
Et depuis que tu as demandé,
It's been an emotional roller coaster since I walked in here.
Ça a été les montagnes russes d'émotions depuis que je suis entré.
It's been a while since I had a best friend.
Cela faisait un moment que je n'avais pas eu de meilleur ami.
And I haven't felt like that since Clark.
Et je n'avais pas ressenti depuis Clark
No, it's been offline since 10 : 00 last night.
Non, il est éteint depuis hier soir à 22h.
I guess since I'm sharing, I should share everything.
Puisque nous partageons, je devrais vous dire quelque chose.
Jeez, I haven't seen you since graduation.
Mon dieu, je ne t'ai pas vu depuis la remise des diplôme.
Well, since I canceled on you the last three times and you said you couldn't get away,
Depuis que j'ai annulé à trois reprises et tu as dit que tu ne pouvais pas partir,
And if he's turned on the TV at all since yesterday, all he's seen are adults yelling about her, calling for blood.
Et s'il a regardé la télé hier toute la journée, tout ce qu'il a vu sont des adultes en train de crier à propos d'elle, appeler pour du sang.
I've been taking care of you ever since Supergirl nearly killed you when she attacked our portal.
J'ai pris soin de toi depuis que Supergirl a failli te tuer quand elle attaquait notre portail.
Ever since I read the play, it's like the voices of the characters have already been in my head.
Depuis que j'ai lu la pièce c'est comme si les voix des personnages étaient déjà dans ma tête.
Okay. Since we're all friends now, tell us what really went down between you and Kyle West.
Maintenant qu'on se connaît tous, dis-nous ce qu'il s'est vraiment passé entre toi et Kyle West.
You've wanted one since you were a kid, right?
T'en voulais une depuis toute petite, non?
You have the most space since Cappelli sold his one-bedroom.
Pas un mot de plus là-dessus.
She just seems so desperate, and since I don't know anything about her,
Elle semblait si désespérée.
sincere 22
sincerely 194
since forever 23
sincerely yours 24
since i met you 22
since i was a child 16
since then 344
since the beginning 22
since when 864
since yesterday 59
sincerely 194
since forever 23
sincerely yours 24
since i met you 22
since i was a child 16
since then 344
since the beginning 22
since when 864
since yesterday 59