English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ S ] / Since the beginning

Since the beginning tradutor Francês

497 parallel translation
- Yeah, well, they've been in order since the beginning
- Oui, ben, depuis le début, c'est dans l'ordre. - Encore des cellules!
Since the beginning I've given you all I've had and I don't get anything back in return
Je vous donne tout ce que j'ai. Je reçois rien en échange. - Je le sais...
"These are the greatest events," wrote one of them, "since the beginning of the world."
"Ceux-ci sont les plus grands événements," a écrit l'un d'entre eux, "depuis le commencement du monde."
Since the beginning.
Depuis le début.
although born of Irish parents in england on the Scottish border in 187 4, he had been in America since the beginning of the 20th century, and appeared for years on Broadway in major works, including seven plays by George Bernard Shaw,
Né de parents irlandais en Angleterre, près de la frontière écossaise, en 187 4, il vivait en Amérique depuis le début du 20ème siècle et avait joué dans des oeuvres majeures à Broadway, dont sept pièces de George Bernard Shaw,
I don't suppose any man has ever understood any woman since the beginning of things.
Je crois que les hommes n'ont jamais compris les femmes, et ce, depuis la nuit des temps.
It's the word that has been between us since the beginning, the very beginning.
Ce mot est entre nous depuis le tout début.
But, Edna, illegitimacy has had to be recorded since the beginning of records.
Mais Edna, l'illégitimité a toujours été enregistrée, depuis qu'on tient des registres.
Now, Jabez. You've got a clean shave, and I've got on my Sunday best and I'm going to church with my husband. Almost the first time since the beginning of winter.
Tu es rasé de frais, j'ai mes habits du dimanche, et nous allons à l'église pour la première fois de tout l'hiver.
That's been the trouble since the beginning.
C'est le problème depuis le début.
Nevertheless, I was near to solving a problem... that has baffled man since the beginning of time... the secret of life, artificially created.
Néanmoins... j'étais sur le point de résoudre un problème... qui déconcerte l'homme depuis l'aube des temps... le secret de la vie... créée artificiellement.
Since the beginning of hostilities, you've never been out.
Depuis le début des hostilités, vous n'avez pas cessé d'être fusilier marin.
You were helped by every man since the beginning of time who dreamt of wearing wings, by pioneers who flew pieces of wire and paste board long before you were born, by every pilot that ever crashed into the ground
Vous avez été aidé par tous les hommes depuis le commencement des temps qui ont rêvé, un jour, d'avoir des ailes. Par les pionniers qui ont fait les premier vols bien avant votre naissance. Par les pilotes qui se sont écrasés au sol afin que d'autres restent dans le ciel.
I expect it since the beginning of the afternoon.
Je l'attends depuis le début de l'après-midi.
Not since the beginning of time... has there been a man who has a hatred like me.
Depuis la nuit des temps, personne n'a jamais haï autant que moi.
Long ago, all the time, since the beginning.
Depuis longtemps. Depuis le début.
Since the beginning, Man has looked into the awesome reaches of infinity and asked the eternal questions :
Depuis le commencement, l'homme a sondé les incroyables profondeurs de l'infini et a posé les éternelles questions :
I'll do what I should have done since the beginning. I'll call the police.
J'aurais dû appeler la police depuis le début.
Ever since the beginning everything's been wrong.
Depuis le début, rien ne marche.
I've been with him ever since the beginning.
J'étais avec lui même avant le début.
If we can only communicate with it we can learn secrets that have been hidden from mankind since the beginning...
Si seulement nous pouvions communiquer avec nous pourrions apprendre des secrets qui nous ont toujours échappé...
Edwina, we've discovered something the human race has been searching for since the beginning of time.
Nous avons découvert ce que les hommes cherchent depuis la nuit des temps.
Lieutenant Kafka here has been on the case since the beginning.
Le lieutenant Kafka suit l'affaire depuis le début.
He never showed up, I've been speaking to you alone since the beginning.
Je ne l'ai jamais vu. Je n'ai eu affaire qu'a vous.
It's been insane since the beginning.
- Depuis le début, c'en est une.
she loves her son very much since the beginning of the journey our master has stayed sober although he loves drink in all the inns we passed he never talked about saké and you, you hide yourself to drink
Elle porte un grand amour à son fils. Depuis le départ, notre maître reste sobre, bien qu'il adore boire. Dans toutes les auberges où nous passons, il ne parle jamais de saké.
It has been written... since the beginning of time... even onto these ancient stones... that evil, supernatural creatures exist... in a world of darkness.
Depuis l'aube des temps, il est écrit... et ces vieilles pierres en témoignent... qu'il est des êtres mauvais vivant... dans l'ombre surnaturelle.
Later they told us that was the seventh accident at that spot since the beginning of summer.
C'était le septième accident à ce même endroit... depuis le début de l'été.
Since the beginning of your time, we have been far beyond your planet.
Depuis toujours, nous sommes plus avancés que vous.
Madam, since the beginning of time all women have heard footsteps up there.
Les femmes entendent toujours des bruits de pas.
This has been here since the beginning of time.
Elle est là depuis toujours.
Since the beginning of time... I have been a friend of darkness and light
Depuis le début des temps, j'ai été amie de l'obscurité et de la lumière.
David ellington - scholar, seeker of truth, and regrettably, finder of truth - a man who will shortly arise from his exhaustion to confront a problem that has tormented mankind since the beginning of time - a man who knocked on a door seeking sanctuary
Disciple, à la recherche de la vérité et malheureusement découvreur de vérité. Un homme qui va bientôt se lever de son épuisemnent Pour se confronter à un problème qui a tourmenté l'humanité depuis la nuit des temps.
Since the beginning out here.
- Depuis le début des événements.
I only wanted to be sincere, since the beginning.
J'ai voulu être sincère dès le début.
I knew he would win since the beginning.
Je savais qu'il gagnerait depuis le début.
Oh, I could have taken her as nobles have taken the daughters of peasants since the beginning of time.
Une paysanne qui était venue vivre avec sa mère. J'aurais pu la prendre, comme les nobles ont toujours pris les paysannes...
I should have suspected Tashiro since the beginning but...
En fait, c'est vrai que j'aurais du soupçonner Tashiro depuis longtemps
Maybe there's only one revolution, since the beginning.
Peut-être qu'il n'y a qu'une révolution, depuis le début.
Since the beginning of the world, the good Lord is on the weak's side.
Depuis que le monde existe, le bon Dieu est du côté des faibles.
It's been tried in vain since the beginning of time and money. Only Cecil Fox has, at long last, succeeded.
On l'a essayé en vain depuis que l'argent existe et seul Cecil Fox a enfin réussi.
It's quite simply the most important, most far-reaching, most beneficent development in mass education since the beginning of time.
C'est certainement le programme le plus important en matière d'éducation des masses depuis la nuit des temps.
So it has been since the beginning.
Ainsi depuis le commencement.
Since the beginning you've said dirty things but you're cheating only yourself.
- Tu triches avec toi-même. Tu veux qu'on te prenne..
Since the beginning of September.
Elle était déjà partie Depuis début septembre
How long have you been here? Since the beginning of your experiments in nuclear fission.
Depuis le début de vos expériences sur la fission nucléaire.
This is the beginning of something that man has dreamed about ever since he dropped out of the trees and started walking about on two legs.
C'est le commencement d'un rêve que l'homme a fait depuis toujours. C'est d'abord un enfant, et à peine sait-il marcher qu'il rêve déjà d'aller vers l'infini.
Now, since I have no intention of getting married, I feel honor-Bound to declare myself in the beginning.
Comme je ne veux pas me marier, je mets un point d'honneur à les prévenir.
Oh, well, now that my vision has cleared up a bit and I'm beginning to see shapes and colors at more than 6 inches away you're beginning to look pretty good to me since I haven't anything to do for the next 1 0,000 years....
Maintenant que j'y vois un peu plus clair et que je distingue les formes et les couleurs à plus de vingt centimètres, vous commencez à me plaire. Je n'ai rien de prévu pour les prochaines 10 000 années...
That's something my family has had to come to terms with since the very beginning.
Quelque chose que ma famille a dû affonter depuis le début.
Since the beginning of dinner
- Depuis le début de ce repas, je veux vous entretenir d'une idée que j'ai et qui m'occupe.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]