English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Português / [ A ] / And from now on

And from now on tradutor Português

1,217 parallel translation
I have got to get back into the fight... and from now on, our business is getting out of here.
Agora, tenho de voltar à luta... e, de agora em diante, a nossa missão é sair daqui.
Ok, and from now on I'm gonna take all my meals here in the prison, and that'll give you lunch hour to clean my truck up.
Compreendes? A pertir de agora, vou comer sempre na prisão e assim tens tempo para lavar a minha pick-up na tua hora de almoço.
"Neither do I condemn you Go your way, and from now on do not sin."
"Nem Eu te condeno. Março e não o pecado."
He's Mr. Bones, and you speak to Mr. Bones from now on.
É o Sr. Bones, e a partir de agora só falas com o Sr. Bones.
Be sure and stay away from the white girls from now on.
Fica longe das raparigas brancas, a partir de agora.
From now on, you must earn your room and board.
A partir de agora vais ter de pagar a tua estadia aqui.
And even from now do build on thee a better opinion than before.
Dá-me tua mão, Roderigo.
But if thou hast that in thee indeed which I have greater reason to believe now I mean purpose, courage and valor, this night show it. If thou the next night following enjoy not Desdemona take me from this world and devise engines on my life.
Se na noite de amanhã não conquistares Desdemona tira-me deste mundo e tece tramas contra a minha vida.
And from now till kingdom come, the only thing you can count on, in your existence, is never understanding why.
E a partir de agora até o reino chegar, a única coisa com que podes contar, na tua existência, é nunca perceber o porquê.
Only in Paris, where the light is pink, could that song make sense but I'll have it in my pocket when I get home and I'll take it with me wherever I go from now on.
"Somente aqui, onde a luz é rosada, poderia esta canção fazer sentido. " Mas estará no meu bolso quando aí chegar e, " aonde quer que vá, levá-la-ei comigo.
He informed on five comrades from the Union, and they're dead now.
Ele denunciou cinco camaradas da União, e estão todos mortos agora.
We shall leave them in the ground, but the earth is ours now, comrades, and from this place we must draw the strength to fight on.
Vamos deixá-los na terra, mas a terra agora pertence-nos, companheiros, e daqui temos de colher a força para continuar a lutar.
We shall leave them in the ground, but the earth is ours now, comrades, and from this place we must draw the strength to fight on.
Vamos deixá-los na terra, mas esta terra agora pertence-nos, companheiros, e daqui temos de colher a força para continuar a lutar.
And that from now on he, Jeffrey Goines, is going to personally supervise the labs to make sure the little animals aren't going to suffer.
E que, a partir de agora, vai supervisionar pessoalmente os laboratórios para garantir que os animaizinhos não sofrem.
It now produces digestive acids from glands on the inner surface of the leaf which first kill and then dissolve its victim's body.
Produz agora ácidos digestivos a partir de glândulas na superfície interior da folha, que primeiro mata e depois dissolve o corpo da vítima.
And another thing. From now on, we're going to alternate our dinner music, because, frankly- - and I don't think I'm alone here- - I am really tired of this Lawrence Welk shit.
E outra coisa, a partir de hoje alternamos a música ao jantar porque francamente - e não creio estar sozinho - estou farto do merdas do Lawrence Welk.
And by the way, from now on the paper will be called :
E a propósito, de hoje em diante o jornal vai chamar-se :
From now on, when you take a chip just take one dip and end it.
Ouça, a partir de agora, quando pegar numa batata é um mergulho e acaba com ela.
So I spoke to him about the dog, he went down, talked to the owner and she agreed to keep the dog inside from now on.
Falei com ele sobre o cão. Ele foi falar com a dona, e ela concordou em manter o cão em casa, de agora em diante!
I don't believe you, Garak, and I doubt I'll believe much of what you have to say from now on. So save us both some trouble and leave me alone.
Não acredito em si, Garak, e não vou acreditar daqui por diante, por isso, não se canse e deixe-me sozinho.
Everybody, listen. Now I know that I put you all through hell, and I know that I have been one rough pecker. But from here on out, you guys are all in my cool book.
Eu fi-los passar por um inferno e fui chato como o camandro, mas de agora em diante, considero-os uns gajos porreiros.
From now on, the rest of this miserable universe will bow and scrape before me.
A partir de agora, o resto deste miserável universo irá curvar e ajoelhar-se perante mim.
Simon and Marijke from The Fool - that was the company - had all this beading on - as we'll cut to right now
Simon e Marijke dos Fool acompanhavam-nos. Eu tinha aqueles bordados todos pendurados
Apart from the loony clothes and the hippy flower power stuff There was supposed to be different music they now call World Music on sale
Além das roupas excêntricas, e dos artigos flowerpower iamos vender música diferente, o que agora se chama "World Music".
We've been on this planet awhile now, and I was just wondering, if we were to tell someone we cared about where we were actually from, do you think it would be so dangerous?
Eu tenho uma pergunta. Estamos aqui há um tempo.
And your lack of effort almost exposed the entire operation. Fine. So from now on, my homework comes last.
A tua falta de esforço quase expôs a nossa missão.
Tech on third floor heard it from a night guy, and now a secret meeting.
O técnico do piso 3 soube pelo tipo da noite, e agora a reunião secreta.
From now on, I get the dates... ... and you stay home on Saturday nights watching Ready, Set, Cook!
De agora em diante, eu saco as miúdas e tu passas a noite de sábado em casa a ver o Ready, Set, Cook!
Oh, now, darlin', you did have that concealed weapon on you... and you'll be able to post bail as soon as Judge Hargrave get back from that bass tournament... and we sign ourselves some papers.
Ora, voçê tinha mesmo uma arma. E pode sair sob fiança assim que o juiz voltar e assinarmos os papeis.
From now on, no cannonballs, no spicy foods... and when you lie in a hammock, please... rest your beer on your head or your genitals.
A partir de agora, acabaram-se as balas de canhão, o picante e, quando se deitar numa rede, por favor, pouse a cerveja na cabeça ou nos órgãos genitais.
And you're gonna do exactly like I say from now on, correct?
E vais fazer exactamente o que eu disser a partir de agora, certo?
And pretty soon they asked my dad if he wouldn't mind keeping me home from now on.
E não tardou muito, pediram ao meu pai se não lhe importava reter-me em casa.
A few weeks from now, and you'll be back on top... and you'll shut me out just as soon as you don't need me again.
Dentro de umas semanas, estarás de novo em forma e afastas-me logo que não precises de mim!
Now, from now on, all your little bits are gonna be under 2 minutes in duration, and all scripts... and I do mean all scripts... require my personal approval.
De agora em diante todas as vossas peças vão ter uma duração de dois minutos, e todos os guiões, e quero dizer todos os guiões, precisam da minha aprovação pessoal.
and at something like 50 to 100 billion years from now, our galaxy will be one of several thousand on an orbit in the great supercluster called the great attractor.
E daqui a qualquer coisa como 50 ou 100 mil milhões de anos, a nossa galáxia será uma entre milhares numa órbita no super-aglomerado chamado "O Grande Atractor".
From now on, I'll be in the light, and you'll be in the shadows.
De agora em diante, eu vou estar sob a luz, e tu na sombra. "
From now on, we're footloose and fancy-free.
Não, de agora em diante nada de preocupações, seremos livres.
Twenty minutes from now you'll fondle Mr. Fish on his favorite futon. We know the scoop on you. Go tease your hair and let us do our business.
Por vezes, quando se quer tudo acaba por não se conseguir nada.
Let's you and I be a little bit more careful from now on, okay?
Tu e eu vamos ter um pouco mais de cuidado a partir de hoje, ok?
From now on, I'm gonna be kinder to my son and meaner to my dad.
Vou passar a ser mais gentil com o meu filho e mau para o meu pai.
From now on, you and your people should age at a normal rate.
De ora em diante, tu e o teu povo devem envelhecer ao ritmo normal.
He's asked that we evaluate the scientific and cultural value of each mission from now on.
Ele pediu para que fizéssemos uma avaliação científica e cultural em cada missão, a partir de agora.
From now on, I'm just gonna sit back and enjoy the ride.
De agora em diante, vou recostar-me e apreciar a viagem.
Crush'em and sweep'em up. From now on, you can call me the Dustbuster.
Doravante, podem chamar-me o "Aspirador".
- Let me tell you something. Someday, many years from now, when you're all growned up, and you got your own oil company and $ 8 million of your own money on the contract, you can do whatever comes into that little A.J. idiotin'mind of yours you want.
- Um dia, quando fores crescido... e tiveres a tua companhia e 8 milhões de dólares teus, podes fazer o que bem te der nessa cabeça idiota.
Now, if this comet continues on its path around the sun and keeps its present course, sometime on August 16, roughly a year from now, there's a chance that we might have impact.
Agora, se este cometa mantiver sua órbita atual... em algum momento, em 1 6 de agosto... daqui a 1 ano, mais ou menos, talvez haja um impacto.
And that I expect him to keep you out of trouble from now on.
Diz-lhe que conto com ele para te fazer portar-te bem.
And now we move on to, um, oh, another question from Miss Gutierrez.
Seguimos para outra pergunta da Sra. Gutierrez.
So, from now on you will not enter that hospital... unless under the supervision of the attendant, as part of the curriculum... and you will steer clear of Dean Walcott.
Por isso, daqui em diante, não entrará naquele hospital... a não ser que faça parte do curso... e manter-se-á afastado do Reitor Walcott.
And from what he told me on the phone just now, he loves you, too.
E se o que eIe me acabou de contar ao telefone é verdade, ele adora-te a ti também.
Finally, a book that says loud and clear that they were wrong to close the brothels, and that from now on, society women will be putting out for everyone, even for free.
Por fim um que diz claramente que fizeram mal em fechar as casas e que agora as mulheres têm que se dar nas ruas e até grátis.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]