Summer of tradutor Português
2,203 parallel translation
Looks like Nate Archibald traded in a summer of love for a one-way ticket to his legacy.
"parece que o Nate Archibald trocou um verão de amor," "por uma passagem só de ida para o seu legado."
Summer of love may be over, jefe, but killing the mother charter's vp?
O amor de Verão pode estar a acabar, jefe, mas matar o vice-presidente do sector principal?
In the summer of 1965, The Doors are born.
No verão de 1965 nascem os The Doors. Jim nunca cantara antes.
It was the summer of my junior year, 1969, and my buddies and I, we take this trip to Amsterdam, where we run into a group of semi-attractive Dutch nymphos who were willing to trade their bodies for a handful of Jimi Hendrix LPs.
NÓS COBRIMOS Foi no Verão do meu ano de finalista, 1969, eu e os meus amigos fizemos uma viagem a Amesterdão, onde encontrámos um grupo de ninfomaníacas holandesas semi-atraentes que estavam dispostas a trocar o corpo por um punhado de LPs do Jimi Hendrix.
Given in the summer of 1566! Ivan Vasilyevich, Czar and Grand Duke of All Russia, appoints Abbot Philip as Mythropolit.
A partir do ano de 1566 Ivan Vasilievici, Czar e Grão-Duque de Toda a Rússia e dos metropolitanos, abençoado pelo Abade Filip.
Summer of'92, there was a bathtub murder, a jumper, and a bludgeoning.
No Verão de'92, houve um homicídio numa banheira, um suicídio e um espancamento.
"Deckland Summer, 31, told his wife, Emma, "'Don't do it,'while dragging her out of the hospital, " where she was waiting to have the operation,
" Deckland Summer, 31, disse a sua esposa, Emma,... Não o faças, enquanto a arrastava do hospital, onde estava à espera da operação,
MIDDLE OF THE AFTERNOON, SUMMER DAY...
Fim de tarde, dia de verão.
Next summer, you should come to one of my barbecues.
Dava-te uma tareia ao croquete.
Better yet, why don't we get a round of eighteen in before the summer?
Melhor ainda, porque não fazemos uma rodada de dezoito antes do Verão?
Look iam taking of with my dad tommorow for the summer... so, If i didn't see you...
Amanhã vou com o meu pai passar o verão, então, se não nos virmos...
Think of the titles. Summer Heat.
Pensa só nos títulos. "Calor de Verão".
Every Saturday night during the summer there'd be couples out in the driveway with their beers and popcorn watching Casablanca or Out of the Past or His Girl Friday.
Ao sábado à noite durante o Verão, apareciam casais na entrada com cerveja e pipocas para ver o Casablanca, O Arrependido ou O Grande Escândalo.
Yeah, that summer my brother died he bought this old beater of a car.
Neste verão que o meu irmão morreu..... ele comprou aquele carro velho.
If you are a bright spot is in a warm summer and the sky looks, you see that the Milky Way the form of an'S'is in the sky.
Se você estiver de pé num espaço aberto e limpo numa tarde quente de Verão e olhar para o céu, verá que a Via Láctea tem a forma de um'S'no céu.
Soon the belugas must leave the shallows and make the most of what's left of the summer to hunt the shoals of arctic fish.
Em breve as belugas terão deixar os baixios e aproveitar o que resta do Verão para caçarem os cardumes de peixes do Árctico.
At the height of summer even the permanent ice caps are touched by the power of the sun.
No pico do Verão, até as calotas de gelo perpétuo são afectadas pelo poder do sol.
In the open summer waters they can reach huge areas of the ocean floor, rich feeding grounds for these giant seals.
Nas águas abertas do Verão conseguem percorrer vastas áreas leito oceânico, ricos locais de repasto para estes gigantes.
In just five weeks she's raised her cubs, making the most of the short summer.
Em apenas cinco semanas, criou os filhotes, aproveitando ao máximo o curto Verão.
The scale of the summer melt has changed over the last 30 years.
A dimensão do degelo estival alterou-se nos últimos 30 anos.
The summer comes to an end and the Arctic empties of life.
O Verão chega ao fim e o Árctico esvazia-se de vida.
The summer melt provides opportunities for millions of animals, but has now become a threat to the polar bear's very survival.
O degelo de Verão, oferece oportunidades a milhões de animais, mas agora tornou-se num perigo para a própria sobrevivência do urso polar.
Even though it was the height of the summer, the icy sea water was still a chilly minus 1.6 degrees.
Embora se estivesse no pico do Verão, a água gelada do mar ainda estava a uns gélidos 1,1 graus negativos.
I looked for her for the rest of the summer, but she was gone.
Procurei-a o resto do Verão, mas ela tinha ido embora.
But something about seeing him skip those rocks made her go back, back to a simpler time where two kids, full of innocence, spent their summer together.
Mas, alguma coisa ao vê-lo a arremessar as pedras, a fez lembrar, dos tempos simples quando eram crianças, inocentes, que passavam o verão juntos.
No matter how crazy it was to Joy now, Randy was her first love, and I didn't just rob Randy of what he had that summer, I robbed her, too.
Não importa o quanto agora pareça esquisito para a Joy, o Randy foi o seu primeiro amor, e não tirei apenas do Randy o que ele sentiu naquele Verão, tirei dela também.
Summer rains can be short, and when they stop the water levels in many of the rivers along the coast drop quickly.
As chuvas de verão são curtas e quando param os caudais dos rios diminuem rapidamente.
The late summer sun is warming the water so that levels are dropping and the amount of dissolved oxygen is decreasing.
O sol de verão aquece a água, os níveis vão descendo e a quantidade de oxigénio na água vai diminuindo.
It's summer, and the sardines are lost in the vastness of the ocean.
É Verão e as sardinhas perdem-se na vastidão do oceano.
It's December, the height of the southern summer, and the sardines have the advantage.
Estamos em Dezembro, o pico do Verão no hemisfério sul, e a vantagem está do lado das sardinhas.
♪'Tis the last rose of summer ♪ Left blooming alone
Esta última rosa do verão deixada a florescer sozinha
Poppy's investors would have tripled their money By the end of summer.
Os investidores da Poppy teriam triplicado o seu dinheiro até ao final do Verão.
Because on the warm summer night of April 9, 2001...
Porque na noite quente de verão de 9 de Abril de 2001,
But also it will bring new challenges... that all will have to face... in the heat of Yellowstone's summer.
Mas também trará novos desafios... que todos terão que enfrentar... No calor do verão de Yellowstone.
It's the first weekend of the summer.
É o primeiro fim-de-semana do Verão.
Uh, the rest of the summer.
O resto do Verão.
Well, that doesn't give me much to go on, during our busiest weekend of the summer.
Isso não ajuda muito, no nosso fim-de-semana mais ocupado do Verão.
Is the end of summer bringing out your dark side?
O fim do verão está a revelar o seu lado negro?
Oh, which is what you should have been doing all summer instead of taking those stupid modeling classes.
Era o que devias ter feito durante o verão em vez de ir a essas aulas de modelo.
- Oh! Summer night, bottle of wine.
- Noite de verão, garrafa de vinho.
I mean, um, so, the, um... end-of-summer party's still good for you?
Quer dizer, ha, então, o, ha... a festa de fim de Verão ainda serve para ti?
Either the club's having a show of fashion don'ts or summer school's out for the day.
Ou o clube está a ter um desfile de moda ou a escola de Verão acabou por hoje.
Would you guys like to come to our end-of-summer bash?
Vocês gostariam de vir à nossa festa de fim de Verão?
what? Come on, I spent the whole summer in summer school because of you.
Vá lá, eu passei o Verão inteiro na escola de Verão por tua causa.
He likes to wear flannel shirts, except, of course, in the summer.
Gosta de usar camisas de flanela, excepto, claro, durante o Verão.
So, as I projected, the HankMed balance sheet is robust as we approach the end of our fiscal summer.
Como calculei, o balancete da HankMed é sólido conforme nos aproximamos do fim do nosso Verão fiscal.
All of Jill's ex-boyfriends were summer guys. Hey. Huh.
Todos os ex-namorados da Jill são gajos de Verão.
This is the last day of our summer interns.
Este é o último dia dos nossos estagiários de Verão.
I spent the whole summer in summer school because of you, and you never apologized once?
Eu passei o Verão inteiro na escola de Verão por tua causa, e nem por uma vez pediste desculpa?
Now that you've spent your summer drinking coffee out of CeCe's china will it taste as good out of your Welcome Back, Kotter mug at home?
Agora que passou o Verão inteiro a beber café na porcelana da CeCe, ele saberá tão bem na sua caneca do costume em casa?
Not to boast, but we haven't used a penny of it all summer. Oh.
Não é para me gabar, mas ainda não gastámos um cêntimo o Verão inteiro.
of course 48716
off we go 156
office 169
offer 51
of course not 6388
officer 2766
offensive 29
offense 31
official 47
often 203
off we go 156
office 169
offer 51
of course not 6388
officer 2766
offensive 29
offense 31
official 47
often 203
offspring 19
offended 16
officers 467
offred 44
officially 347
offices 24
offs 170
off the top of my head 48
of course you can 486
of course you do 750
offended 16
officers 467
offred 44
officially 347
offices 24
offs 170
off the top of my head 48
of course you can 486
of course you do 750
offside 18
of course i do 1281
off the grid 28
officer down 213
off you go 630
of course i can 204
off with his head 28
of course you don't 199
off i go 35
of course i will 266
of course i do 1281
off the grid 28
officer down 213
off you go 630
of course i can 204
off with his head 28
of course you don't 199
off i go 35
of course i will 266