Until the end tradutor Português
892 parallel translation
And the result was that his punishment was that he had to arrange and to distribute the ration cards for the area, beginning of each month, for years, until the end of the war.
O castigo dele foi ter de distribuir as senhas de racionamento naquela zona. Durante anos, no princípio de cada mês, até ao fim da guerra.
In the name of the all holiest, and through this cross, be the evil spirit cast out until the end of time.
Em nome dos mais santos e por esta cruz... que o espírito do mal seja expulso até ao fim dos tempos.
We ask thee to guard and keep us steadfast in the ways of righteousness until the end of our days and then to receive us into the eternal glory of thy grace.
Pedimos que nos mantenha... no caminho da virtude até o fim dos nossos dias... e que recebamos a eterna glória do seu perdão.
To guard Ananka's tomb... until the end of time.
para cuidar a tumba da Ananka... até o final dos tempos.
I shall love you always until the end of my life.
E hei de amar-te até ao fim da minha vida.
I am not gonna wait here until the end of the performance.
Não vou esperar aqui até ao fim do espectáculo
The rent is paid until the end of the month. Darling, I feel like a vulture, wheeling over your head.
Fica com o apartamento, a renda deste mês está paga.
Until the end of time... men will try to penetrate the mystery of her perfection.
Até ao fim dos tempos... os homens tentarão penetrar no mistério da sua perfeição.
We thought it was a fable or an invention of the Jesuits, until the end of the forties, when we contacted them again.
Todos achavam que era uma fábula, uma invenção dos jesuítas. Isso até o final dos anos 80, quando eles foram finalmente contatados.
And it turned out that he never would... and that he would need constant medical care until the end.
E nunca melhoraria, então ele precisaria de cuidados médicos constantes até o fim.
Before we have our play, I would like to make an announcement... to those of you who can't stay until the end.
Ah, sim. antes de começar, queria fazer um anúncio... para aqueles que não podem ficar até o final.
Say we give him $ 50 a week, support him until the end. In return, say he agrees to be our first customer.
Dávamos-lhe 50 dólares por semana, apoiávamo-lo até ao fim, em troca seria o primeiro cliente.
Well, until the end comes.
Bem, até chegar a hora final.
They stayed until the end.
Ficaram até ao fim.
We will honor history, demonstrating that we know to fight until the end.
Daremos honra a história, demostrando que sabemos lutar até o fim.
I will wait until the end, to be able to retaliate for all your insults!
Vou esperar até o final, pra poder me vingar dos teus insultos!
I can't possibly leave town until the end of the week at least.
Não posso deixar a cidade antes do fim da semana.
The best thing is to eat out until the end of the month
Nestas condições, temos de ir comer ao restaurante até ao fim do mês.
And tell him you're suspended from class until the end of the semester
E diga-lhe que eu não o quero ver até ao fim do trimestre.
All of them are doomed, and I have to be there with them until the end!
Todos ali estao condenados, e devo ficar com eles até o fim!
I should stay there with them until the end.
Deveria ficar lá... com eles... até o fim.
There you are, my friend... Like Nino you'll tug and strain until the end of your days.
Lá está teu destino, meu filho, trabalhar como burro até o fim de teus dias!
Until the end, I tried to keep the competition out, but investing in my firm exhausted my reserves.
Claro que tentei manter a concorrência longe, mas os investimentos consumiram todas as minhas reservas.
That's what I'll do, mother, until the end of my life.
É o que farei mãe, até morrer.
Thus, we don't want to see your 5 dollars until the end of the match, in the unhappy event you lose.
Claro que não queremos ver os seus 5 dólares até ao fim do combate no caso de você perder.
So it shall be, until the end of everything!
E assim será, até o final do tudo!
Oh, no, they remained well and truly married until the end
Não, continuaram casados e bem casados até ao final.
When we grow to know and trust your people, then we shall all be equals - and remain so until the end ofthe world.
Quando conhecermos e confiarmos na vossa espécie, seremos iguais... e assim será até ao fim do mundo.
- Well, now that apes are at the helm, Earth will sail safely through space until the end oftime.
- Com os macacos ao leme, a Terra navegará sã e salva pelo espaço até ao fim do tempo.
"No more jokes until the end of the show."
"Acabaram-se as piadas até ao final."
Thought I was gonna end up living out there with the hill people, until this teddy bear of a man fixed me up at the local garage.
Pensei que ia acabar por viver lá com o povo dos montes, mas um grandalhão arranjou-me o carro na oficina local.
Shall we take him now sir, or wait until the interval? What are you going to do? Nothing's taken and that's the end.
Levamo-lo agora ou esperamos pelo intervalo o que pretende fazer Não falta lá nada, é o fim!
It doesn't end until the season's over.
- Só termina no final da temporada.
O, eternal god, who alone spreadest out the heavens and rulest the raging sea, who has compassed the waters with bounds until night and day come to an end receive into thy almighty and most gracious protection the persons of us, thy servants and the fleet in which we serve.
Ó Deus eterno, que sozinho expandis os céus e governais o mar devastador, que circundastes as águas com terras até que noite e dia acabem recebei na Vossa todo-poderosa protecçäo nós, vossos servos e a frota que servimos.
At the end of nine innings, if the score is tied, they play until somebody wins.
Depois de 9 inícios, se estiverem empatados, jogam mais um tempo. Que horas são?
Not until the creature is nearly dead... will it show pity, and put an end to it.
Enquanto a criatura não estiver quase morta... não demonstrará pena nem acabará com o sofrimento.
I turned around, until near the end, when we passed a big wall.
Fomos nessa direção, e bem próximo ao final... passamos diante de um longo muro...
Yet had not we determined he should die until your lordship came to see his end... which now the loving haste of these our friends... somewhat against our meaning, have prevented.
Porém não tínhamos definido que ele morresse antes do senhor chegar para presenciar seu fim... Mas o zelo de nossos amigos... nos antecipou.
Until, at last, at the end of human strength, beaten into the dust from which he came, the metal is ready for the Maker's hand.
Até que por fim, no final da sua força humana... batido até se arrastar pela poeira de onde veio... o seu carácter está como o quer a Mão do Criador.
Thus ends the life of a man whose courage and will to survive... lasted until the very end.
Assim acaba a vida de um homem cuja coragem e vontade para sobreviver... durou até o final.
Yes, there is until then, but it is the end!
Sim, há á até lá, mas é o fim!
The Reds gave us such a push, we'll run all the way to the sea now until we end up with our ass in the salty water.
Com o empurräo que os Vermelhos nos deram, vamos recuar até ao mar, até enfiarmos os rabos na água salgada.
I'd go to a faraway end of the beach and write post cards and letters and keep up my third person journal until it was time to meet him outside the bathhouses on the street.
Eu ia para outra ponta da praia e escrevia postais e cartas, e no meu diário na terceira pessoa até estar na hora de ir ter com ele ao balneàrios na rua.
On and on until page 184 where you write the word "End".
Continuamente até a página 184,... onde você escreve a palavra "Fim".
"My one wish, which I implore you to grant is to be buried at the site of Antony and to remain there until all things end."
E agora deixem-me ver se os figos estão como deviam estar.
Or I might drive on and on... until the wheels of the car are worn to nothing... and I've come to the end of the world.
Ou posso continuar a conduzir... até gastar os pneus do carro... e chegar ao fim do mundo.
It's laughter and song until the day's end
É rir e cantar enquanto o dia dura
If we have to die, let's die for our village! He's right. Let's fight until the very end!
A Espada do Sol!
Keep him there until I send for him. We're gonna make some old-style phone calls from this locale, so you locate the man on the other end of the blower - and give him a ride to his flop.
Nós vamos fazer chamadas telefónicas ao estilo antigo daqui, para localizar o homem do outro lado do telefone e dar-lhe uma boleia para esta espelunca.
To our eyes, it appears that the sand runs out... only at the end... and until it does, it's not worth thinking about.
Aos nossos olhos, parece que a areia se esvai... apenas no fim... e até se esvair, não vale a pena preocuparmo-nos.
We had that to go of the way of the curve until the o end of the Commercial Road for a plant that it had the shelter in the bilge, e when running had fires for all the side.
Tivemos que ir do meio da curva até ao fim da Commercial Road para uma fábrica que tinha o abrigo no porão, e ao corrermos havia incêndios por todo o lado.
until the end of time 16
until then 921
until the day i died 38
the end 682
the end is near 23
the end justifies the means 17
the ending 24
the end of the world 62
ending 49
ended 73
until then 921
until the day i died 38
the end 682
the end is near 23
the end justifies the means 17
the ending 24
the end of the world 62
ending 49
ended 73
endless 22
ends 83
ender 53
enders 31
endurance 18
end of story 551
end of the road 27
end of conversation 21
end of the week 38
end of the line 92
ends 83
ender 53
enders 31
endurance 18
end of story 551
end of the road 27
end of conversation 21
end of the week 38
end of the line 92
end of an era 18
end of the hall 30
end of days 17
end of discussion 146
end of the month 22
end of the day 44
end of 34
end up like me 26
end job 24
endlessly 20
end of the hall 30
end of days 17
end of discussion 146
end of the month 22
end of the day 44
end of 34
end up like me 26
end job 24
endlessly 20