English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Português / [ E ] / End of

End of tradutor Português

25,775 parallel translation
But mine saw the end of the world coming, and didn't do anything about it.
Mas... os meus viram o fim do mundo a chegar e não fizeram nada.
I held up my end of the bargain.
Respeitei a minha parte do acordo.
All right, this will be the end of James Olsen.
Está bem. Isto será o fim... do James Olsen.
Not from climate change, but from misguided scientists, and the liberal news media with its Chicken Little pronouncements of the end of the world.
Não pelas mudanças climáticas, mas... por obra de cientistas desorientados, e pela imprensa liberal com as suas afirmações ridículas sobre o fim do mundo.
Let's not worry about the end of this story, okay?
Não nos preocupemos com o fim desta história, está bem?
Your brother looks to be at the fag end of things.
O seu irmão não parece estar nada bem.
Right on the end of that table.
Na ponta daquela mesa.
You didn't live up to your end of the bargain.
Não cumpriu a sua parte do acordo.
End of story.
Fim da história.
I mean, at the end of the day, that's all I have, right?
No final de contas, é tudo o que tenho, certo?
We're gathering eggs for the coming end of days.
Coletamos ovos para o fim dos dias.
I guess that's the end of that.
Acho que isso termina aí.
Paige, look for the light at the end of the tunnel.
Paige, olha para a luz no fim do túnel.
If I don't have any Intel on his daughter when he comes back, I'll never hear the end of it. So, sit.
E se eu não conseguir descobrir nada sobre a filha dele, quando ele regressar, nunca mais me vai parar de aborrecer, então... senta-te.
I've never been on the receiving end of it myself, but it always looks quite unpleasant.
Eu próprio nunca passei por ele, mas... sempre me pareceu algo desagradável.
I'm heading to Frankfurt to track down whoever is planning to meet Katarina at the end of the line.
Estou a ir para Frankfurt para localizar quem esteja a planear encontrar-se com a Katarina no fim do percurso.
Team, let's have a lockdown on the west end of the building... now.
Equipa, vamos fechar o lado oeste do prédio. Agora!
Negative, I'm at the south end of the park.
Negativo. Estou ao sul do parque.
They advised me not to reapply for contract renewal after the end of my contract, which was coming up to an end in August.
Aconselharam-me a não me recandidatar quando o meu contrato terminasse, em agosto.
Kind of always been a village at the end of the road.
Foi sempre uma aldeia de fim de estrada.
The bomb's set to blow at the end of the match, so...
A bomba vai explodir ao fim do jogo, portanto...
End of the week, every week.
Fim da semana, toda semana.
You got your probability, your equity calculations, you got statistical analysis... but at the end of the day, folks, you got to know people.
Tens a tua probabilidade, os teus cálculos de capital, Tens a tua análise estatística... Mas no final, amigos, precisam de entender as pessoas.
The one at the end of the hall.
Ao fundo do corredor.
I'm behind the snack shop at the far end of the platform.
Estou nas traseiras do "snack-bar" no extremo da plataforma.
Yeah, right. Uh, look, our hope is that before the governors leave at the end of the week, that they'll submit their appointments for the Senate and agree to special House elections.
Esperamos que os governadores, antes de irem embora no final da semana, nomeiem o Senado e façam eleições para a Câmara de Representantes.
We listen to her. End of story.
Vamos fazer o que ela diz e ponto final!
Near the end of the war, Separatist droids significantly outnumbered Republic units.
Próximo do fim da guerra, os dróides separatistas eram em menor número do que as unidades da República.
End of the hall, right?
Eu sei. O corredor, certo? - Sir.
I thought we were doing human mind control, but apparently we're starting at the creepier end of the food chain.
Pensei que íamos controlar a mente humana, mas parece que vamos começar por algo mais arrepiante.
But how delightful was it when I pulled out a bouquet at the end of those scarves?
Mas quão encantador foi, quando tirei o buquê desses lenços?
And that was the end of that.
E isso foi o fim.
Except a souvenir is what you get at the end of a trip.
Excepto que a lembrança é o que recebemos no fim da viagem.
Right to the end of the Isn't now, and into Your Name Here.
Certo, No fim do "Isn't Straight" E para "Your Name Here"
And that is the end of Conversation Street.
E esse é o final de Conversation Street.
The brakes no longer went into thermal shock at the end of the long straight.
Os freios já não Em choque térmico No final da longa reta.
So, at the end of the summer, he went to county and I went to college.
No final do Verão ele foi preso e eu fui para a faculdade.
Why don't you, um, take till the end of the week, think about it. I'm okay.
Porque tu não, hum, tiras até o fim da semana, pensa sobre isso.
End of the week, okay?
Fim da semana, tudo?
End of discussion.
Fim da discussão.
It's kind of annoying, but it's not the end of the world.
É irritante, mas não é o fim do mundo.
Who do you think was on the other end of that phone?
Quem acha que estava do outro lado da linha?
What if you got, like, the weird end of the genetic pool and you were half turtle?
E se ficarem na ponta da carga genética e forem metade tartarugas?
I have got this Goff guy who stinks of something and I'm... I'm at a dead end and I need your help and you have done nothing.
Há esse tipo, Goff, que cheira mal, mas estou num beco sem saída e preciso da tua ajuda e não fizeste nada.
I think they have been steps ahead of us since this crisis began, and if you think this trade doesn't play into their end game, then you are not paying attention.
Acho que estão vários passos à nossa frente desde o início, e se acham que esta troca não faz parte dos planos deles, não estão a prestar atenção.
Which brings us to the end... of my introduction.
O que nos leva ao fim da minha introdução.
The days of putting flowers into the barrels of rifles was rapidly coming to an end.
Os dias de enfiar flores nos canos das espingardas estavam rapidamente a findar.
I routinely post pictures of my grocery receipt and I take my whole bounty that I bought and put it out on the table so people can see how much I end up with and they're shocked.
Sistematicamente, publico fotografias do meu talão das compras e pego em tudo o que comprei no mercado e ponho-o em cima da mesa para as pessoas verem tudo o que trouxe. E elas ficam chocadas.
the line for consumption of fossil fuels have gone steadily up every year and there's no end in sight.
Desde 1950, a linha do consumo de combustíveis fósseis tem subido continuamente todos os anos e não há fim à vista.
All we have to do is figure out a way out of an impenetrable dead end in a few minutes.
- Temos de descobrir a saída de um beco sem saída impenetrável em minutos.
To that end... we would like to extend an invitation to France to become a member of the Five Eyes coalition, joining with the U.S., Britain, Australia,
Para esse fim... Gostávamos de fazer um convite a França para tornar-se membro da coligação dos "cinco olhos", juntando-se aos EUA, Inglaterra, Austrália,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]