Не волноваться tradutor Inglês
2,651 parallel translation
Я заговорила с ним об этом, но он сказал не волноваться, он разберётся.
I tried to talk to him about it, but he told me not to worry, that he'd sort it out.
Постарайся не волноваться, вспоминай, чему вас учили на курсах.
Well, you're just going to have to stay calm, and remember what you were taught in training!
Слушай, не надо обо мне волноваться, ладно?
Look, you don't have to worry about me, okay?
И если вы человек или ирасиент, лучшее, что вы можете сделать - оставаться дома, не волноваться и избегать контактов.
So if you're Human or Irathient, best thing you can do is stay indoors, stay calm, and avoid contact with others.
Постарайтесь не волноваться, Миссис Мэллоу.
Try to stay calm, Mrs. Malloy.
Не волноваться.
Fear not.
Моя медсестра останется с ним на целый день пока вы будете на работе, так что, можете не волноваться.
My nurse will stay with him during the day while you're at work so you don't have to worry.
- Тогда не говори мне не волноваться
- So don't tell me not to worry. - Okay?
Мы можем больше не волноваться.
We don't have to worry about this anymore.
Можешь не волноваться.
You don't have to worry.
Так что, ты можешь не волноваться за попытки Левона Хэйса завоевать тебя снова.
So, you don't have to worry about Lavon Hayes trying to win you back.
И у нас есть шанс не волноваться о том, что может случиться, шанс быть подготовленными к любой неожиданности...
And we have the chance to not have to worry no matter what happens, a chance to be prepared should the worst happen...
Мы можем пойти в джинсах, и есть сколько угодно потому что нам будет все равно, что выглядим как свиньи или кто-то может обнять наши раздутые животы или не волноваться, что придется отказаться на ужин от омара
We can go in jeans, and we can eat'cause we won't care if we look like pigs or if anyone's gonna try to touch our bloated stomachs. Or worry if we're gonna have to give it up for a lobster dinner.
- Слушай, тебе не о чем волноваться.
Look, this is nothing for you to worry about.
Тебе не следует волноваться обо мне.
You don't have to take care of me.
Волноваться не о чем.
You have nothing to worry about.
Волноваться не о чем.
But, no, not to worry.
Я верю в это, и если ты на 99,9 % потрясающая в свои 15 лет, то тебе не о чем волноваться, дорогая.
Mm-hmm. I do believe that, And if you're 99 % amazing and you're 15,
Не о чем волноваться. — Я и не волнуюсь.
Nothing to be nervous about.
Ну, слушай, я не думаю, что тебе нужно волноваться о том, что Уилл выпнет тебя на улицу. Особенно после того, как ты проделал такую огромную работу, пока его не было.
Well, look, I-I don't think you need to worry about Will kicking you out on the street, especially not after you did such an extraordinary job while he was gone.
Слушай, тебе не о чем волноваться.
Look, you don't have to worry.
Не заставляй его волноваться.
Don't make him worried
Не надо так волноваться, особенно с больным сердцем.
No need to be agitated, not with your heart condition.
Тебе не о чем волноваться.
There's nothing you have to worry about.
Ты не должен волноваться, хорошо, потому что я приеду за тобой.
Well, you don't have to worry, okay, because I'm gonna come get you.
А знаешь, я была так занята поиском твоей суперсилы, что у меня не осталось времени волноваться за него.
You know, I was so busy trying to figure out your superpower that I didn't have time to worry about him.
Но я не могу волноваться за него, потому что занята тем, что волнуюсь за тебя.
But I don't get to worry about him, because I'm busy worrying about you.
Я не думаю тебе следует волноваться о том, что я буду водить сюда клиентов.
I don't think you have to worry about me bringing clients by.
Не знаю, где её захоронили, но соседям по могилеесть о чём волноваться.
I don't know where they buried her but her new neighbours have got something to worry about.
Но волноваться не о чем, да?
I don't have to worry, right?
Думаю, Морису Шевалье не о чем волноваться.
Maurice Chevalier need worry.
Вам не о чем волноваться.
There's really no need to worry.
Теперь, когда он взрослый, мне не о чем волноваться.
And now that he's grown I don't need to worry about nothing.
Я просто говорю, что ты не должен волноваться, это пройдет само по себе.
I'm just saying that... you don't need to worry, it'll go away on its own.
Эрин, клянусь, вам совершенно не за что волноваться.
Erin, I promise you, you have absolutely nothing to worry about.
Вы обещали, что мне не о чем волноваться, и все те санкции, которыми он пригрозил - исчезли, словно по волшебству.
You promised me that I had nothing to worry about, and all the sanction threats that he made just magically disappeared.
Не нужно волноваться.
Nobody needs to worry.
Ага, тебе не о чем волноваться
Yeah, you don't have to worry about that.
Ты не должна волноваться о таких вещах.
You mustn't worry about such things.
Оказалось, что мне не нужно волноваться о нем так сильно, как я думала.
Turns out I don't need to worry about him as much as I thought.
Эй, я не позволю тебе волноваться, ладно?
Hey, I'm not gonna let you start worrying, all right?
Я попрошу об отсрочке, но не надо волноваться.
I'll ask for a continuance, but don't worry.
- Но волноваться не о чем?
But nothing to worry about?
Да, но ей не стоит волноваться.
Yeah, well, she shouldn't be.
Я не та, о ком вам сейчас следует волноваться.
I'm not the one that you should be worried about right now.
Но, по крайней мере, мне не придётся волноваться, нет ли чего-нибудь лишнего в моём утреннем кофе.
But at least I wouldn't have to worry about what might or might not be in my morning coffee.
И я не могу каждую ночь просыпаться, чтобы проверить, дышишь ли ты. Не могу постоянно волноваться, что ты мешаешь таблетки с выпивкой и Бог знает с чем еще...
And I can't keep waking up every night, checking your breathing, worried you're mixing your meds, booze, God knows what else, so...
Тебе не следует волноваться.
Well, you shouldn't worry.
Мне не о чем волноваться.
I'm not that worried about it.
Всё, что я хочу сказать, если у тебя есть что-то большое, что-то постоянное, как, например, мусор у итальянцев, то не приходится волноваться о ценах.
All I'm saying is, you get something big, something steady, like the Italians have with the garbage, then you're not out chasing bids.
Это был мой выбор, кроме того, тебе не о чем волноваться.
It was my choice, but besides you have nothing to worry about.
волноваться 33
волноваться не о чем 77
не волнуйся 9901
не волнуйся о нем 18
не волнуйся насчет этого 32
не волнуйтесь 3592
не волнуйся об этом 463
не волнуйся ты так 29
не волнуйся за меня 142
не волнуйся из 43
волноваться не о чем 77
не волнуйся 9901
не волнуйся о нем 18
не волнуйся насчет этого 32
не волнуйтесь 3592
не волнуйся об этом 463
не волнуйся ты так 29
не волнуйся за меня 142
не волнуйся из 43
не волнует 89
не волнуйся за него 16
не волнуйся за нас 17
не волнуйся так 39
не вовремя 75
не волнуйся обо мне 90
не возвращайся 123
не возражаю 130
не возражаете 908
не волнуйтесь так 22
не волнуйся за него 16
не волнуйся за нас 17
не волнуйся так 39
не вовремя 75
не волнуйся обо мне 90
не возвращайся 123
не возражаю 130
не возражаете 908
не волнуйтесь так 22