Это самое приятное tradutor Inglês
84 parallel translation
Это самое приятное, что я слышал в своей жизни.
That's about the nicest thing that's been said to me this lifetime.
Это самое приятное из всего что кто то делал для меня
This is the nicest thing anybody ever did for me.
Это самое приятное, что мне говорили в последнее время.
That's the nicest thing anybody's said about me in days.
Это самое приятное, что когда-либо мне говорили.
It's one of the nicest things anyone has ever said to me.
O, это самое приятное, что для меня делали.
Oh, that is the nicest thing anyone has ever done for me.
Это самое приятное, и самое честное, что женщины когда-либо говорили мне.
That's the nicest, most honest thing a woman's ever said to me.
Ой, Деб, это самое приятное, что ты мне когда-либо говорила.
Brian : WHY, DEB, THAT'S THE SWEETEST THING YOU'VE EVER SAID TO ME.
Это самое приятное, что мне когда-либо говорили.
That's the nicest thing anybody's ever said to me.
Это самое приятное.
But that's the best part.
- Ничего. И это самое приятное.
You don't have to do anything.
Это самое приятное, что я слышал в своей жизни.
That's the nicest damn thing anyone's ever said to me.
- Это самое приятное - никаких вопросов.
- That's the beauty of it. No questions.
Это самое приятное в нашей работе - узнавать про чужие жизни.
That's the best part of the job, you know learning about people's lives.
Черт возьми, думаю, это самое приятное, что мне говорили за последнее время.
Jeez, I think that's about the nicest thing anybody's said to me in a long time.
Да, но оргазм прошел, а боль продолжается Это самое приятное.
Yes, but the orgasm is over. The pain remains. It's unpleasant.
Ларита тебе, конечно, больше по вкусу? Это самое приятное, что ты когда-либо говорила.
That is the nicest thing any of you have ever said.
Вау, это самое приятное, что мне когда-либо делали.
Wow, that's the nicest thing anyone's ever done for me.
- это самое приятное, что когда либо мне говорили.
- that's the nicest thing anyone's ever said to me.
Это самое приятное, из того, что ты когда-либо мне говорил.
That's the nicest thing you ever said to me.
Это самое приятное, что мне кто-либо говорил за весь день. Я не понимаю.
Oh, that's the sweetest thing anybody's said to me all day.
Это самое приятное, что для меня когда-либо делали.
This is, like, the nicest thing anybody's ever done for me.
Это самое приятное, что кто-либо мне говорил.
That is the sweetest thing anyone's ever said to me.
Это самое приятное, что мне кто-либо говорил.
Well, that's the nicest thing anyone.
Это самое приятное, что вы могли сказать мне.
That's the nicest thing you've said to me.
Самое приятное, это что ты сама, без предупреждения...
The nicest thing you could have done wasn't warning me, it was the rest of it.
Это было самое приятное из всех возвращений домой
That was our happiest homecoming ever
Это не самое приятное зрелище.
It's not a pretty sight.
Самое лучшее чувство, которое вы можете испытать в тренажерном зале... или самое приятное чувство - это прокачка.
Let's say you train your biceps. Blood is rushing into your muscles, and that's what we call the pump.
Сердечный приступ - это вообще не самое приятное в жизни. А что Вы скажете, если мы выразим сомнение в правильности Вашего вердикта?
What would you say if we said we don't agree with your verdict?
Уверяю вас, это совсем не так. Но самое приятное, что я теперь могу требовать награду с вас.
But of course, the best thing about it is I am now in a position to be able to claim my reward.
Знаешь, я уже испытывал замерзание до смерти, и это не самое приятное чувство.
You know, I've already done that freezing-to-death thing, and it's just not as enjoyable as it sounds.
Это не самое для Вас приятное зрелище.
Prepare yourself, it won't be a pleasant sight.
- Ты вовсе не обязана приезжать, ведь это должно быть не самое приятное развлечение.
- You don't have to come if it's a bore. - Nonsense. Of course I'm coming.
Это как раз самое приятное. Но, всё-таки, мне кажется, что это судьба. Это что-то такое...
So, that makes it nice... but I think that it's just fate... and it's kind of, um...
И, самое приятное в этой жизни это то, что в ней нет тебя.
And one of the best things about it, is it don't include you. Fine.
А самое приятное, сколько бы это ни стоило, правительство вам заплатит.
Good news is, whatever it costs, the government will pay you.
Это возможно самое приятное, что ты когда-либо говорил обо мне.
That might be the nicest thing you've ever said about me.
Это самое приятное во всей этой процедуре.
That was the best part.
Вчера ты сказал, что самое приятное чувство на земле, это когда сосут пальцы твоих ног.
Yesterday you said the best feeling on Earth was getting your toes sucked.
Наверное не самое приятное переживание, но это наш единственный...
This certainly won't be a pleasant experience for anyone, but it's our...
И самое приятное в этом это когда я наконец-то таки стукнула моего младшего брата своим гипсом, когда тот подслушивал меня он делал это постоянно.
And the best thing about it - - was that I got to whack my little brother In the head with my cast... when he was bugging me, which was pretty much all the time.
- Ага. Это для меня самое приятное за весь день.
That's the sweetest thing you've done for me all day.
Кто бы мог подумать, что история с этой почтовой маркой, будет самое приятное в нашей посиделке.
Who would've thought that your stamp story would've been the most pleasant part of our meal?
так что вдыхать лактозу, конечно, не самое приятное занятие, но это позволяет легче войти в доверие. О-хо!
so while snorting lactose isn't pleasant... [snorts]... it may put people's minds at ease.
Самое приятное в нахождение на Уэмбли это то, что это мой район, я могу отправиться домой вечером.
The best thing about being here at Wembley is it's my local gig. I can go home at night.
Это потрясающе, и знаешь, что самое приятное?
You know what the best part is?
Самое приятное, что это было чистой воды фантазией, потому что мы тоже аномалия.
While pleasant, it was clearly a fantasy, because we are also anomalous.
Это определенно было мое самое приятное воспоминание за все время. Да.
yep.
Это, наверно, самое приятное, что ты мне сказал за последние месяцы.
That's probably the nicest thing you've said to me in months. All right, guys, listen up.
Это не самое приятное место, из тех где я останавливался, но мы в порядке.
Oh, it's not the nicest place I've ever stayed, but we're fine.
Но что бы это ни было, это не самое приятное, могу вас заверить.
But whatever it is, it ain't pretty, - I can tell you that.
это самое прекрасное 30
это самое главное 192
это самое милое 27
это самое трудное 20
это самое важное 118
это самое лучшее 89
это самое меньшее 50
это самое сложное 24
это самое малое 60
это самое 58
это самое главное 192
это самое милое 27
это самое трудное 20
это самое важное 118
это самое лучшее 89
это самое меньшее 50
это самое сложное 24
это самое малое 60
это самое 58
это самое ужасное 45
это самое интересное 27
это самое странное 20
это самое худшее 52
приятное 27
приятное ощущение 26
приятное чувство 39
приятное место 33
это серьезно 625
это серьёзно 280
это самое интересное 27
это самое странное 20
это самое худшее 52
приятное 27
приятное ощущение 26
приятное чувство 39
приятное место 33
это серьезно 625
это серьёзно 280
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
это судьба 325
это секрет 356
это случилось со мной 27
это странно 2456
это смешно 2161
это снова я 278
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
это судьба 325
это секрет 356
это случилось со мной 27
это странно 2456
это смешно 2161
это снова я 278