Всегда так было tradutor Espanhol
680 parallel translation
Они действительно счастливы, и всегда так было.
Son muy felices y siempre lo han sido.
Всегда так было.
Siempre ha sido así.
Но это всегда так было.
Nada de eso es nuevo.
Всегда так было.
S ¡ empre lo ha s ¡ do.
Всегда так было.
Siempre aparece.
Если бы можно было всегда так заново рождаться.
Desearía poder renacer de nuevo.
Люси вне подозрений, так было всегда.
Lucy está libre de toda sospecha, siempre ha sido así.
Я даже не подозревал, что дорог тебе. Так было всегда.
Soy un tonto con suerte.
- Так было всегда, но ты же приехал.
Nunca has entendido, pero has venido aún así, ¿ no?
Так было всегда, каждый раз.
Sí, me besaba cuando estaba borracho.
Так было всегда.
No, ha sido así siempre.
Просто у вас всё всегда было так идеально.
Es que todo siempre ha sido tan perfecto para vosotros.
Так было всегда, никуда от этого не деться.
Es la historia de siempre.
И так было всегда.
Y eso ha sido así desde siempre.
Мне всегда было так... хорошо и спокойно, когда ты рядом...
Siempre sentí seguridad y bienestar estando tú cerca de mí.
Так было всегда!
Así ha sido siempre.
Думаю, так было всегда.
Ha sido así desde siempre, supongo.
Одна проблема : мне всегда было сложно понять, - где вы так заняты?
Lo único que me resulta difícil es imaginarme en qué está ocupado.
Если что-то было не так, Джина всегда могла все поправить.
Si algo iba mal, siempre estaba Jean para ocuparse.
- Всегда было так, что профсоюз... - Мистер Кайт...
Siempre han sido los sindicatos...
И что их отношения были ошибкой, у меня всегда было такое впечатление, и меня даже не удивляло, что Федора так долго оставалась с ним.
Siempre había creído que su relación era un error, pero tampoco me extrañaba que Fedora siguiera con él.
Но так было не всегда.
Pero no siempre era así.
Но так не всегда было.
Pero no la he odiado siempre.
И так было и будет всегда.
Estamos siempre en deuda con Él.
И всегда так пьян, что отказывался работать там, откуда было слишком высоко падать.
Y siempre tan bebido que rechazaba trabajo en construcciones mas altas de donde pudiera caerse.
Прощай и прости, если что не так было, я всегда желал тебе лучшего!
Adiós. Discúlpame si alguna vez te decepcioné. Sólo quise lo mejor par ti.
И за что я благодарна фабрике, так это за то, что она всегда помнила обо мне и помогала, когда мне нужно было ненадолго съездить куда-нибудь или что-то ещё.
Y por eso es por lo que agradecería a la planta, que recuerdan siempre sobre mí que estuve a su lado día a día.
- Так было всегда...
- Es como siempre ha sido...
Я же говорил, что надо было предварительно позвонить. Да, но ведь так не всегда.
Debíamos haber llamado por teléfono, te lo dije.
"Так было в начале, и есть сейчас и будет всегда, во веки веков."
Así sea por los siglos de los siglos.
Оно было всегда, но всегда неявно, - то, из чего и сейчас продолжает сплетаться всё та же сеть придуманного тобой существования, жалкая копия покинутой тобой жизни, смутные образы открывшейся тебе истины, смирения, так долго откладываемого,
que teje ahora la tela familiar de tu vida recobrada, el decorado vacío de tu vida dada, imágenes en filigrana de esta verdad revelada, de esta dimisión suspendida durante tanto tiempo, de esta exhortación a la calma,
Да, это так. Это было как всегда.
Sí, hizo lo que todos los días.
Так было всегда
Es así desde siempre.
Мне сказали, что так было всегда.
Me dijeron que siempre fue así.
Швейцар всегда предупреждал об облавах, но мы не знали, было ли это правдой, или он делал так, чтобы порыться в наших скромных пожитках.
El portero siempre nos anunciaba redadas, así que nunca sabíamos si era verdad, o si lo hacía para birlarnos lo poco que teníamos.
И было не всегда так легко угадать, кто это был.
Y siempre era fácil adivinar de quién era.
Со мной так было всегда.
Siempre he sido así.
Ведь не всегда все было именно так.
Las cosas no van a ser así siempre.
Она всегда была вместе с парнями, которые говорили, что они студенты. Но это было не так.
Siempre iba con gente más joven... podría decirse que eran estudiantes pero no lo eran.
- Я хотел, чтобы так было всегда, Элейн.
Así es como yo siempre he querido que fuera.
Не страшная сумма, но Оскару всегда было так неловко просить у меня денег.
No me importaba pero Oscar se sentía tan avergonzado por pedirme dinero.
И я хочу,... чтобы так было всегда.
Y que nunca volveré a hacerlo... sin querer que tú estés a mi lado.
Ты ошибаешься. Ты путаешь потребности с желанием. Так было всегда.
Siempre confundiste la necesidad con el deseo.
Так не всегда было.
Antes no lo hacía.
Разве так не было всегда?
¡ Como antes, como siempre! ¡ Siempre lo mismo!
Мне всегда так жалко было этих парней из "женской обуви".
Solía sentir mucha pena por esos muchachos de "Calzado de Mujer"
Я не знаю, почему. Так было всегда.
No sé por qué siempre ha sido así.
Везде, где я был сегодня, всегда что-то было не так.
Vaya adonde vaya, siempre hay algo mal :
Так всегда было, но я всегда оставался на плаву.
Muchas veces he quedado a la deriva, pero siempre salí a flote.
Нужно было ампутировать, так всегда делают.
Teníais que haber amputado y ahora todos se han enterado.
Всегда так было.
Lo detestaba y aún lo detesto.
всегда так 73
всегда таким был 23
так было не всегда 37
так было бы лучше 28
так было задумано 23
так было всегда 169
так было бы проще 19
так было нужно 24
так было раньше 50
так было 115
всегда таким был 23
так было не всегда 37
так было бы лучше 28
так было задумано 23
так было всегда 169
так было бы проще 19
так было нужно 24
так было раньше 50
так было 115
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было приятно пообщаться 27
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы жаль 25
было очень весело 64
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы отлично 101
было бы 119
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы жаль 25
было очень весело 64
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы отлично 101
было приятно 106
было здорово 326
было время 374
было хорошо 125
было весело 578
было уже поздно 75
было тяжело 85
было бы супер 17
было бы круто 116
было 1636
было здорово 326
было время 374
было хорошо 125
было весело 578
было уже поздно 75
было тяжело 85
было бы супер 17
было бы круто 116
было 1636