Так было всегда tradutor Espanhol
680 parallel translation
Люси вне подозрений, так было всегда.
Lucy está libre de toda sospecha, siempre ha sido así.
- Так было всегда, но ты же приехал.
Nunca has entendido, pero has venido aún así, ¿ no?
Так было всегда, каждый раз.
Sí, me besaba cuando estaba borracho.
Так было всегда.
No, ha sido así siempre.
И так было всегда.
Y eso ha sido así desde siempre.
Так было всегда!
Así ha sido siempre.
Думаю, так было всегда.
Ha sido así desde siempre, supongo.
- Так было всегда...
- Es como siempre ha sido...
Так было всегда
Es así desde siempre.
Мне сказали, что так было всегда.
Me dijeron que siempre fue así.
Со мной так было всегда.
Siempre he sido así.
- Я хотел, чтобы так было всегда, Элейн.
Así es como yo siempre he querido que fuera.
И я хочу,... чтобы так было всегда.
Y que nunca volveré a hacerlo... sin querer que tú estés a mi lado.
Ты ошибаешься. Ты путаешь потребности с желанием. Так было всегда.
Siempre confundiste la necesidad con el deseo.
Я не знаю, почему. Так было всегда.
No sé por qué siempre ha sido así.
Если бы можно было всегда так заново рождаться.
Desearía poder renacer de nuevo.
Они действительно счастливы, и всегда так было.
Son muy felices y siempre lo han sido.
Я даже не подозревал, что дорог тебе. Так было всегда.
Soy un tonto con suerte.
Просто у вас всё всегда было так идеально.
Es que todo siempre ha sido tan perfecto para vosotros.
Так было всегда, никуда от этого не деться.
Es la historia de siempre.
Всегда так было.
Siempre ha sido así.
Мне всегда было так... хорошо и спокойно, когда ты рядом...
Siempre sentí seguridad y bienestar estando tú cerca de mí.
Одна проблема : мне всегда было сложно понять, - где вы так заняты?
Lo único que me resulta difícil es imaginarme en qué está ocupado.
Если что-то было не так, Джина всегда могла все поправить.
Si algo iba mal, siempre estaba Jean para ocuparse.
Но это всегда так было.
Nada de eso es nuevo.
- Всегда было так, что профсоюз... - Мистер Кайт...
Siempre han sido los sindicatos...
И что их отношения были ошибкой, у меня всегда было такое впечатление, и меня даже не удивляло, что Федора так долго оставалась с ним.
Siempre había creído que su relación era un error, pero tampoco me extrañaba que Fedora siguiera con él.
Но так было не всегда.
Pero no siempre era así.
Но так не всегда было.
Pero no la he odiado siempre.
И так было и будет всегда.
Estamos siempre en deuda con Él.
И всегда так пьян, что отказывался работать там, откуда было слишком высоко падать.
Y siempre tan bebido que rechazaba trabajo en construcciones mas altas de donde pudiera caerse.
Прощай и прости, если что не так было, я всегда желал тебе лучшего!
Adiós. Discúlpame si alguna vez te decepcioné. Sólo quise lo mejor par ti.
Всегда так было.
S ¡ empre lo ha s ¡ do.
И за что я благодарна фабрике, так это за то, что она всегда помнила обо мне и помогала, когда мне нужно было ненадолго съездить куда-нибудь или что-то ещё.
Y por eso es por lo que agradecería a la planta, que recuerdan siempre sobre mí que estuve a su lado día a día.
Я же говорил, что надо было предварительно позвонить. Да, но ведь так не всегда.
Debíamos haber llamado por teléfono, te lo dije.
"Так было в начале, и есть сейчас и будет всегда, во веки веков."
Así sea por los siglos de los siglos.
Оно было всегда, но всегда неявно, - то, из чего и сейчас продолжает сплетаться всё та же сеть придуманного тобой существования, жалкая копия покинутой тобой жизни, смутные образы открывшейся тебе истины, смирения, так долго откладываемого,
que teje ahora la tela familiar de tu vida recobrada, el decorado vacío de tu vida dada, imágenes en filigrana de esta verdad revelada, de esta dimisión suspendida durante tanto tiempo, de esta exhortación a la calma,
Да, это так. Это было как всегда.
Sí, hizo lo que todos los días.
Швейцар всегда предупреждал об облавах, но мы не знали, было ли это правдой, или он делал так, чтобы порыться в наших скромных пожитках.
El portero siempre nos anunciaba redadas, así que nunca sabíamos si era verdad, o si lo hacía para birlarnos lo poco que teníamos.
И было не всегда так легко угадать, кто это был.
Y siempre era fácil adivinar de quién era.
Ведь не всегда все было именно так.
Las cosas no van a ser así siempre.
Она всегда была вместе с парнями, которые говорили, что они студенты. Но это было не так.
Siempre iba con gente más joven... podría decirse que eran estudiantes pero no lo eran.
Всегда так было.
Siempre aparece.
Не страшная сумма, но Оскару всегда было так неловко просить у меня денег.
No me importaba pero Oscar se sentía tan avergonzado por pedirme dinero.
Так не всегда было.
Antes no lo hacía.
Разве так не было всегда?
¡ Como antes, como siempre! ¡ Siempre lo mismo!
Мне всегда так жалко было этих парней из "женской обуви".
Solía sentir mucha pena por esos muchachos de "Calzado de Mujer"
Везде, где я был сегодня, всегда что-то было не так.
Vaya adonde vaya, siempre hay algo mal :
Так всегда было, но я всегда оставался на плаву.
Muchas veces he quedado a la deriva, pero siempre salí a flote.
Нужно было ампутировать, так всегда делают.
Teníais que haber amputado y ahora todos se han enterado.
Всегда так было.
Lo detestaba y aún lo detesto.
так было не всегда 37
так было бы лучше 28
так было задумано 23
так было бы проще 19
так было нужно 24
так было раньше 50
так было 115
всегда пожалуйста 1244
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
так было бы лучше 28
так было задумано 23
так было бы проще 19
так было нужно 24
так было раньше 50
так было 115
всегда пожалуйста 1244
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
всегда рад помочь 51
всегда рад 90
всегда готов 104
всегда рада 22
всегда так 73
всегда есть шанс 21
всегда есть надежда 32
всегда думал 58
всегда готова 26
всегда было интересно 19
всегда рад 90
всегда готов 104
всегда рада 22
всегда так 73
всегда есть шанс 21
всегда есть надежда 32
всегда думал 58
всегда готова 26
всегда было интересно 19