English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ В ] / Вы заявили

Вы заявили tradutor Espanhol

214 parallel translation
Вы заявили, что абсолютно уверены что именно этого человека вы видели рядом со стойкой?
¿ Usted está absolutamente seguro de que este es el hombre que vio?
Вы заявили, что видели, как обвиняемый стоял рядом с телом хозяина кафе?
¿ Ha dicho que había visto al acusado detrás del cuerpo de la víctima?
Мисс Хартли, Вы заявили, что Вы и мистер Фабрини находились в близких отношениях и намеривались вступить в брак.
Srta. Hartley, usted y Fabrini se amaban y deseaban casarse.
На следствии вы заявили, что были знакомы с жертвой.
- Sí. Declaró en la instrucción que ya conocía a la víctima.
- Сэр, вы заявили об открытом приеме на сегодняшний вечер для любого человека в округе.
Señor, Ud. colocó el anuncio de una invitación abierta a esta reunión en cada poste del país.
Вы заявили, что когда оставили судно, оно тонуло.
Usted declaró que, al abandonarlo, se estaba hundiendo.
Мотоме Чиджива... вместо того, чтобы сидеть и ждать смерти в жуткой нищете, вы заявили о своем желании достойно умереть, сделав харакири.
Motome Chijiiwa. Antes que vivir sin honor, ha escogido morir por harakiri.
Он не хочет, чтобы вы заявили всему миру правду.
Lo que no quiere es que se presente y le diga la verdad al mundo.
Вы заявили, что он угрожал набить вам морду.
Dice que él le amenazó.
- Вы заявили о продаже ребенка? - Да.
- ¿ Ud. reportó un bebé perdido?
Тогда почему вы заявили о его пропаже?
Entonces, ¿ por qué denunció su robo?
Я знаю, что будь вы решительно настроены против меня, вы заявили бы об этом открыто.
Si ud se hubiese decidido completamente en mi contra, lo habría dado a conocer abiertamente.
- Вы заявили, что вы отменяете брачный контракт.
Sr. Hatfield, le dijo que cancelaría el prenupcial.
Почему вы заявили, что она была на грани нервного срыва?
Señorita Vassal, ¿ por qué dijo que estaba a punto de una crisis nerviosa si no lo pensaba así?
Вы заявили : "Она пришла сюда работать, одетая таким образом, чтобы возбуждать мужской персонал."
Dijo : "Viene vestida para... excitar a los hombres".
На допросе вы заявили, что обнаружили девушку.
Cuando te interrogaron... dijiste... "Encontré a la chica".
Но вы заявили, что это вы нашли её.
pero dices que tú la encontraste.
- Детектив Стэйблер, вы заявили под присягой, что проверили каждого,... кто имел личный контакт с Лесли Белло.
Detective Stabler, usted declaró bajo juramento que examinó a todos los que tuvieron contacto personal con Leslie Bello.
Он сказал, что вы заявили будто донор, у которого мозг мёртв разговаривал с вами, это правда?
Les dijiste que te habló un donante muerto. ¿ Es cierto?
Изнасилования не попадают под нашу юрисдикцию, так что мне нужно, чтобы вы заявили о нём в полицию, здесь в Санта-Ане.
La violación ocurrió fuera de nuestra jurisdicción, entonces te necesito para que reportes esto a la policía aquí en Santa Ana.
- А вы заявили об этом в полиции?
- ¿ Se lo dijo a la policía?
Вы заявили, что отправили Дэнни домой на такси около полуночи, так что он вне подозрений.
Y tú has declarado que enviaste a Danny a casa en un taxi alrededor de medianoche, así que él está limpio.
Серьезно, Банни. Мне уже задавали вопросы в Городском совете... по поводу восьмипроцентного снижения, о котором вы заявили на той неделе.
En serio, Bunny, el Ayuntamiento ya está haciendo preguntas sobre la disminución del 8 % de la semana pasada.
Вы заявили о пропаже?
¿ Reportó el robo?
Вы затронули тему государственного долга. Вы заявили, что с ним связано обнищание населения, что его отмена никак не отразится на жизни людей.
Abordó cuestiones especificas, habló sobre la deuda, dijo que la deuda empobrece a África, un punto discutible, y que su cancelación, como Ud. acaba de decir, no tendría consecuencias.
- Вы заявили об этом?
- Por supuesto que sí.
Вы также заявили, что хотели бы и дальше честно трудиться.
También nos dijo que solo quería ganarse la vida honradamente ;
Почему Вы об этом не заявили? Почему?
¿ Por qué no informó del robo?
Почему же вы не заявили?
¿ Por qué no le denunció entonces?
Этого не достаточно. Вы не заявили об этом.
No es suficiente con que lo diga, no se denunció el hurto.
Вы ведь сами заявили, что он никого не убивал вот уже целых два года?
Usted mismo admite que este hombre no ha matado desde hace más de dos años.
Вы сами заявили о необходимости консолидации власти на планете.
Usted mismo habló de la necesidad de una unidad en la autoridad en este planeta.
Вы сами это заявили. Поэтому мне кажется некорректным играть... когда у вас нет средств.
De hecho, usted lo dio a entender y no me parece correcto jugar cuando no se tienen las posibilidades para hacerlo.
Друзья мадемуазель Волан официально заявили, что вы познакомились с ней, бродя вокруг её дома.
Los amigos de la srta. Volant han declarado que la había conocido merodeando su casa.
- В случае, если местные власти не заявили об обратном... ах вы мой златовласый красавчик... бла-бла-бла... то документ, получивший одобрение, должен немедленно вступить в силу, ну пожалуйста, позвольте мне погладить ваше бедро!
Blah, blah, blah. Sí, "'El derecho a subvenciones para el proyecto'entrará ineludiblemente en escena'. " " Por favor, por favor déjeme acariciar su precioso muslo... "
Я прошу, требую, чтобы вы сейчас памятуя о дне страшного суда, когда всё тайное станет явным, искренне и честно заявили, что у вас нет препятствий тому, чтобы соединиться в браке перед Господом и людьми.
Yo les pregunto y exhorto a ambos, para que respondáis tal como en el día del juicio final, cuando los secretos de todos los corazones sean develados, que si alguno de los presentes conoce algún impedimento por el que no podáis ser unidos en matrimonio
Вы заявили в полицию?
- ¿ Presentó un reporte?
Но они заявили, что не берут иностранцев. Тогда я сказал : "В таком случае вы заслуживаете поражения, и я надеюсь, что так и будет".
Les contesté que merecían perder la guerra y que esperaba que lo hiciesen.
Госпожа Вернолд, почему вы не заявили о пропаже дяди?
Mistress Vernold, ¿ por qué no informó que su tío se había perdido?
Миссис Мёрдок, почему вы не заявили раньше?
Sra. Murdoch, ¿ por qué no denunció esto antes?
Ах, да, как вы и заявили дону Массаредо.
Oh, si, ya se lo dijo a Mazarredo.
Г-н Президент, мне не нужно напоминать Вам, что в моем распоряжении есть "большой микрофон", и я потребую, чтобы Вы публично заявили, что наложите вето на законопроект Кемерона, если он пройдет.
No tengo que decirle que tengo un gran micrófono disponible y que exigiré que públicamente anuncie que se vetará lo de Cameron, si es que pasa.
- Какой еще план? - Акции "Квантума" стремительно падали,... пока вы не заявили о том, что через 18 месяцев представите достойную замену "Райтексу".
- Quantum no da abasto con su stock mientras su prometedora competencia de Rytex está 18 meses atrasada.
А по поводу взрыва, разнесшего ресторан, вы тут заявили :
Sobre la bomba que destruyó su restaurante, usted declaró :
Вы, мадемуазель Хендерсон. Заявили, что не бывали в Личет Сент Мери.
Ud., mademoiselle Henderson, dijo que nunca había estado antes en Lychett St Mary,
– Но вы о ней не заявили.
- No los acusaste de eso.
Почему вы утверждаете прямо противоположное тому, что сами заявили по поводу этого научного вопроса?
¿ Por que se contradice directamente en el testimonio que esta dando sobre esta pregunta cientifica?
Ну... в тот вечер, когда вы пришли и заявили "Орсон убил свою жену", помните?
Ya sabe, ¿ cuando usted llegó y dijo eso de "Orson mató a su mujer"?
Почему Вы не заявили о кое-какой ценности, если эта вещь была украдена?
Dígame.. ¿ Por qué no informó de que le robaron algo tan valioso?
Они думают что нашли родных Джен До я представляю что вы чувствовали, когда заявили о том, что ищите кого-нибудь на свое место
Creen que han encontrado a la familia de la mujer sin reconocer. Estoy seguro de que querías ser imparcial cuando anunciaste que buscabas a alguien para sustituirte como jefe.
Журналисты, большинство их, и некоторые весьма открыто, заявили, что их цель - помочь военным усилиям, и если вы определяете свою миссию так, вы будете отбрасывать новости, которые могут быть важными и точными, но не полезны для военных усилий.
Los periodistas, muchos de ellos y algunos de manera bastante explícita, han dicho que ven como su misión el hecho de colaborar en la campaña bélica y si definen su misión de esa forma, acabarán suprimiendo las noticias que podrían ser importantes, acertadas, pero que quizás no sean útiles para la campaña.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]