И скажите tradutor Espanhol
1,976 parallel translation
А вы пойдите и скажите это шести женщинам, чьи горла он перерезал от уха до уха!
Dígale eso a las seis mujeres a las que degolló.
Попробуйте и скажите мне, действительно ли оно так восхитительно, или мною владеют воспоминания об Элизабет и той ночи, которые сделали это блюдо таким особенным для меня.
Quizás ustedes puedan decirme si realmente sabe tan bien. O si son los recuerdos de Elizabeth y esa noche lo que lo hace tan especial.
- Прошу. Расслабьтесь, встаньте, и скажите спокойным голосом. В чём суть проблемы?
Por favor, relájese, póngase en pie y cuéntenos con voz clara en qué consiste el problema.
Вы мне и скажите.
Dimelo tú.
Я ни от кого ничего не требую, просто позвоните этому человеку и скажите, где был найден его сын.
No necesito nada de nadie, solo llamar a este hombre y decirle donde encontraron muerto a su hijo.
Повернитесь и скажите этим балбесам, что у нас нашествие зомби в Лас Вегасе.
Date vuelta y dile a estos tipos que tenemos una epidemia zombi en Las Vegas.
Номер 2, сделайте шаг вперед и скажите "вали пидора".
Número 2, un paso al frente y diga, "toma puto".
А пoка пoзвoните егo дoчеpи и скажите, чтo ее oтец умеp из-за вас!
¡ Pero mientras tanto, llama a su hija de 15 años y dile que su padre ha muerto por tu culpa!
Все, кто одобряет, поднимите руку и скажите Да.
Todos aquellos que estéis a favor, levantad la mano y decid sí.
Идите и скажите ему, что пришел Уолтер Уайт.
- Sólo ve allá atrás y dile que es Walter White.
Не отталкивайте меня. Обнимите и скажите, что всё будет хорошо.
Por favor, no me rechace, quédese conmigo, así sé que todo va a estar bien.
Итак, посмотрите в объектив и скажите "Егиипет".
Miren a la cámara y digan "Eglpto".
- Тогда ступайте и скажите мисс Кастелло, что посылать своего мальчика для разговоров со свидетелями другой стороны - это непродуктивно.
- Bueno, pues ve y dile a la Srta. Costello que enviar a su chico a hablar con los testigos de la otra parte no está bien.
А вы идите обратно в кабинет и скажите мне, когда уйдет бабуся.
Ustedes tienen que volver a la oficina, avísenme cuando se haya ido la bobe.
Если вы хотите, чтобы ее оперировали, а я видел подобное уже тысячу раз, то идите и скажите ей, что будете любить ее все равно, что бы ни случилось.
Si quieres que se opere, y he visto esto cientos de veces, entra ahí y dile que la querrás sea cual sea el resultado.
Ну и скажите им, что у них не выбора.
Bueno, dígales que no tienen elección.
Опустите биту, поднимите трубку, и скажите ему отдать нам шесть штук, которые он задолжал.
Baja el bate, toma el teléfono, y dile que nos dé los seis de los grandes que nos debe.
Прошу благодарить их католические величества и скажите им так Иуда Искариот целовал нашего Спасителя.
Por favor agradecedselo a Sus Majestades Católicas. Y decidles... que nuestro Salvador fue besado así por Judas Iscariote.
Вытащите меня отсюда. И скажите Василию, что турагент из него дерьмовый.
Y dile a Vasily que es un pésimo agente de viajes.
И скажите Джерри,
Y díselo a Jerry
Сделайте себе одолжение и скажите мне почему вы следите за моим братом.
Sólo hazte a ti mismo un favor, vale, y dime - por qué estáis siguiendo a mi hermano.
Скажите где машина и я вас отпущу.
Díganme dónde está y los soltaré.
Скажите мне, мистер Дрейк, учитывая ваше наследие почему вы так никогда и не занялись семейным делом?
Dígame, Sr.Drake, dado tu patrimonio, ¿ Por qué nunca te metiste a los negocios familiares?
Если вы скажите нам, что случилось потом я прочту ваш сценарий, и если он мне понравится, я отдам его своему агенту.
Si tu nos dices que pasó, después de eso, Leeré tu guión, y si me gusta, se lo daré a mi agente.
Скажите : "Я понимаю, это грандиозная возможность, но я должна съездить домой и поговорить со своим мужем."
Di, "Sé que es una oportunidad tremenda, pero necesito ir a casa y hablar con mi marido."
Скажите, чтобы он шел домой и ждал.
Dígale que vuelva a casa y espere.
Скажите ей, что извинения принимаются только в форме бурбона и сигар.
Dile que sólo acepto disculpas bajo la forma de bourbon y puros.
Скажите, что нам нужны полномочия, и нужны сейчас.
Dígale que necesitamos esa autorización, y la necesitamos ya.
Извините, что не сказал вам до того, как вы начали гладить меня по ноге, и я уверен, вы никому не скажите, ведь вашу дочь из-за этого могут уволить.
Lo siento que no te lo digo antes de que me tocó la rodilla, y confío en que no se lo contarás a nadie, ya que podrían despedir a tu hija.
И что, скажите на милость, это значит?
¿ Y qué, dígame, significa eso?
Скажите, куда вам нужно, и я покажу вам по-старинке!
Dígame donde va y lo haremos a la manera antigua.
- Скажите, что вы ищите ответы и что не успокоитесь, пока не найдёте.
- Díle qué estás buscando respuestas y no te detendrás hasta encontrarlas.
И когда ваши жёны и мужья спросят вас, почему вы вернулись так рано и с таким стыдливым лицом, скажите им вот что...
Y cuando vuestras mujeres y maridos os pregunten por qué volvéis tan pronto, y tan avergonzados Decidles esto...
Просто скажите нам, что вы потеряли, д-р Бойл, и мы добавим их в список.
Sólo díganos qué ha perdido, Dr Boyle, y lo añadiremos a la lista.
Может, и нет, но скажите нам в любом случае.
Quizá no lo sea, pero cuéntanoslo igualmente.
Скажите ей, что корабль и все на нём теперь принадлежат мне.
Dile que ese barco y todo lo que hay en el, ahora me pertenece.
Скажите ему, что Лукреция Борджиа, дочь Папы Римского, и Джулия Фарнезе просят оказать им честь и встретиться с ними.
Decidle que Lucrecia Borgia, hija del papa de Roma, y Giulia Farnese solicitan el placer de su compañía.
И заодно скажите, что из-за вас он сможет платить за жилье.
Le explicará que es culpa suya que ya no podrá pagar su alquiler.
И кто-нибудь скажите Кенни убираться домой.
¿ Le importaría a alguien decirle a Kenny que se fuera a casa?
И, в качестве предосторожности, я буду сопровождать Элизабет... как муж моей жены. Скажите официантам, они получат по 100 долларов, если ничего не разольют.
Y, como precaución, iré acompañando a Elizabeth... Dígale a su staff que recibirán $ 100 cada uno si no tiran nada.
Скажите мне, что вы видите без предрассудков и предпосылок.
Dime lo que ves sin prejuicios ni suposiciones.
Скажите им, что мы напали на ее след и делаем все возможное.
Diles que estamos tras su rastro haciendo todo lo que podemos.
Скажите мне, и где же в это время был Господь?
Dígame, ¿ dónde estaba Dios entonces?
О, и если увидите Мег, скажите ей :
Chris, ¿ qué sucedió?
Скажите досвидания езде на гондолах, поеданию сосисок и наблюдению за пирамидами.
Despídete de pasear en góndolas, comer bratwurst y ver las pirámides.
Скажите мне, что я что-то упускаю, потому что, похоже, у нас и правда ничего нет.
Algo me dice que me dejo algo, porque verdaderamente parece que no vamos a ninguna parte con esto.
Скажите, что в нем, и, может быть, я оставлю его закрытым.
Dime qué hay dentro, y tal vez la deje cerrada.
Скажите мне, что такое Иностранка, и когда я вернусь в эфир, в моих словах будут мячи для софтбола вместо гранат.
Dígame que es Inostranka, y cuando vuelva ahí arriba, arrojaré pelotas de goma en lugar de granadas.
Ну, вы только скажите и мы обо всем договоримся.
Bueno, sólo tienes que decirlo y nos pondremos a ello.
Просто скажите, и я обещаю, что если не смогу убедить вас в том, что, чтобы это ни было, оно уже не имеет значения, я просто уберусь через эту дверь.
Sólo cuéntame, y te prometo que si no puedo convencerte, sea lo que sea sin importar de qué se trate, cogeré la puerta y me iré.
В следующий раз, Просто скажите мне, чтобы я напился и пустил пулю себе в задницу.
La próxima vez sólo dime que estoy jodido y dispara una bala en mi culo.
и скажите ей 19
и скажите мне 24
и скажите ему 22
скажите 5893
скажите еще раз 19
скажите пожалуйста 37
скажите мне 1768
скажите ей 422
скажите ему 780
скажите мне правду 53
и скажите мне 24
и скажите ему 22
скажите 5893
скажите еще раз 19
скажите пожалуйста 37
скажите мне 1768
скажите ей 422
скажите ему 780
скажите мне правду 53