Не спорю tradutor Espanhol
525 parallel translation
Обзывайте меня как хотите, потому что я с Вами больше не спорю.
No me llames querido, no estoy dispuesto a discutir más contigo.
Я не спорю.
Yo no discuto.
Да я ведь не спорю, дорогая.
No estoy discutiendo. Mi amor.
Не спорю, но давайте посмотрим на номер три.
No lo niego. Pero veamos qué nos ofrece el número tres.
Единственная разница - я даже не спорю.
La diferencia es que yo no lo niego.
Мне жаль, но я никогда не спорю меньше, чем на 1000
Perdón, pero yo nunca apuesto menos que eso.
Я с вами и не спорю.
Ni siquiera soñaría con discutir con usted.
Я же с тобой не спорю.
No digo que no sea así.
- Не спорю.
- Claro que sí.
Я не спорю, это ваше право. Спрыснуть не хотите?
Es en su / su derecho por supuesto, No soy criticar...
Вы за меня заступились, не спорю.
Usted sacó la cara por mí, no lo niego.
А я и не спорю.
No lo puedo negar.
Не спорю с вашим компьютером, м-р Спок, но из того, что вы рассказали мне, я бы сказал, что она - бесценная жемчужина.
No es por cuestionar su computadora, Sr. Spock pero por lo poco que me contó diría que ella era una perla de gran valor.
Я не спорю, сэр.
No lo pongo en duda, señor.
С тобой не спорю, Пастырь, но почему говоришь восемь, когда в этой армии девять человек?
¿ Pero por qué dice ocho, si los soldados son nueve?
Я не спорю о политике или экономике.
No hablo de política o economía.
Но меня, я не спорю, признаю, что я запутался, и я, ведь мы не просто нашли труп вашего племянника в сейфе. Вот, всё это было разбросано по полу в сейфе именно так, как вы это видите.
A mí no me importa admitir que estoy confundido, y de veras que lo estoy... porque... no sólo hallamos el cadáver de su sobrino dentro de la caja fuerte... sino que también todo esto tirado en el piso de la caja.
Сложно и ужасно, не спорю.
Sofisticado y grandioso, no lo discuto.
Я не спорю с вашими убеждениями.
No estoy contra tus creencias.
- Не спорю. - О, да.
Afirmativo.
То есть, я не то что не спорю с тобой... Конечно, как певец, Элвис ну вот как артист со своими альбомами, записями тут ему никто ничего предъявить не мог.
Quiero decir, no es que no esté de acuerdo con vos me refiero como cantante, Elvis lo digo como cantante con discos y grabaciones nadie le llegó a los talones.
Хорошо, хорошо, я и не спорю.
Por favor, sin tanto alboroto.
Я не спорю.
No digo que Clay sea malo.
Я с этим не спорю, Роджер.
Eso no lo discuto, Roger.
Не спорю.
No lo dudo.
Спасибо, Альфред. Не спорю, это отличная компания но не отдает ли такая холостяцкая жизнь плесенью?
Alfred. pero ¿ no está un poco anquilosado el papel de "soltero de oro"?
Я и не спорю.
No voy a pelearme.
Да, не спорю.
Ya lo creo.
Не скажу, и спорю, что пациентов у тебя немного.
¡ No lo haré! Y dudo que tenga muchos pacientes.
- Не спорю.
- Eso no voy a negarlo.
Спорю, что ты меня не узнал.
Seguro que no me ha reconocido.
Спорю, что Вы не уйдете отсюда только потому, что это может быть опасно.
Sé que no se iría por miedo.
Спорю, что ты даже не просил её о ещё одном свидании!
Seguro que no has quedado para otro día.
Спорю, что в Новом Орлеане не было снега миллион лет.
Apostaría a que no ha nevado en Nueva Orleans en un millón de años.
И я спорю с ним вовсе не по личным причинам.
Y no lo estoy combatiendo por motivos personales.
Я не спорю.
No puedo discutir contigo.
Да не больше пяти. Спорю на выпивку.
- No más de cinco, te apuesto un refresco.
Не спорю.
Problema.
- Не спорю.
Es guapa mi hija, ¿ no?
Спорю, ему не понравится валяться на земле мертвым.
Apuesto que el maldito no está solo.
Спорю, ты никогда раньше не пробовала вина.
Seguro que nunca bebiste un trago.
Спорю, что он сидит сейчас в машине и спорит сам с собой ехать или не ехать.
Apuesto a que está sentado en su auto, decidiendo si salir o no.
Это - художник. Спорю, он даже не знает, сколько стоят его картины.
Los artistas no saben cuánto cuestan.
Спорю, вы об этом не знали.
Apuesto a que no sabía eso.
Спорю, остальные дети не дружат с тобой.
Quizá otros niños te rechazan.
Спорю, что он даже не ослепнет.
No lo cegará siquiera.
А я спорю она даже не знает что вы не уехали!
¡ Apuesto a que ni siquiera sabe que no te has ido!
Что ж, Тэйтт, спорю, что вы не думали что будете служить в качестве Офицера по тактике спустя всего 6 недель.
Seguro que no pensó jamás ser oficial táctico tan pronto.
Возможно, я не смог бы отправить ее в лучшую школу, но, спорю, что был бы хорошим отцом.
No tenía el dinero para enviarla a las mejores escuelas públicas, pero apuesto a que habría sido un buen papá.
Спорю, если ты сдерешь траву со стен и приколотишь алюминиевый сайдинг, не будет намного хуже.
Sí, pero si quitas la hierba de los muros y pones placas de aluminio, no se vería tan mal.
Спорю, ты хотел бы, чтобы твой папочка никогда не напяливал мамочку!
¿ Ojalá papi y mami no fornicaran?
спорю 815
спорю на 18
не спится 158
не спеши 611
не сплю 54
не спи 125
не спорь со мной 93
не спите 31
не спать 59
не спишь 88
спорю на 18
не спится 158
не спеши 611
не сплю 54
не спи 125
не спорь со мной 93
не спите 31
не спать 59
не спишь 88
не спешить 16
не спал 50
не спит 31
не спалось 22
не спала 19
не спрашивай 569
не спеша 41
не спорь 136
не спешите 313
не спал всю ночь 16
не спал 50
не спит 31
не спалось 22
не спала 19
не спрашивай 569
не спеша 41
не спорь 136
не спешите 313
не спал всю ночь 16