English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Н ] / Не хотелось бы

Не хотелось бы tradutor Espanhol

2,733 parallel translation
Вообще-то мне хотелось бы обсудить следующее, если вы, конечно, не против.
Estoy decepcionado, porque, saben... El agua... De hecho, lo que quiero discutir es...
- Я не уверен, что мне хотелось бы крабов.
- No estoy seguro de querer cangrejo.
Не то чтобы ты должна вкалывать, но знаешь, не хотелось бы, чтобы Либерманы на тебе потом отыгрались.
No es que tengas que hacer ningún trabajo, pero sabes, no quiero a esos Liebermans persiguiéndote.
Не хотелось бы вас обременять, просто не могу воспользоваться вашим гостеприимством, ничего не дав взамен.
Bueno..., no deseo ser una carga para ustedes, No querría aprovecharme de su hospitalidad sin dar algo a cambio.
Разве вам не хотелось бы одеть что-то более консервативное?
Digo, ¿ no querrías vestirte un poco más conservadoramente?
Не хотелось бы разрушить мою 4-х месячную засуху.
No quiero arruinar mis cuatro meses de sequía.
Не хотелось бы тебя расстраивать, Кевин, но 99.9 % времени мы имеем дело с тупицами.
Odio tener que decírtelo, Kevin, pero el 99,9 % del tiempo tratamos con gente estúpida.
Не хотелось бы разрезать тебя пополам.
No queremos terminar cortándote por la mitad.
Я подумала, не хотелось бы Мэри пойти.
Me preguntaba si a Mary le gustaría venir.
Мне очень не хотелось бы думать, что вы делаете это только из уважения ко мне.
Es sólo que odiaría pensar que Ud. está haciendo esto... en consideración hacia mí.
Пока, не хотелось бы оказаться на твоем месте.
Nos vemos, no me gustaría ser tú.
И я хочу, чтобы кто-то в этом мире знал правду обо мне, и мне хотелось бы, чтобы это был ты, если ты не возражаешь.
Y quiero que alguien sepa la verdad sobre mí en este mundo, y me gustaría que fueras tú, si te parece bien.
- Мне не хотелось бы разрушать ваши воображаемые замки, но меня и близко не было к хранилищу в ту ночь, когда убили Джека.
- Odio pinchar tu burbuja, pero no estaba ni cerca del depósito la noche en que asesinaron a Jack.
Не хотелось бы быть их посредником.
Es bueno no ser la que recibe uno de esos.
Не хотелось бы мне там застрять.
No querría vernos atrapados allí.
Я зайду домой до выступления в поход, но мне не хотелось бы пятнать свой дом подобными делами.
Quiero sentirme un poco en casa antes de partir, No quería ensuciarla con tales cosas.
И как бы мне не хотелось быть беременной вашим следующим, я не могу обещать это сейчас.
Y por mucho que quisiera quedarme preñada de vuestro próximo bebé, no me puedo comprometer ahora mismo.
Знаешь, я... Я не особо уверен, что мне хотелось бы жить в Филадельфии.
Sabes, no estoy seguro si me gustaría vivir en Filadelfia.
Не хотелось бы ворошить прошлое.
No quiero remover el pasado.
Не хотелось бы вас просить, но может есть шанс, Одри, что ты могла бы заменить официантку, а ты, Джеф, мог бы встать за барную стойку?
Odio pediros esto chicos, pero ¿ crees que hay alguna manera, Audrey, podrías cubrir a mi camarera, y Jeff, tú podrías estar detrás de la barra?
Не хотелось бы мне, чтобы ты посчитал меня сумасшедшей после прошлого вечера.
No me gustaría que pienses que soy una chiflada después de lo de anoche.
Потому что мне, ну, не хотелось бы чтобы в моем деле значилось : "почти убила кого-то".
Porque yo, no quisiera un "casi maté a alguien" en mis antecedentes.
Мне бы этого не хотелось.
Yo... no quiero que eso pase.
- Ага, мне бы не хотелось портить вечеринку.
- Sí, y odiaría terminar la fiesta.
- Хотелось бы, чтобы Линда об этом не знала.
Preferiría que Linda no lo supiera.
Как бы мне не хотелось натянуть кукольную одежду на свои гениталии, ты уже достаточно потратился на свои.
Bueno, tanto como me gustaría forzar vestidos de muñeca sobre mis genitales, tu ya pasas demasiado tiempo con los tuyos.
- Нам бы хотелось взглянуть на видео с камер безопасности, если вы не простив.
- Bueno, aún así nos gustaría revisar su vídeo de seguridad, si le parece bien.
Мне и самому хотелось бы, что бы той части сказки, в которой я тебя разочаровываю не было.
, desearía que no fuera parte del cíclo mítico el hecho de que siempre te decepcione.
Мне бы очень не хотелось увидеть, что этот город разгромлен инопланетными дикарями.
Odiaría ver a esta ciudad destrozada por bárbaros alienígenas.
И уж точно это будет не то место, в котором тебе хотелось бы жить.
Y ciertamente, no será un lugar en el que quieras vivir.
Пусть это будет уроком для всех нас. Психопаты умны, но не всегда умны, как им хотелось бы.
Psicópatas, inteligentes, pero nunca tanto como creen.
Не представляешь, как бы мне этого хотелось.
No te das una idea cuanto me gustaría.
Не хотелось бы, чтобы она стала сопутствующим ущербом.
No quisiera que fuera un daño colateral.
И нам хотелось бы уединения. так что здесь не нужно убирать комнаты или делать что-то для нас в течении этой недели.
Y nos gusta tener privacidad, así que no es necesario que limpien las habitaciones ni que hagan nada por nosotros durante esa semana.
Как бы мне не хотелось его обвинить, это не было целиком его вина.
Por mucho que me apetezca echarle la culpa, no es todo culpa suya.
Да, только не то, что ей хотелось бы, полагаю.
Sí, pero no del modo que ella quería, creo yo.
Не хотелось, что бы с вами не повезло.
Pero no quiere decir que vaya a tener mala suerte contigo.
Хотелось бы, чтобы её не беспокоил и шквал твоих слов.
La veía perturbado por el vendaval de palabras también.
Как бы мне не хотелось поучаствовать в написании ваших резюме, у меня других дел хватает.
Bueno, por mucho que me gustaría participar en escribir vuestros currículums, tengo que ir a un sitio.
Мне действительно бы не хотелось получать звонки от наших источников из министерства обороны, спрашивающих, почему мы работаем над этой гнусной историей.
Realmente no quiero llamadas de nuestras fuentes de Defensa preguntando por qué estamos persiguiendo una historia difamatoria.
Уверен, ей бы не хотелось, чтобы они пропали зря.
Estoy seguro de que no hubiera querido que acabaran en la basura.
Хотелось бы, чтобы у нас было... нечто вроде... не знаю... официального прощания или правильного ухода.
Desearía que pudiésemos tener... alguna clase de... no sé... adiós formal o adecuada despedida.
Мне бы не хотелось чтобы кто-то встал между тобой и, полагаю, очень большим чеком.
Porque odiaría que alguien se interpusiera entre tú y lo que creo que va a ser un cheque muy grande.
Хотелось бы мне не понимать, о чём ты, но я понимаю.
Ojalá no hubiera entendido lo que dices, pero lo he hecho.
Хотелось бы мне, что бы он не говорил так
Oh, me gustaría que no hubiese dicho eso.
Я знаю, что никакие деньги не могут вернуть его... и, возможно, это последнее, о чем бы вам хотелось сейчас говорить.
Gracias. Sé que no hay ninguna cantidad de dinero que pueda compensar nunca esto... y que esta sea probablemente la última cosa de la que quieran estar hablando.
Вы можете повредить винир, а мне бы этого очень не хотелось.
Podría hacerse saltar una funda dental y no quiero que eso suceda.
Как бы хотелось никогда не уезжать отсюда.
Ojalá no tuviéramos que irnos.
В смысле, она думает, что я не сделал ничего стоящего за свою жизнь учитывая, ну знаешь, мой возраст но тяжело сказать кому-то такому молодому что всё не всегда заканчивается так, как тебе того хотелось бы
Es decir, sé que piensa que no he hecho lo suficiente con mi vida considerando, ya sabes, mi edad, pero es difícil decirle a alguien tan joven que las cosas no siempre acaban siendo como creías que serían.
Не так часто, как хотелось бы.
No tanto como me gustaría.
Николь. Ким хотелось бы, чтобы вы плохо о ней думали, но она хороший человек.
A Kim le gustaría que pensara mal de ella, pero es una buena persona.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]