English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ П ] / Потому что я не

Потому что я не tradutor Espanhol

24,696 parallel translation
Потому что я не думаю, что вы можете контролировать эту вещь внутри вас.
Porque no creo que puedas controlar esa cosa dentro de ti.
Сенатор, я обещаю вам, что я человек для этой работы, потому что я не просто человек.
Senadora, le prometo que soy el hombre adecuado para el trabajo, porque no soy solo un hombre.
- Потому что я не могу.
- Porque yo no puedo.
Потому что я не безпольная марионетка, которая может только улыбаться да перекатываться по команде.
Porque no soy una marioneta de carne y hueso que solo va a sonreír y a rodar cuando se lo ordenes.
Потому что я не позволю все портить.
Porque estoy harta de dejar que bajes nuestra puntuación.
И я рад, что так и случилось... Потому что я не хочу потерять любовь к тебе.
Y me alegra que así fuera... porque nunca querría perder el amor que siento por ti.
Ты пришел и попросил меня помочь с делом о демонической одержимости, а теперь ты злишься, потому что я не захватил цветы?
Tú viniste y me rogaste por ayuda con un caso de posesión demoníaca, ¿ y ahora te molestas porque no te traje flores?
Ты пришёл и попросил меня о помощи в деле о демонической одержимости, а теперь ты злишься, потому что я не захватил цветы?
Tú viniste y me rogaste mi ayuda con un caso de una posesión demoníaca, ¿ y ahora te enojas porque no te he traído flores?
Потому что я не могу представить свою жизнь без тебя.
Porque no quiero imaginar mi vida sin ti.
Он и за моего папашку сошел бы, потому что я не знаю, кто был тем чуваком.
También podría ser mi padre, no le conocí.
Я пришла к вам сама, потому что не хочу вас вновь обманывать.
Por favor, vine aquí en persona porque no quiero engañarte otra vez.
И она не против, потому что я также уберегу её от тюрьмы.
Y no le importa porque también soy el tipo que evitará que se vaya a la cárcel.
В любом случае, я советую тебе принять сделку, потому что другой не будет.
De cualquier manera, te sugiero que firmes este trato, porque es lo mejor que conseguirás.
Но потом я узнала, что ты не хочешь спешки, потому что можешь скоро уехать.
Pero luego me enteré que quieres ir despacio, porque tal vez no vas a estar aquí por mucho tiempo.
Потому что он заслуживает хорошего будущего, а я не могу дать ему этого.
Porque merece un futuro mejor y yo no puedo dárselo.
Это потому, что я выхожу замуж, но не за Принца.
Es porque me voy a casar, pero no con el príncipe.
Может, я хочу назад свои деньги, потому что дело не стоит и выеденного яйца.
Tal vez quiera recuperar mi dinero porque todo esto es pura mierda.
Я останавливаюсь и задумываюсь, потому что он видит то, чего я не вижу.
Me detengo y tomo tiempo justo entonces Porque él ve algo que yo no veo.
И я так рад, что не прыгнул, потому что сейчас у меня есть возможность сказать : иди ты на хер, Спенсер!
Y me siento agradecido de que no salté porque ahora tengo la oportunidad de mandarte al diablo.
Потому что я всё ещё не купилась на всю это историю с продажей души.
Porque sigo sin creerme toda esa historia de "vendí mi alma".
Возможно, нам не придется ждать так долго, потому что я знаю, как это решить.
Ya, bueno, podría no durar tanto... porque creo que puedo solucionarlo.
Я не могу поговорить с единственным связанным с этим делом человеком, потому что ты отправил его в кому.
No puedo hablar con la única otra persona relacionada con este caso... porque le dejaste en coma.
Потому что, если спросил, я должен был бы сказать правду, которую мы оба знаем, что вы не делали.
Porque si me pregunta, podría tener que decir la verdad, y ambos sabemos que usted no lo hizo.
Не могу я ее хакнуть, потому что ее система не в сети.
No, no puedo hackearlo porque su sistema no está en red.
Да, конечно, и в этом сражении ты будешь мне нужен, потому что я намерен вернуться к ней.
De acuerdo, bueno, te necesito en esta lucha... porque tengo que volver a ella.
Сейчас Робби чувствует притяжение с того другого места, потому что он скован в ящике с пучком квантовой энергии, которая не принадлежит этому миру и, я уверен, не принадлежит тебе.
Ahora mismo, Robbie está sintiendo el tirón de ese otro sitio porque está atrapado en una caja con un puñado de energía cuántica que no pertenece a este sitio y está bien claro que no te pertenece a ti.
Да, наверное потому, что никто не увидел как я вошёл.
Sí, probablemente porque nadie me vio entrar al edificio.
Потому что я готовлю разные обеды, готовлю еду для каждого ребенка отдельно, чтобы не было обиженных.
Porque preparo comidas personalizadas y los arropo a cada uno a su manera para que ninguno se sienta desplazado.
Не в этот раз, потому что я чувствовал, что Хайд найдет нас, поэтому я спрятал... немного про запас, на случай.
Supuse que Hyde nos encontraría, así que escondí... un poco... - por si acaso.
"А теперь я должен арестовать какого-нибудь белого парня". Потому что никто в этом вшивом районе не смог бы вырезать кому-то глаза.
No hay nadie en este vecindario lo suficientemente bestial para cortar los ojos de nadie.
Потому что я знаю, что физподготовка вашей семье не в новинку.
Soy sólo... Aceptable, de verdad. Creo que estás siendo modesta.
То есть, я не могу вам сказать, потому что ваш работодатель не говорит нам.
No puedo contarle porque su jefe no nos lo dijo.
Потому что ты не тот парень, которого я когда-то знала.
Porque no eres el muchacho que yo conocía.
Ты переродился в этот самый момент, потому что я решила не убивать тебя.
Has vuelto a nacer en este mismo momento porque decidí no matar tu culo.
И, похоже, очень хитро спрятаны, потому что я их не обнаружил, хотя всё вокруг тщательно осмотрел.
Si lo tienen, debe ser de alta tecnología, porque miré y no vi una mierda. lo cual no quita la posibildad,
Это не потому, что я не нашла правильного парня.
No es porque no haya encontrado al hombre correcto.
Знаешь, потому что... Потому что следующее, что я помню, Как мы с ней ругались из-за очень глупой мелочи.
Porque lo siguiente que supe fue que me peleé con ella por algo realmente estúpido.
Но в конечном счёте, я гордилась тем, что раскрылась, потому что это не просто какая-то идея.
Pero al final, me sentí orgullosa de salir porque no era solo un concepto.
Всё, что я чувствую – это боль, потому что ты не хочешь меня.
Todo lo que siento es dolor porque tú no me quieres.
Потому что я хочу чтить его память, а не уничтожать её.
Porque quiero honrar su memoria, no destruirla.
Я пощадил тебя, поэтому ты можешь гнить в этой камере вечность. И не потому что мне не плевать. Ты всё ещё болен, Дж'онн.
Te perdoné para que puedas pudrirte en esta celda toda la eternidad.
Я тоже очень благодарен тебе, Кара, потому что ты не только понимающая, но ещё и очень добрая.
También estoy agradecido por ti, Kara... Porque no sólo eres comprensiva, pero también eres gentil.
Потому что... Я не знаю, наконец-то... я приняла себя.
Porque... yo... no lo sé, finalmente...
С чувака сняли обвинение в сексуальном нападении 2 года назад, и я даже не знаю, как ты прознал, потому что дело было уничтожено.
Dude tuvo un cargo por agresión sexual anulado hace dos años, del cual ni siquiera sé cómo lo sabías porque el caso fue cerrado.
А теперь он твой, потому что, даже если ты не веришь в себя, я верю.
Y ahora es tuyo... porque aunque tú no creas en ti, yo sí.
Слушайте, я принесла их сюда, потому что устала от секретов, но использовать их не собираюсь.
Las traje porque no quiero más secretos, pero no quiero usarlas.
Потому что яне хочу сидеть там с людьми, которые рыдая, говорят какая у меня была чудесная мать, и что мне не удалось узнать её лучше, потому что я была ребёнком. Ж : М :
Porque no quiero sentarme allí con la gente sollozando, diciendo la madre increíble que tenía, cómo no llegué a conocerla muy bien porque solo era una niña.
Пап, я дала им на чай из денег, что лежали в копилке, потому что тебя было не дождаться.
Papá, les di el vuelto de la pizza como propina porque no sabía dónde estabas.
Я не в их команде, я здесь только потому, что в мой кабинет залетела пчела.
No estoy en la patente. Sólo estoy aquí porque hay un abejorro en mi oficina.
Я тяжело работала, чтобы достичь всего этого, и я не хочу начинать все с самого начала, потому что я забеременела.
Trabajé tan duro para llegar donde estoy, y no quiero volver al comienzo porque estoy embarazada.
Ты думаешь, что я должна быть разочарована, потому что преодолела весь этот путь ради тебя, но я не жалею об этом.
Habrás pensado que sentiría vergüenza por haber hecho todo este camino hasta aquí solo por ti, pero no me arrepiento.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]