Скучала по мне tradutor Espanhol
152 parallel translation
Ты скучала по мне?
Tres semanas.
Сэндвич с ветчиной. Ты скучала по мне?
Un sándwich de jamón.
Ты скучала по мне?
- ¿ Me echaste de menos?
Ты скучала по мне?
¿ No me has echado de menos?
- Скучала по мне, Бриди?
- Me has echado de menos, Bridie?
Ты скучала по мне, Беверли?
Beverly, ¿ me has echado de menos?
Скучала по мне?
¿ Me echabas de menos?
- Ты скучала по мне?
- ¿ Me extrañabas?
Tы скучала по мне?
¿ Me extrañaste?
Ты говорила, что скучала по мне?
Decías que me extrañabas, ¿ verdad?
Ну... а ты скучала по мне.
Bueno... Vos me extrañaste a mi.
Скучала по мне?
- ¿ Me extrañaste?
Скучала по мне? По деньгам.
¿ Me echaste de menos?
– Сэм, ты скучала по мне?
- ¿ Me has extrañado mucho?
Я предпочитаю, чтобы ты была с ним и скучала по мне.
Yo prefiero que estés con él y me eches de menos a mí.
- Скучала по мне? - Ещё как.
- ¿ Me extrañaste?
Скучала по мне.
- ¿ Me extrañaste?
Ты скучала по мне?
¿ Te falté?
Привет, супруга. Скучала по мне, а?
Hola, esposa. ¿ Me extrañaste?
Ты скучала по мне?
- ¿ Me extrañaste?
Ты скучала по мне.
Me extrañabas.
Начни рассказ с того, как сильно ты скучала по мне.
Empieza diciéndome cuánto me echaste de menos.
Должно быть реально скучала по мне.
En verdad debes de haberme extrañado.
Скучала по мне?
¿ Me extrañas?
Ты скучала по мне?
¿ Me extrañaste?
Скучала по мне?
¿ Me echaste de menos?
Эй, детка, скучала по мне?
Hola, bebé, ¿ me extrañáste?
Скучала по мне, Алекс?
¿ Me echaste de menos, Alex?
Итак, я думаю, что ты прилетела из Лондона не только потому, что скучала по мне.
Supongo que no viajaste desde Londres sólo porque me extrañaste. No.
- Так значит ты скучала по мне?
Qué, me has echado de menos?
Она скучала по мне.
Ella me extrañaba
Скучала по мне?
¿ Me has extrañado?
Она скучала по мне.
Me extraniaba.
- А ты по мне скучала?
- Sobre Chicago.
Вот я и дома, ты по мне скучала?
Llegué, ¿ me extrañaste?
Скучала по мне?
¿ Me extrañaste?
- Ты по мне скучала? - Не очень.
- ¿ Me echaste de menos?
Я это говорю не потому, что ты спасла мне жизнь. Я так скучала по тебе.
¡ No puedo creer que me hayas salvado la vida, pero cuanto te he echado de menos!
Ты по мне скучала?
¿ Me has echado de menos?
Эй! Ты по мне скучала?
- ¿ Me extrañaste?
Ты по мне скучала? Нет!
- 6 meses. ¿ Me has echado de menos?
Ты по мне скучала? Я по тебе - да.
¿ Me extrañaste?
Ты скучала по мне?
¿ Me extrañaste mucho?
Я по тебе скучала. Мне тебя так не хватает.
Te he extrañado y cuánto te extrañaré...
Ты по мне скучала?
¿ Me extrañaste?
- Ты по мне скучала? - Да.
¿ Me has echado de menos?
Ты не скучала по мне?
¿ No me extrañabas?
Ты так по мне скучала?
¿ Tanto me echabas de menos?
- Ты скучала по мне?
- Más del que pensaba...
Она по мне скучала?
¿ Me extrañó?
- Она долго по мне скучала, так что...
Ella me extraña mucho.
скучала по тебе 16
по мне так 22
по мне 726
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
по мне так 22
по мне 726
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45
мне везет 25
мне везёт 19
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45