Хочу напомнить tradutor Espanhol
281 parallel translation
Перед тем, как удалиться для вынесения приговора хочу напомнить вам, что вы должны учитывать лишь факты.
Antes de que lleguen a un veredicto... les recuerdo que sólo deben considerar los hechos.
Но хочу напомнить, что славные ребята прощаются и уходят, когда их просят об этом леди.
Y los buenos chicos se van cuando la dama lo pide.
Хочу напомнить вам, что вы обещали мне отдельный дом.
Si Su Majestad recuerda, me prometió una casa.
Дорогой Дэвид, хочу напомнить, что ты являешься младшим компаньоном "Лэрраби индастрис". Адрес нашего офиса :
Querido David, eres socio y empleado de Industrias Larrabee, con dirección en 30, Broad Street, Nueva York.
И хочу напомнить вам, что это императорский храм.
Por si no lo saben, este templo está autorizado por la ley.
Мисс Партридж, я задам вам ещё один вопрос... и, хочу напомнить, что вы под присягой.
Miss Partridge, voy a hacerle una pregunta más... y quiero recordarle que está Ud. bajo juramento.
Я хочу напомнить вам, что ваше дело восстановить её в милости Вандамма, вплоть до момента, когда он уедет из страны.
Trato de recordarle que es responsabilidad suya... hacer que Vandamm vuelva a confiar en ella... hasta que él abandone el país esta noche.
- Для нашего же блага я надеюсь, что будут нам хорошие новости... а то, я хочу напомнить, что при поражении мы, так легко не отделаемся, по сравнению с тем, как пострадали в прошлый раз.
De lo contrario, te recuerdo que la derrota que sufrió tu pueblo no será nada en comparación con lo que será otra guerra.
Хочу напомнить, что ты просто слуга в этом доме.
Sólo eres un sirviente. ¿ Sirviente?
Хочу напомнить вам, что в следующем году вы станете учительницами.
Quiero recordarles que serán ustedes profesoras el año próximo.
Хочу напомнить, что тебе уже 37.
¿ Stan?
Хочу напомнить всем вам, что операция секретная.
Y quiero recordarles que esta operación es secreta.
И ещё хочу напомнить тебе, Цветаев.
Algo más, Tsvetáev :
Просто хочу напомнить, что ты не настоящий шериф, а обыкновенный конокрад, да и то хреновый.
Hermano, no eres un verdadero Sheriff sino un cuatrero, y ni siquiera bueno.
Я только хочу напомнить, что оно было написано очень взволнованным человеком.
Deseo recordarle que fue escrita por un hombre perturbado.
Хочу напомнить о конкурсе самодеятельности отеля "Ритц".
Recuerde, es la noche amateur en el Ritz
Я хочу напомнить тебе что сейчас 1975.
Odio decirte que estamos en 1975.
Однако хочу напомнить, что мы не можем переместить этот фонарь влево, потому что там, на вашей аптеке висит крест, а справа начинается улица Доктора Бувре.
Pero le recuerdo... No podemos desplazar la luz hacia la izquierda... porque a la izquierda está la cruz de su farmacia y a la derecha está la calle Doctor Bouvreuil.
я также хочу напомнить, что через 3 дн € состоитс € конгресс ¬ семирной Ћиги ∆ енщин.
También quiero recordar que en tres días tendremos el congreso de la Liga Mundial de Mujeres.
Хочу напомнить, что за убийство у нас наказывают расстрелом.
Déjeme recordarle, Sr. Rivers, que la pena por homicidio es el fusilamiento.
Я не знаю, чего ты добиваешься, но прежде, чем ты сделаешь какую-нибудь глупость, хочу напомнить, что у тебя есть обязательства перед короной!
Thwaites, no sé qué pretende, pero antes de que se precipite, le recuerdo su deber con la Corona... y con Dolores,
Хочу напомнить, что вы оставили 100 эскудо в соседней лавке, чтобы он их разменял, а мы обещали потом за ними зайти.
Excelencia, quiero recordarle que le hemos dejado 100 escudos el pastelero... que él cambiaría por monedas de plata y luego pasaríamos a retirar.
И хочу напомнить : это * ты * меня бросила.
Bueno, para aclarar las cosas. Tú me dejaste.
И ради них я хочу напомнить что мы собрались сегодня, чтобы отпраздновать помощь в виде Вьетнамского Антикоммунистического Фонда помощи.
La prensa esta aquí y para su beneficio quisiera recordarles que hoy estamos aquí para celebrar el auxilio en la forma de fondos a damnificados por una Vietnam anti comunista.
Я хочу напомнить вам о наших серебряных спонсорах
Cómo están todos! Quería agradecer a nuestros auspiciantes
Только хочу напомнить, что до того, как я отрезал голову Джебедайи мы не осознавали, что относимся к нашему наследию как к должному.
Quiero decir que hasta que no le corté la cabeza de Jebediah Springfield nunca reconocimos la importancia de nuestra herencia.
Я хочу напомнить вам, советник, что силовые цепи могут в любой момент перегреться.
Le recuerdo, consejera, que el enganche podría recalentarse en cualquier momento.
Хочу напомнить. Сегодня вечером этот одиозный Шрэк дает бал.
Recuerde... que esta noche el detestable Sr. Shreck celebra su odiosa fiesta.
Я хочу напомнить Вам, чтобы Вы щадили чувства мадам Дерула.
Espero que tenga en cuenta los sentimientos de Madame Deroulard.
Хочу напомнить Совету, что прежде чем Центавриане вторглись в наш сектор и начали 100-летний режим террора, Рагеш 3 был колонией Нарна.
Le recuerdo al concejo que antes que los centauri nos invadieran y comenzaran su reinado de terror de 100 años, Ragesh 3 era narn.
Хочу напомнить - если я выясню, что ты прогуливал, тебе достанется.
Un recordatorio. : si puedo averiguar que faltaste a clase... tu pellejo es mío.
Хочу напомнить, что любой ученик, замеченный в употреблении или продаже наркотиков, будет немедленно исключен и передан в руки полиции.
Quiero recordarles que cualquier alumno sorprendido usando o vendiendo drogas... será expulsado inmediatamente de la escuela y entregado a la policía.
Я хочу напомнить людям снаружи, что мы не совершили ничего плохого, что мы не преступники, и мы не заслуживаем такого обращения.
Quiero recordar a la gente que no hemos hecho nada malo que no somos delincuentes ni nos merecemos esto.
Я хочу напомнить вам еще об одном возмутительном факте, который свидетельствует о личности Доджа.
Me limitaré a recordar al tribunal de un hecho irrefutable que parece resumir el carácter de Dodge.
И я хочу напомнить тебе, что, когда ты получишь предупреждение о выстреле, ты должен вести себя в соответствии с правилами маневров.
Y te voy a poner en aviso. Cuando se le informó de una solución de tiro, Espero que reconoce que de conformidad con las reglas de este juego de guerra.
Хочу напомнить, что я имею право уволить тех слуг, которьiе не вьiполняют правила этикета.
Y también, te lo recuerdo despedir al personal cuando se pasa de la raya.
Хочу напомнить вам об апартаментах для Адиры.
Me pediste que te recordara lo de la suite de Adira.
Хочу напомнить, что я в каком-то смысле ваш пациент, страдающий от неизвестной, и очевидно, ослабляющей силы болезни.
Le recuerdo que soy, en cierto modo, su paciente, y que sufro una enfermedad debilitante.
И ещё, хочу напомнить вам, что мы поселились в одном номере только для того, чтобы выглядеть супружеской парой... приехавшей в отпуск.
De hecho, me gustaría recordarle... que compartimos una habitación para seguir el pretexto... que somos una pareja casada de vacaciones.
Я хочу напомнить, что в то время большинство лучших бегунов в команде, в стране, были представителями среднего и высшего класса.
La mayoría de los mejores corredores de distancia del equipo,... en todo el país, eran chicos de clase media o clase alta.
Я только хочу тебе напомнить что мы говорили друг другу, что мы обещали друг другу.
Solo quiero que recuerdes lo que hablamos, lo que nos prometimos.
Хочу вам напомнить, Мейерхейм был низкорослым рыжим бородачом.
Le recuerdo que Mayerheim era un hombrecillo con barba roja.
Хочу вам напомнить, чтобы вы не предпринимали ничего отважного и глупого.
Quiero recordarles que no intenten hacer algo valeroso, o estúpido.
Хочу вам напомнить одно имя : "Дольфус" *.
- Recuerde este nombre :
Страхиня, я хочу тебе напомнить, что речь идёт об этом случае, о котором мы...
Strahinja, quiero recordarte, esto es por aquel caso...
Хочу вам напомнить, что творожные сырки - это творог с тройным слоем сметаны, и их нужно есть, с сахаром или без, а не бросать в лицо соседу.
Como ya sabéis, "petit suisse" es una triple crema de queso... para comer sola o azucarada. ¡ No es para que os la lancéis!
Хочу тебе напомнить что если ты завтра не принесёшь $ 400 то останешься без грузовика И Мустанга.
Quiero que recuerdes que si no me traes los 400 pavos mañana,... perderás el camión y el Mustang.
ќднако € хочу тебе напомнить что случилось с этим, как его, с нашей улицы. ≈ го дочь вышла замуж и это его фактически доканало. ѕомнишь?
Recuerda que el matrimonio de la hija del de más abajo, casi lo puso en quiebra.
Хочу всем напомнить, что вечеринка, посвященная 10 годовщине Рик Барр пропертиз будет в среду в 16 : 00 в баре Ласкис на углу Мэдисон и 48-й.
Les recuerdo que la fiesta del 10 ° aniversario de Rick Barr Propiedades será el miércoles por la tarde, a las 4 en Lasky's Bar, en calle Madison con la 48.
Я хочу всем напомнить чтобы все вели вебя... как взрослые.
Está bien, quiero recordarles que se comporten...
Оу, хочу напомнить кое-что :
Quiero que recuerden una cosa.
напомнить 17
хочу домой 66
хочу предупредить 32
хочу тебя 34
хочу есть 48
хочу с тобой поговорить 40
хочу пить 44
хочу ли я 75
хочу сказать тебе 25
хочу заметить 67
хочу домой 66
хочу предупредить 32
хочу тебя 34
хочу есть 48
хочу с тобой поговорить 40
хочу пить 44
хочу ли я 75
хочу сказать тебе 25
хочу заметить 67
хочу поговорить с тобой 29
хочу посмотреть 159
хочу увидеть 61
хочу сказать 743
хочу к маме 30
хочу знать 194
хочу узнать 109
хочу спросить 103
хочу послушать 27
хочу услышать 27
хочу посмотреть 159
хочу увидеть 61
хочу сказать 743
хочу к маме 30
хочу знать 194
хочу узнать 109
хочу спросить 103
хочу послушать 27
хочу услышать 27
хочу тебе кое 115
хочу быть уверен 27
хочу проверить 28
хочу извиниться 30
хочу кое 176
хочу что 27
хочу помочь 29
хочу прояснить 26
хочу понять 48
хочу вам кое 40
хочу быть уверен 27
хочу проверить 28
хочу извиниться 30
хочу кое 176
хочу что 27
хочу помочь 29
хочу прояснить 26
хочу понять 48
хочу вам кое 40