English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Э ] / Это от меня

Это от меня tradutor Espanhol

3,396 parallel translation
Например, почему мой родной брат скрывал это от меня?
Como, ¿ por qué mi propio hermano escondió algo como eso de mí?
- Мэгги, почему ты скрывала это от меня.
- Maggie, ¿ por qué me lo ocultaste?
До сих пор не могу поверить, как хорошо она скрывала это от меня.
Simplemente no puedo creer lo bien que lo escondió de mí.
Да? Тебе не стоило скрывать это от меня.
No deberías habérmelo ocultado.
Убедись, чтобы она узнала, что это от меня.
Asegúrate de que sabe que son de mi parte.
Я уж думал, это от меня так воняет.
Pensaba que era yo.
Я хотел рассказать ему, потому что было бы лучше, если бы он узнал это от меня, но не рассказал.
Quise decírselo, porque hubiera sido mejor si viniera de mí, pero no lo hice.
- Почему он скрыл это от меня?
- ¿ Por qué él me lo ocultó?
Ты не скрываешь это от меня.
No oculte eso de mí.
Уберите это от меня!
¡ Tira de mí!
- Если бы я не спросил, он бы удерживал это от меня, удерживал меня от знания.
- Si yo no hubiera preguntado, él me lo habría ocultado, yo no lo sabría.
Я так был занят группировками что это отвлекло меня от настоящей цели
He estado tan ocupado con las facciones, que me distraje de la verdadera meta.
Я... ладно, послушай, может быть у меня есть какие нибудь знания? хорошо, но разве это имеет значение? Если мы укроем это от фанатов
Yo... está bien, mira, tal vez tuve un poco de conocimiento en el fondo, vale, pero, ¿ es lo que realmente hace la diferencia si seguimos en marcha por los fans?
Чего бы тебе не хотелось от меня, я тебе это дам.
Lo que quieras de mí, te lo daré.
Мы заключили сделку, и если это испортит ситуацию или помешает твоему брату, я только "за", хотя, честно говоря, от этой фигни у меня мурашки по коже.
Hicimos un trato, y si se trata de fastidiar los planes o a tu hermano, yo estoy dispuesto, aunque para ser sinceros, todo esto me pone la piel de gallina.
От имени ведьм французского квартала, это честь для меня.
En el nombre de las brujas del barrio francés, es un honor.
Вы ведь это хотели от меня услышать?
Esa es la historia que quiere que diga, ¿ cierto?
Если бы это зависело от меня, я закрыл бы все церкви
Si fuera por mí, cerraría todas las iglesias.
Когда получишь сообщение от меня, помни, что это однократное предложение.
Cuando recibas un mensaje de texto mío, será para un encuentro fugaz.
Карен, я занимаюсь этим уже 6 месяцев, и единственные работы, которые я получала - это от друзей, которые жалели меня.
Karen, llevo así seis meses, y los únicos trabajos que he tenido son de amigos que se apiadan de mí.
Сэр, если бы это зависело от меня. Но это зависит не от меня.
Si fuera por mí, señor, pero no depende de mí.
Это то, что вы скрывали от меня?
¿ Es esto de lo que mantenías al margen?
Думаю, это ты взяла от меня.
Supongo que los has heredado de mí.
Единственный способ найти ее местоположение это отказаться от поисков ради меня.
La única manera de que encuentres su localización es si terminas esta aventura por mi.
Я только что поцеловал девушку, а она молча убежала от меня. Быстрый вопрос. Это возможно был самый неловкий момент за всю мою жизнь.
Acabo de enrollarme con una tía que ha salido corriendo sin decir palabra, y es la cosa más rara que me ha pasado en la vida.
Чтобы ты не чувствовала, будто это надо скрывать от меня.
Pero no quiero que sientas que es algo que necesitas ocultarme.
Хоть у меня и идут мурашки по коже от одной мысли об этом, мне нужно было снять это видео...
A pesar de estar horrorizado y escandalizado por pensar en ello, tendría que hacer mi vídeo...
Я был всего лишь человеком и меня уже подташнивало от этой горы изумительного удовольствия.
Solo era un hombre y había tenido demasiado de esta asombrosa colina del placer.
Да, я спала с Клаусом... Но это после того, как ты ушел от меня.
Sí, me acosté con Klaus... pero después de que te alejaras de mí.
- Это зависит не от меня.
- No es decisión mía.
Это последний раз ты услышишь об этом от меня.
Es la última vez que me oirás hablar de ello.
Конечно, у меня нет никакой надежды вырваться от сюда но я вцепился в него, Я приму это, когда все закончится. не мешкая ни на минуту.
Era de esperar que no tuviese ninguna esperanza de salir alguna vez de allí, pero me aferré a ello, así que lo aceptaré cuando haya terminado, ni un minuto antes.
Этого не произошло пока я не стала работать здесь и встречаться с полицейскими, это отвратило меня от всех вас.
No, no fue hasta que dejé el trabajo y empecé... a salir con polis que les tomé bronca a todos ustedes.
Когда ты получишь сообщение от меня, это будет на один раз.
Cuando recibas un mensaje mío, será para un encuentro fugaz.
Я хотела избавиться от тебя, и если бы у меня был выбор - я бы сделала это снова. .
Quería deshacerme de ti y si tuviera la oportunidad, lo haría de nuevo.
Я хотела избавиться от тебя, и если бы у меня был выбор, я бы сделала это снова. Сестра, оставь нас.
Quería librarme de ti, y teniendo la oportunidad, lo haría de nuevo.
У меня не много посетителей, так что это приятная передышка от общения с теми, кто не прочь заколоть или изнасиловать меня.
No tengo muchas visitas, así que es un gran alivio... hablar con alguien que no quiera apuñalarme o violarme.
Это то, что ты ожидаешь от меня?
¿ Eso esperabas de mí?
Наш кружок - это лучшее, что случалось со мной, с тех пор, как меня освободили от работы.
Este club es lo mejor que me pasó desde la exención laboral.
Если бы это зависело от меня, ты бы больше никогда тут не появился.
Si fuera por mí, jamás volverías a poner un pie en este edificio.
Если бы я тебя не знала, то подумала бы, что ты пытаешься отговорить меня от этой работы.
Si no te conociera mejor, pensaría que estás diciéndome que no a lo del puesto de trabajo.
Это зависело не от меня.
Eso no dependía de mí.
Все, что вам надо знать, это как, черт возьми, вы вытащите меня от сюда.
Todo lo que precisa saber es cómo carajo me sacará de acá.
Пожалуйста... вы это узнали не от меня.
Por favor... yo no te lo he dicho.
Это то же самое, как если бы у вас во рту был минипулемет. У меня от этого череп трещит.
Cuando alguno de ustedes masca chicle, quiero pegarle un puñetazo.
Это должно быть весело. Грустно, что никому не даже не приходит в голову, что у меня синяк под глазом от ревнивого любовника.
Se supone que es divertido. que un amante celoso me haya puesto el ojo morado.
я не обманываю тебя можешь ты поверить в это мне кажется ты лгал слишком долго и забыл правду давай попробуем..... ты это хочешь от меня услышать?
- Te estoy diciendo la verdad. - Quizás tú la creas. Quizás te has estado contando esa mentira durante tanto tiempo que te has olvidado de la verdad.
Ты заставила меня пойти на это, когда отказалась держаться от меня подальше.
Me has obligado ya que te has negado a mantenerte alejada de mis asuntos.
Я скажу то, что вы хотите от меня услышать. Я возьму на себя ответственность за всё это.
Diré lo que quiera que diga y asumiré la responsabilidad de todo.
Всё, что от тебя требуется, это принимать меня как есть.
Lo único que haces es menospreciarme.
Это недалеко от меня.
No está muy lejos de donde estoy.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]