Это от него tradutor Espanhol
997 parallel translation
Неужто это от него?
¿ Supones que es de él?
Мы узнаем это от него.
Ya lograremos que nos lo diga.
- Так это от него вы сбежали.
- Entonces, es de él de quien huyó.
Это от него ты такая возбуждённая. Думай, что мелешь, ребёнок же слушает.
No delante del chico.
А это от него, значит, подарок!
¡ O sea, que esto es un regalo de él!
Может это от него.
Podría ser ésa.
.. Вам лучше узнать это от него.
- Si quiere saber algo, tendrá que preguntárselo a él.
Я хочу услышать это от него.
Quiero saber.
Это будет первым секретом, который я от него скрою.
Será el primer secreto que le oculto.
Это она от него без ума, но, до известной степени, она ему только... вы - единственная, кто так считает.
Ella está loca por él... - pero en lo que a él respecta, ella es sólo una - - Usted es la única que le importa.
– Это последний шанс уйти от него. – Нет!
Es tu última oportunidad de librarte de él, no tendrás otra.
Если это увидит Шумашер, я от него не отделаюсь.
Si Schumacher viera esto, se burlaría de mí.
Я только что от него избавилась, и я не хочу, чтобы это опять началось.
Acabo de sacármelo de la cabeza.
Вы признаетесь или мы получим это признание от него?
¿ Vas a confesarlo, o tendremos que sacárselo a él?
Это займет Карл лично отделиться от него.
Se necesitaría a Carlos en persona para separarla de él.
Это колеса от машины моего брата, когда-то у него была машина.
Son las cubiertas de mi cuñado. Solía tener un auto.
Не от него. В письме спрашивали о нём. - Тогда, это не имело смысла.
Tengo un sobre para él, desde hace unos siete meses, preguntando por él.
Я верю, что это идёт поддержка от него, от той памяти, что осталась о нём.
Creo que lo recibo de él, de los recuerdos que me dejó. - Puede entender eso?
В отличие от многих людей, у него есть то, к чему он стремится Это чемпионство
A diferencia de la gran mayoría, él tiene una meta que alcanzar a cada momento, un nuevo triunfo para el campeonato.
Это должно быть метеорит, мы можем избавиться от него?
Será un meteorito, ¿ podemos deshacernos de él?
- Я пытался избавиться от него, но это было...
- Traté de deshacerme de él, pero...
И это значит... если бы они знали, где найти того джентльмена, прежде, чем он найдет их, они получили бы намного больше шансов избавиться от него.
Así que, parece que... si supieran dónde encontrar al caballero que los sigue, antes de que él los encuentre... tendrían muchas más posibilidades para lograr gastarlo.
Половина ноги и половина мозга... это все, что от него осталось.
Es lo único que le ha dejado.
Это заодно и затрудняет защиту от него.
Y puede usarse como un gas. Además, es difícil de detectar en el sistema de aguas americano.
И это всё, что мне от него осталось.
Es todo lo que me queda de él.
- Это будет стоить ей трона. - Онинс, отказаться от него.
- Oniris, renuncia, yo te amo.
Это зависит от того, кто был твой отец, что у него был за корабль, и кто ты сама!
Eso depende de quién era tu padre, cuál era su nave y quién eres tú.
И когда он узнал человека, который следовал за ним от самого подземного лагеря, он понял - нет способа избежать Времени, и это тот момент, который у него только и есть, и он наблюдает его ребенком.
Y cuando reconoció al hombre que le había seguido desde el campamento subterráneo y que ese momento que se le había concedido para observar como un niño era el momento de su propia muerte.
Они захотят избавиться от него до того, как это случится.
Ellos quieren matarlo antes de que eso ocurra.
Мы не можем это скрывать от него.
Yo no puedo responsabilizarme de esto...
Это выглядит так, будто ты пытаешься избавиться от него.
Es un poco raro, lo reconozco, pero qué tiene de malo.
- Что она от него беременна. - Вы это хорошо помните?
O mejor, embarazado.
Может быть, это потому, что ты прячешься от него.
Quizá porque vas a él escondiéndote.
И я подумал, что это от плотного ужина, но увы мне позвонил директор музея, месье Грамон, от него я и узнал.
Creí que tenía indigestión... Pero el Sr. Grammont, director del museo... me llamó, y creo que viene para aquí.
Для этой работы от него потребуется больше, чем просто скорость.
Necesitará mucho más para esta misión.
- Не пей, это шампанское, от него тебе будет нехорошо!
No bebas eso. Es champaña, te caerá mal. - Tengo sed.
Эти белые кристаллы. Это то, что остается от человеческого тела, когда из него убирают воду, из которой на 96 % состоят наши тела.
Estos cristales son lo que queda del cuerpo humano si quitamos el agua.
Кто бы это мог быть? Ой, ну посмотри кто там и избавься от него.
- Quién puede ser?
Это всё, что от него осталось.
Eso es. Eso es todo lo que quedó de él.
Это у него не от меня! В моей семье никто не страдал от слабоумия!
Y ese, ese... ese simplón, ese, ese chico idiota...
Это Морган... или то, что от него осталось.
Es Morg Allen, o lo que queda de él.
Ради нашего вождя чрезвычайный отдел поспешил на место проишествия. но все, что от него осталось - это.
En cuanto a nuestro líder, la unidad de urgencia acudió inmediatamente al lugar del accidente, pero lo único que quedaba de él era esto.
Кодал убежден, что внутренности всей планеты состоят из него, потому время от времени создается давление и все это прорывается на поверхность.
Codal está convencido de que... el núcleo de este planeta es una masa de esto,... porque cada vez que la presión se acumula,... toda la cosa estalla en la superficie.
Я узнал от него, что тайна человеческого творчества это неэффективность.
Aprendí de él que el secreto de la creatividad humana... es la ineficiencia.
Как это они от него ускользнули?
- ¿ Cómo Io destituyeron?
Это, брат, марксизм, от него никуда не денешься.... наука.
Eso es marxismo, no te puedes esconder de él.
Нет, у меня нет от него секретов, Жан останется. Мне это даже нужно.
Yo no tengo secretos con él, Jean se queda aquí, exijo que se quede.
- По этой части у нас нет от него сведений.
- ¿ Y Garganta Profunda?
Все, чего я от него дождался, это лицемерного вице-президента.
Todos sus buenos deseos y me da al mojigato de su Vicepresidente,
- Это все, что от него осталось.
Esto es lo único que quedó de él.
"Для него, независимо от сезонa, это все еще был город, который существовал в черно-белом и пульсировал в замечательных ритмах Джорджа Гершвина."
"Le daba igual en qué estación se encontrara, seguía siendo una ciudad en blanco y negro que vibraba al ritmo de las grandes melodías de George Gershwin".
это отлично 677
это отличная идея 364
это отстой 442
это отстойно 65
это отвратительно 1035
это отличная работа 28
это от меня 85
это отличная новость 63
это отель 58
это отличное место 58
это отличная идея 364
это отстой 442
это отстойно 65
это отвратительно 1035
это отличная работа 28
это от меня 85
это отличная новость 63
это отель 58
это отличное место 58