Это от того tradutor Espanhol
1,879 parallel translation
Да, для тебя это будет адом, но мне будет легче от того, что ты будешь рядом.
Sí, estarás en el infierno, pero me sentiré mejor si estás ahí.
Это твой неубедительный способ чтобы сказать мне уйти от Теган вместо того чтобы сказать ей
¿ Es esta tu patética manera de decirme que evite a Tegan en vez de ir a por ella?
Я знаю, это кажется странным, что у меня до сих пор не было секса, но это не от того, что я не пытался им заняться.
Sé que parece raro que no tuviera sexo hasta ahora, pero no es por falta de intentarlo.
Независимо от того, насколько продвинутыми мы становимся.. .. некоторые вещи в этой стране никогда не изменятся.
No importa cuánto progresemos algunas cosas nunca cambian en este país.
Это причина того что боги отвернулись от нас, оставив наш дом без главного боя.
Esta es la razón por la que los dioses nos han dado la espalda quitándonos el primus de nuestras manos.
По-моему это очень важно... пожить в дали от того места, где вырос.
Creo que es importante alejarse del lugar donde uno creció por una parte de la vida.
Я бы хотела помочь вам, но это не от меня зависит, а от того как скоро снимут ваш запрет.
Desearía poder procesar esto ahora, pero no puedo tomar esa decisión pero me encargaré de ello tan pronto como se anule la prohibición.
Это зависит от того, насколько упорно он будет работать.
Depende de cuánto trabaje.
Единственное, что зависит от того, убью ли я кого-нибудь - это сколько тут придется убираться.
La única cosa que va a cambiar si mato a alguien es cuanto habrá que limpiar cuando termine.
Это причина того что боги отвернулись от нас, оставив наш дом без главного боя.
Por esto es por lo que los dioses nos han dado la espalda, arrancándonos el primus de nuestras manos.
Это подвигает нас к понимаю того, как животное отрывалось от земли.
Y que nos da una pista sobre cómo el animal conseguía volar.
Я скажу вам, что вы в ее жизни независимо от того, нравится мне это или нет, и вы должны понимать свою роль.
Te digo que estás en su vida te guste o no, y sólo tienes que entender tu papel.
Потому что меня тошнит от того, что вы, парни, постоянно травите нас за это!
Porque realmente estoy cansado de que piensen de esa manera de nosotros.
Извините меня, если это трудно для вашего понимания, но мое восстановление зависело от понимания того, что я не всегда объективно сужу себя.
Siento si esto es duro para ti, pero mi recuperación depende de aceptar que no siempre puedo ser objetiva sobre mí misma.
Что ж, это зависит от того, кто и какие задает вопросы.
Te lo prometo. Bueno, eso depende de quien pregunte y que preguntas haga.
Но есть один плюс в том, что эта рубашка настолько уродская, - это отвлекает внимание от того, как ужасно она на тебе сидит.
Lo único bueno de lo fea que es esa camisa es que, es que te distrae de lo mal que te queda.
Пол, В.М.Е. наняла эту фирму, чтобы провести медиацию в полумиллионном деле, в которое вовлечены три автора песни, и независимо от того, станут они использовать твою песню или нет, тебя это совершенно не волнует.
Paul, B.M.E. presentó a esta firma para mediar en un caso de medio millón de dólares involucrando a tres escritores musicales y si ellos usan o no tu canción, es completamente irrelevante para ti.
Если только я смогу оторвать Монику от этой Рози Грир на достаточное время для того, чтобы она подписала чертову бумажку!
Si puedo mantener A monica lejos de Rosie Greer el suficiente tiempo ¡ Para firmar la maldita cosa!
Но всё зависит от того, что это за цели.
Aunque depende de qué trabajos sean.
В зависимости от того с кем говоришь, вы ему изменяли или он вам, и в итоге вам это надоело.
platica con agua fresca depende de con quien estas hablando tu lo engañaste o él te engañó, y has tenido suficiente, así que... vale.
Он умрет в камере, вместо того, чтобы быть казненным, и в обмен на это мы избавим мир от десятка Бреннов, Джули.
Muere en la cárcel en lugar de ser ejecutado, y, en cambio, tenemos que poner más diez Aaron Brenners de por vida, Julie.
Я обещаю, мы сделаем все от нас зависящее, чтобы найти того, кто это сделал.
Les prometo que haremos todo lo que esté en nuestras manos para encontrar al culpable.
Я думаю это зависит от того, как ты относишься к рок-звездам.
Supongo que depende de tu opinión sobre las estrellas de rock.
Ты должен снова стать крутым, и начни с того что избавься от этой женщины.
Necesitas patear culos de nuevo, empezando por librarte de esa mujer.
Это просто кое-что, что мы и предполагали от того, кого усыновили.
Supusimos que era la consecuencia de ser adoptado.
Это разительно отличается от того, какой вы были, когда только сюда приехали.
Está muy lejos de como estábais cuando llegásteis aquí.
А теперь постарайся натереть это сало до того, как я умру от старости.
Ahora ve a rallar esa grasa antes que yo envejezca y muera.
- Это было за несколько месяцев до того, как я ушел от нее.
- Hace meses, antes de irme.
Это то, как я остановил Лизу от того, чтобы она убила меня.
Es como impedí que Lisa me matara.
Нижняя граница нормы - это все равно низко, и у этой штуки нет денег, зависит от того, что ты ошибаешься так же как остальные.
Normal-bajo sigue siendo bajo, y esa cosa no tiene dinero apostado en que te equivocas, como el resto de nosotros.
- Я сказала Майе, что ей стоит держаться подальше от работы, пока полиция не поймает того, кто это сделал.
Le dije a Maya que debería permanecer en casa hasta que este asunto se resolviera.
независимо от того, что это. Я не думаю, что мы можем позволить себе это
Sea lo que sea, no creo que podamos dárselo.
Это не отличается от того, когда конкуренты пытаются урвать свою долю.
No hay diferencia entre destruir a ellos o destruir una pandilla.
Либо это, либо отказаться от того, что уже не имело для неё значения
Era eso o renunciar a la única cosa que le importaba más.
Пожалуйста, скажи мне, что ты не хотела, чтобы Эми делала все это только для того, чтобы ты могла еще раз доказать ей, что ты выиграла, что ты получила ее парня, и что у тебя будет ребенок от ее парня, и что ты выходишь замуж за ее парня?
Por favor dime que no querías hacer todo esto solo para rebozarle en la cara que tu ganaste, que tu tienes a su novio, y que vas a tener un bebé con su novio, y que te vas a casar con su novio?
Признай это. Ты в одном шаге от того, чтобы оказаться в одной лодке со мной.
Admítelo.Estas a un paso de meterte en el mismo barco que yo.
Вот если положить сейчас запись этой программы на полку... Страна ужаснётся от того, что у вас, клянусь вот, всё повторится.
Si llenáramos los videos de este show y los miramos dentro de cinco años el país se sorprendería por cómo se repite todo.
Ну, я сказал, что мне нужно на 30-дневный срок, а он ответил, что 30 дней это слишком долго быть вдали от человека, который дополняет его, того, который делает его полноценным, девушки, чье дыхание будит его каждое утро что я думаю, означало комплимент.
Bueno, le dije que necesitaba un compromiso por 30 días, y él dijo que 30 días era demasiado tiempo para estar lejos de la persona que lo completa, esa persona que lo hacer sentirse entero la chica que con sus respiros lo despierta cada mañana lo cual creo que es un cumplido.
Это... из-за того, что я отхожу от дел?
¿ Esto es por qué dejo el negocio?
- Считай это просто авансом грантом от мэрии, той, которую я скоро устрою, хочешь ты того или нет.
- Míralo como un adelanto de un subsidio del ayuntamiento. El que dispondré en breve, te guste o no.
Не знаю что сказать, кроме того что это в нескольких часах от сюда,
No se que decir. Que no es a pocas horas de aquí, y que probablemente tengas que vivir allá y no aquí.
Ну, думаю это зависит от того, что вы ели, может... пюре из омара?
- Creo que eso depende de lo que comas. - Tal vez langosta.
Это... это примерно в четверти мили от того места, где мы нашли тело неизвестной.
Eso... eso está como a un cuarto de milla de donde encontramos el cuerpo.
Проработка огневых позиций, строительство баррикад обдумывание плана эвакуации... как все это далеко, от того, чем я занимался раньше.
Establecer las posiciones de fuego y barricadas y montar un plan de evacuación... es un largo camino desde la sala de conferencias.
Если вы слышите это сообщение, я без сомнений продираюсь сквозь дебри офиса, всего в каких-то секундах от того, чтобы ответить на ваш очень важный Очень важный... очень... важный Важный звонок.
Si recibió este mensaje estoy, sin duda, dando vueltas en la oficina a segundos de contestar su muy importante muy importante, muy importante importante llamada.
От того, что это в причинном месте?
¿ Es porque está en una especie de área divertida?
Нет, от того, что сестры в клинике сказали, что раздражение и сыпь, это ответ моей иммунной системы на лечение.
No, porque las enfermeras en la clínica, dijeron que la picazón y la erupción, son... son... efectos secundarios de mi sistema inmune respondiendo al tratamiento.
Объем проблем Майка зависит от того, сколько раз он сделал это?
Mira, dependiendo de las veces que haya hecho esto el problema en el que puede estar Mike será mayor.
Это было до того, как от нас решил уйти ритм-гитарист.
Fue antes de que el guitarrista... se fuera del grupo.
Это не к добру. "Твой брак по расчету уже близко" Я не выйду замуж за Твейна, вне зависимости от того, что скажет папочка!
"Tu matrimonio concertado se acerca." ¡ No me casaré con Twayne, diga lo que diga papá!
Ну, по крайней мере, я не испытываю дополнительного давления от того, что книга превратится в фильм и, спасибо вам за это.
Bueno, al menos no tengo la presión añadida de que lo conviertan en una película, así que gracias por eso.
это отлично 677
это отличная идея 364
это отстой 442
это отстойно 65
это отвратительно 1035
это отличная работа 28
это от меня 85
это отличная новость 63
это отель 58
это отличное место 58
это отличная идея 364
это отстой 442
это отстойно 65
это отвратительно 1035
это отличная работа 28
это от меня 85
это отличная новость 63
это отель 58
это отличное место 58