Вот что получается tradutor Francês
56 parallel translation
Вот что получается, когда помогаете друзьям.
Voilà ce qui arrive quand on aide un ami.
Вот что получается когда объешься.
Voilà ce qui se passe quand on mange trop.
И вот что получается.
Dieu a dit à Pascal :
Вот что получается, если всю свою жизнь избегать физического труда.
Fatalement, à force d'éviter le travail manuel.
Вот что получается, когда используешь слишком мощные заряды.
La culasse et le canon sont foutus.
И вот что получается.
- Alors voilà ce qui arrive!
Вот что получается, когда пытаешься сделать кого-то счастливым.
Voilà ce qui arrive quand on veut faire plaisir aux gens!
Вот так. И в конце концов. Вот что получается.
Et à la fin... regardez.
Прекрати на меня так смотреть. - Когда ты на меня так смотришь, вот что получается.
Arrête de me regarder comme ça, la dernière fois que c'est arrivé, elle est arrivée
Когда президент совершает безнравственный поступок, посылая хороших ребят на войну на основе лжи - вот что получается.
Quand un président commet l'acte immoral d'envoyer des jeunes faire une guerre basée sur un mensonge, voilà ce qui se passe.
Вот что получается, когда ты, ну знаешь, закончишь выпечку.
C'est ce qui arrive quand tu... les laisses cuire jusqu'au bout.
Вот что получается, когда ты... ну, знаешь, закончишь выпечку.
C'est ce que ça donne quand tu... les laisses cuire jusqu'au bout.
Вот что получается, если оставлять его надолго одного!
Voilà ce qui arrive quand il respire seul trop longtemps.
Нет, смотрите, вот что получается, когда у тебя есть невеста.
Non, tu vois, c'est ce que tu fais quand tu as une fiancée.
Это все ты мне этого отстойного Оператора-постановщика навязал, Вот что получается, когда Мне впаривают мультихренового оператора.
Vous m'avez forcé à prendre ce directeur de la photo, et voilà ce qui arrive quand on me bouscule.
Вот что получается, когда поручаешь мужское дело.
Ça m'apprendra à confier un travail d'homme à un gamin.
Да, пытаешься создать классический образ с помощью черного галстука - и белой рубашки, и вот что получается.
Ouais, tu prends un look classique avec une cravate noire et une chemise blanche, et voilà ce qu'on obtient.
Вот что получается, когда я показываю ему игрушечную машинку.
Voici ce qui se passe quand je lui montre la voiture.
Ну, вот что получается, когда ты живешь своей жизнью в сети.
C'est ça, vivre sur le Net.
Вот что получается, когда ты занимаешься жестким сексом.
Tu vois, c'est ce qui arrive quand on à un sexe en colère
Вы можете в это не верить. Вы можете думать : "Вот что получается, когда становишься членом банды", но...
Vous pouvez ne pas le croire, ou penser : "C'est ce qui arrive quand on est dans un gang"...
Вот что получается, когда ты занимаешься сексом с чужими женами.
Voilà ce qui arrive quand on se tape les femmes des autres.
Их не утверждает сенат, и вот что получается.
Personne ne les filtre. Voilà le résultat!
- Спасибо. - Вот что получается, когда объявляешь открытое прослушивание в "Смешную девчонку".
Voilà ce qu'on récolte à faire des auditions ouvertes.
Видишь? Вот что получается, если миндальничать с этим О'Бэннионом.
Tu flattes O'Banion, et voilà où ça nous mène.
Ну да, с такой мамой, как Кэтрин, вот что получается.
Avec une mère comme Catherine, c'est ce qui arrive.
Вот что получается когда пытаетесь заполнить дыру такого размера.
C'est ce qui arrice quand vous essayer de boucher un trou de cette taille.
Вот что получается, когда я не смотрю.
C'est ce que je n'avais pas vu.
Вот что получается когда я пытаюсь доказать, что я мужик.
C'est ce qui arrive quand j'essaye de prouver que je suis un vrai mec.
Вот что получается, когда специализируешься в технологии, а не в биохимии.
Voilà ce que vous obtenez lorsque votre arrière-plan est la technologie et pas biochimie.
А потом получается ветчина Вот что ты сейчас ешь
Résultat : cette merde que vous mangez.
Вот, что получается, когда связываешься с тем, кто разрисовывает себе лицо.
Voilà ce qui arrive avec les supporters!
Все хотят жизнь без боли, вот что из этого получается.
Tout le monde veut une vie sans douleur, Et qu'est-ce que ça vous apporte?
Ну вот, смотри, что-то получается.
Là vous voyez, quelque chose apparaît.
Вот и получается, что мой сын остается под наблюдением Даниэля на неопределенный срок.
Et moi, du coup, je me retrouve avec le petit et... Et ce qui t'arrangerais c'est que ton copain Daniel s'en occupe encore un petit peu?
Вот видишь, мама, что получается, когда живешь с козами и овцами.
Maman, regarde ce que ça donne, quand on vit avec des moutons.
И получается некий абсурд. Вот что я тебе скажу.
Voilà où je veux en venir.
Хаус теперь что, меня курирует? Да нет, просто когда врачи лечат своих друзей, из этого не всегда получается что-то хорошее, вот и всё.
Ce n'est pas forcément une bonne idée de soigner ses amis.
Вот что получается, если жить в гандоне, мужик. - Ты получаешь... - Пошел ты.
C'est ce qui arrive quand on vit dans un condom.
Только так я могу справиться со всем, что у меня получается когда я от зависти делаю вот так. Не глядя.
Pour pouvoir me sentir supérieur même quand je m'abaisse à faire des trucs comme ça.
Вот когда я сексуально воспрядаю, я делаю это с игроками NBA потому что получается забавная игра слов, и еще потому что они все злюки.
Non. Quand je rebondis, c'est avec un joueur de la NBA, car c'est un super jeu de mots, et qu'ils sont rudes.
Так вот, что у тебя хорошо получается.
Alors c'est à ça que tu es douée.
Вот видишь, что получается, если дать члену Сантини режиссировать этот фильм.
Voilà ce qui arrive quand Santini décide avec sa bite.
В плаще и в стрингах. еще раз доказывая, что ничего хорошего в стрингах не получается. Но вот она я, предлагаю снова.
Avec un impair et un string, prouvant une fois de plus que rien de bon ne peut venir d'un string, mais je suis là, je te le demande à nouveau.
Вот, что получается, когда уходишь к повстанцам.
C'est ce qui arrive aux rebelles.
Но вот что я тебе скажу. Такие разговоры... получается так, что я не могу...
Mais je vais te dire une chose, c'est ce genre de conversations qui font que je ne peux pas..
Мы стараемся сориентироваться но получается, что мы будто бы одновременно в каждом Бигерсоне, попавшие в ловушку квантовой суперпозиции, а он выбирает куда отправиться дальше. вот что даёт ему преимущество.
Maintenant nous essayons de nous orienter, mais c'est comme si nous étions aussitôt dans tous les Biggerson's, piégés dans une superposition quantique, maintenant, il choisit dans lequel aller la prochaine fois c'est ce qui lui donne l'avantage.
Вот я бы уже давно сидела на таблетках, но единственный мужчина, который мною увлечён, уже женат, так что получается такая вот горькая пилюля.
Je sais que je prendrais la pilule maintenant, mais le seul homme qui s'intéresse à moi est marié, donc je pense que c'est plus une pilule difficile à avaler.
Если Финча найти не получается, давайте попробуем вот что.
Si je ne trouve pas ce Finch, pourquoi pas essayer ceci?
Ладно, вот, что получается.
D'accord... mettons les choses au clair.
Нет, у нас не получается продуктивный разговор вот уже на протяжении двух дней он проворачивает что-то огромное, но этот разговор поможет, тем, кто вместе.
Non, nous ne pouvons pas avoir une conversation productive avant qu'il n'ait passé deux jour ici et tout fait foiré, Mais ça m'a aidé d'en parler avec quelqu'un de cool.
вот что мне нужно 54
вот что случилось 178
вот что происходит 233
вот что я хочу сказать 47
вот что я тебе скажу 609
вот что нам нужно 41
вот что я думаю 211
вот что я сделаю 70
вот что 1440
вот что мы делаем 35
вот что случилось 178
вот что происходит 233
вот что я хочу сказать 47
вот что я тебе скажу 609
вот что нам нужно 41
вот что я думаю 211
вот что я сделаю 70
вот что 1440
вот что мы делаем 35