English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ В ] / Вот что это было

Вот что это было tradutor Francês

229 parallel translation
Моя свобода против твоего аппетита, вот что это было.
C'était ma liberté contre votre appétit, voilà tout.
Банальное волшебство. Вот что это было.
Il n'est qu'illusionniste.
Вот что это было.
Voilà pourquoi.
- А, время, так вот что это было?
Pour avoir du temps.
- Так вот что это было?
- C'était donc ça?
Преходящий приступ ишемии, вот что это было, и больше ничего.
Une ischémie, voilà ce que c'était!
Так вот что это было?
Est-ce de cela dont il s'agit?
Открытие настоящего средства общения - вот что это было, или хотя бы поиск такого средства.
La découverte d'une vraie communication, voilà ce dont il s'agissait... ou du moins la quête d'une telle communication- -
Дюжина ножевых ран, ожоги от сигарет. Фестиваль пыток, вот что это было.
Au moins 1 2 coups de couteau, des brûlures de cigarettes.
Так вот что это было.
Alors, c'était ça. - Donc...
- Недоразумение, вот что это было.
Ça m'a fait honte, voilà. Honte!
Да. Вот, что это было.
La peur, c'était ça!
- Да. Так вот, что это было. Ты был прав, Эдди.
Tu avais raison, Eddie!
О, это было чудесно, потому что мы влюбились друг в друга. Вот так.
C'était merveilleux, parce que on est tombé amoureux, comme ça.
Вот бы выглядело, как будто они вылезают из картин... Это было бы что-то!
S'ils pouvaient avoir l'air de sortir de leur cadre, ça aurait une autre allure.
Хорошо, что ты актёр, а не сценарист и не писатель, потому что это было как в речах Опры идущих на дамском канале и исполняемых R. Kelly, вот так паршиво.
Tu fais bien d'être acteur plutôt qu'écrivain, on aurait dit... du Oprah... du Hallmark... du mauvais R. Kelly.
И вот ещё что скажу : если я приду вечером домой и узнаю, что это дитятко снова было в парке...
Vous allez m'entendre, ce soir, si je découvre qu'elle est encore allée au parc.
Так вот, что это было за свечение.
C'était donc ça, cette lumière.
Вот, что я бы хотел вспомнить... Варьете в театре Барафонда. Как это было тридцать лет назад, в начале войны.
Ça, c'est ce que j'aimerais raconter par exemple- - un spectacle de variétés à la Barafonda... comme il y a 30 ans, au début de la guerre.
Вот если бы у нас была тачка, это уже было бы что-то.
Ah, si seulement on avait une brouette, ça pourrait m'aider.
Борис! Вот, как все было, мадам и мсье подумали, что это - револьвер.
Ça c'est passé comme ça : monsieur et madame ont cru que c'était un revolver.
Вот почему он никогда не признавал, что он твой папа, потому что тогда, это было бы признанием, что он человек.
Tu vois, c'est pour ça qu'il admet pas être ton père.
Потому что при печати было недостаточное давление. Вот так. Это хорошая.
Ca vient d'un manque de pression.
Hо вот что Джимми и правда было по душе... Так это красть чужое добро.
Mais ce que Jimmy aimait par-dessus tout, c'était le vol.
A вот что было и прaвдa cмeшно, тaк это тa зaвaрушкa в бaнкe в Cикокуce.
Le plus drôle, c'est après ce putain de braquage à Secaucus.
Ну вот.... Ребята сказали Клаудии, что она должна оседлать Красотку это было вроде испытания, которое они все проходили.
Toujours est-il... que les gamins avaient dit à Claudia qu'elle devait monter Belle... que c'était comme une initiation, un truc qu'ils devaient tous faire.
Так что можно так,'Вот, я это не писал но что бы там не было написано, я думаю то же самое. "'
La formule n'est pas de moi, mais je pense pareil que ce que dit la carte.
На днях я нашла вот это. Это было среди документов дедушки, и я просто думала, что это было бы к месту.
J'ai trouvé ceci dans les papiers de mon grand-père.
Только вот если бы это было, мол, плати деньги - делай что хочешь, но тут не только мы.
Si ça ne tenait qu'à nous... on ferait le nécessaire, mais on n'est pas tout seuls dans l'Histoire.
Вот это было зрелище. Простое движение, а я думал, что у тривернианцев начнутся схватки. Где ты нашел эту девушку?
C'était remarquable, du très grand spectacle.
Я пошел к врачу с моей женой, и это было ужасно, потому что доктор выходит, и вот ребенок, ваш прекрасный ребенок, и он не больше чем таблетка аспирина.
On est allés chez le docteur... Une expérience atroce! Le docteur est sorti, et voilà l'enfant, le bel enfant!
Но я не верю, что это было причиной смерти. Вот.
Voici des agrandissements que j'ai fait d'après les négatifs.
Господи, вот это было здорово это случилось только что!
C'est marrant. Ça vient d'arriver!
Твоя мать себя ведет просто смехотворно. Знаешь, вот что уж точно было смехотворно, так это дать твоей маме наш телефонный номер.
Ce qui est ridicule, c'est d'avoir donné notre téléphone à ta mère.
В нем сказано, что женщина, у которой нет детей, - это мертвая женщина. Вот, что в нем было написано.
Elle disait qu'une femme sans enfant est comme une femme morte.
Ты только что кудахтала, как курица, вот, что это было?
Tu me traites de poule mouillée?
Лично я не считал, что это было глупой выходкой но вот моя мать, моя сестрёнка Рут, устроили мне ещё ту баню.
Je ne trouvais pas que j'avais fait une bêtise... Mais ma mère et ma sœur Ruth m'ont passé un de ces savons!
И если бы нас сейчас снимали, то в кино это было бы... как будто Бог - вот этот стол, и Бог это ты, Бог это я, и он выглядит так же, как мы сейчас, и говорит, и думает, как мы думаем прямо сейчас.. потому что в этом смысле мы все - проявление Бога.
Et ce que le cinéma capturerait s'il nous filmait maintenant... ce serait Dieu, en tant que table... et Dieu étant toi, et Dieu étant moi, comme on est maintenant... discutant et pensant à ce qu'on pense à cet instant... parce qu'on est tous en un sens des manifestations de Dieu.
всё что им было нужно уже доступно. "Вот это удача!" они подумали.
1991 : la version 0.01 de Linux regroupe 10 000 lignes de code et un utilisateur Ils se sont dit : "Quelle chance!"
И вот, мы поднялись до высоты 5800-6000м. Было ветрено. Потом пошел снег, и это означало, что склон станет рыхлым и лавиноопасным.
On était à plus de 6240 mètres, il y avait du vent, il commençait à neiger, ce qui entraînait des avalanches de poudreuse.
О, а я вот думаю, что это было нечто большее, вы так не считаете?
C'était beaucoup plus que ça.
- Вот, что я знаю точно. Худжее в жизни - это знать, что мгновение, которое ты сейчас переживаешь было предопределено, что это уже второй, или третий, какой там раз.
Mais le pire, c'est de savoir que ce qu'on vit est fixé à l'avance.
Я знаю, что вот это-то он поменял. Я знаю, что в первый раз у нас не было этого разговора.
Mais on n'a pas eu cet entretien la pre - mière fois.
Мы также думаем, что ваш отец построил эти сооружения, чтобы прятать это оружие. Вот почему это фото было в его почтовом ящике.
Nous pensons également que votre père construisait sur ce terrain pour les cacher, ce qui explique la présence de la photo dans sa messagerie.
Кстати, вот это : Это было самое голубое, что ты когда-либо делал.
Au fait, ça, c'était carrément gay!
Но между нами что-то было. И вот что я тебе скажу :.. ... если ты любишь этого парня, то за это надо держаться.
Mais on avait autre chose et crois-moi, si tu aimes bien ce type, lâche pas prise.
Ну как бы там ни было, пожелаем Джоуни удачи. А вот на этой сходке я заверяю вас, что наше заведение, "Белла Юнион", организовано для максимальных надоев с перспективного лагеря отныне и во веки веков.
Ceci étant dit, et en souhaitant à Joanie mes vœux de réussite, cette assemblée s'est réunie pour que je puisse garantir à chacun d'entre vous que notre affaire ici, le Bella Union, est organisée précisément
Он, это все, что им было нужно, Вот почему я получил пулю в плечо.
C'est lui qu'ils voulaient, ce pourquoi j'ai une balle dans l'épaule.
Это я уже поняла, а вот что было потом?
- Ça, j'ai saisi. C'est le reste que je ne comprends pas!
Я хочу сказать, что вот это было нужно мне для того, чтобы ее убить.
Je voulais seulement dire que je suis prêt à la tuer.
Господи, вот ЭТО было что-то с чем-то.
C'était bizarre.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]