Вот что я думаю tradutor Francês
625 parallel translation
Вот что я думаю, ты скучаешь по "Коре из парка".
Voilà ce que je comprends, moi La "Cora du parc" te manque.
Вот что я думаю. Мы проложим новые маршруты.
Voici ce que nous ferons.
Вот что я думаю :
C'est exactement ce que je pense.
Вот что я думаю.
Voilà ce que je pense.
- Вот что я думаю.
- C'est ce que je me dis.
Профессор, скажите мне вот что я думаю, из-за того, что вы так много путешествуете, у вас нет времени на регулярные визиты к психиатру, это так?
Vos voyages vous empêchent de voir un psychiatre n'est-ce pas?
" Вот что я думаю о Тихо :
" Voici ce que je pense de Tycho :
Думаю, ты предпочитаешь оставаться дома, чем исполнять свой долг, Джулай. Вот что я думаю.
Je crois que tu préfères rester chez toi que de faire ton devoir, July.
Вот что я думаю о тебе... и твоей лотерее.
Voilà ce que je pense de toi et de tes billets!
И вот что я думаю. Это не для протокола.
C'est au jury de décider qui dit la vérité.
Тогда вот что думаю я.
Voici ce que je pense.
Думаю, вам интересно, что сказал Амтор... и я хотела сделать вот это официально.
J'ai pensé que vous aimeriez savoir ce que dit Amthor et je voulais vous engager officiellement.
Хорошо умеет говорить. Но я думаю вот что : мы не должны бояться ни того, что есть сейчас, ни того, что будет завтра.
Je crois vraiment que nous devons ne pas avoir peur.
Вот, что я думаю.
Voilà mon avis.
Я думаю, что ты прав. На вот, возьми.
Je vois ce que vous voulez dire.
Просто я думаю, что Неду жизнь дороже научных открытий, вот и все.
Ned donne plus de valeur à sa vie qu'aux exploits scientifiques.
Я вот о чем - Я думаю лучшее, что мы можем сделать сейчас -
Non, ce que je pense vraiment qu'il faut faire maintenant -
- Вот море. - Я думаю, что могу пойти поплавать.
Attention de ne pas tomber.
Вот, скажем, когда психиатры спрашивали меня, что я думаю о Рэймонде Шоу, и как весь наш отряд к нему относится, помните, что я сказал?
Quand le psychiatre a insisté pour connaître mes sentiments à l'égard de Raymond, et ceux de la patrouille dans son ensemble, vous avez entendu?
Я вот думаю, нам что, трудно было просто собрать немного лавровых листьев?
Aurait-ce été si terrible, je me demande, de ramasser quelques feuilles de laurier?
- Вы покажете мне, где этот ваш двор. Я вот что думаю, если это - полицейская будка, разве мы не должны позвать полицию?
Si c'est une cabine de police, ne devrait-on pas appeler la police?
А я думаю, что не надо было ей ничего говорить! Вот мое мнение!
A mon avis, il ne faut rien lui dire.
Я вот думаю о том, что ты мне однажды сказал.
Tu m'as dit une fois...
Вот что я думаю о твоем Гаццо!
Je vais te chercher ta viande tous les matins!
Я просто думаю, что жалко вот так отсюда срываться.
- Je Pense juste qu'il est dommage de se précipiter, voilà tout.
Я бы предпочел есть что-нибудь другое, но вот сейчас, я думаю желудком.
J'aimerais mieux autre chose, mais ça nourrit.
Я буду проживать в Сан-Франциско... a тебе остается вся остальная Америка... но если ты когда-нибудь еще раз вернешься сюда... я не думаю, что ты уйдешь отсюда так вот запросто.
Maintenant, foutez le camp d'ici.
Я думаю, что они забыли про перемирие. Вот дерьмо.
- Ils ont rompu la trêve.
И вот я думаю, что бы такое предпринять.
J'ai réfléchi à ce qu'on pourrait faire.
Обойдусь без ненужных подробностей... Так вот я думаю... Я думаю..., что я вывел вакцину против вируса.
Sans rentrer dans les détails, je crois... je crois bien... avoir trouvé un vaccin contre le virus.
Хорошо, я вот что думаю, если со мной что-нибудь случится, я сам буду разбираться с этим, но если нет, если ничего не происходит, ведь я не проблем себе ищу.
Bon, l'idée m'a traversé l'esprit si quelque chose se passe, j'irai, Mais s'il n'y a rien, pas de problème, parce que c'est pas pour ça que je suis là.
И вот началось время, похожее на сон и сумасшествие, которое я не думаю, что смогу когда-либо четко восстановить в своей памяти.
"Et maintenant commençait une époque... " irréelle et folle, de laquelle... " je ne pense pas me souvenir avec précision.
Вот если хотите знать что я думаю насчет этого, так я лучше покажу.
Quant à moi, si vous voulez connaître ma pensée,
Вот что я о тебе думаю.
Et je crois que c'est la même chose pour toi.
Без сомнения... Без сомнения, мы имеем дело с очень ценным существом... и я думаю, что ни вы, ни я, ни кто-либо еще не имеет права... - вот так взять и уничтожить его.
Cette espèce est manifestement très intéressante, et je ne pense pas que nous ayons le droit de l'éliminer de façon si arbitraire.
Ну вот что я сейчас думаю?
Voyons, qu'est-ce que je pense?
Я думаю, что мы здесь а должны быть вот здесь.
Je crois qu'on est ici... et on devrait être là.
Думаю, что я потянул вот здесь.
Je l'ai peut-être déchiré.
Я думаю, что путь развития структуры Акиры будет объяснен вот этим образцом.
C'est difficile à comparer. Mais je crois que de ce garçon peut être la clef... pour nous aider à résoudre le mystère Akira.
- Я вот что думаю.
- Tu veux savoir ce que je pense? - Bon sang!
Вот что я думаю о мистере Эвансе Причарде.
Voilà mon opinion de M. J. Evans Pritchard.
Знаешь, я думаю, что мы просто проходим фазу бесполых отношений, вот и все.
Tu sais, nous traversons une phase non-sexuelle, c'est tout.
А я вот думаю, что ты умный только наполовину.
A malin, malin et demi.
Я думаю, что Эдвард с тобой. Вот, что я думаю.
Je crois qu'Edward est avec toi...
Вот почему я думаю, что это работа для "мальчиков из читальни".
Aussi j'ai pensé faire appel aux gars du Bookhouse.
Вот почему я думаю, что тебе не обойтись без этого!
Vous aurez donc besoin de ça.
Уверен. Поглядев на эту вот чековую книжку, я думаю, что ноги его ни в одном банке отродясь не было.
D'après ce livre de comptes, il ne l'a jamais mis à la banque.
Хуже того - я вот сижу и думаю, что, может, какая-то часть меня и не хотела её останавливать.
Je crois que quelque chose en moi voulait la laisser faire.
Я вот думаю, и не знаю, что же нам с нею делать?
Je me demande bien ce qu'on va bien pouvoir faire d'elle.
Вот что, я думаю, ты должна сделать :
Voici ce que je pense que tu devrais faire :
Лиза, я вот что думаю - следующим летом я пойду работать.
Lisa, j'ai bien réfléchi. L'été prochain, je travaille.
вот что случилось 178
вот что происходит 233
вот что мне нужно 54
вот что я хочу сказать 47
вот что я сделаю 70
вот что я тебе скажу 609
вот что мы делаем 35
вот что нам нужно 41
вот что получается 33
вот что 1440
вот что происходит 233
вот что мне нужно 54
вот что я хочу сказать 47
вот что я сделаю 70
вот что я тебе скажу 609
вот что мы делаем 35
вот что нам нужно 41
вот что получается 33
вот что 1440