English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ И ] / Интересов

Интересов tradutor Francês

669 parallel translation
Я здесь, чтобы обеспечить защиту ваших интересов.
 je suis payé pour ça.  Je suis là pour vous protéger.
- Мой клиент осознает свои обязательства и как супруг... желает принять на себя обязанности в отношении интересов Фарли.
Mon client, étant conscient de ses obligations en tant que mari... souhaite assumer ses responsabilités eu regard des affaires Farley.
Он бы хотел ознакомиться с финансовым отчетом разумеется, для защиты интересов его жены.
Il souhaite voir les états financiers, pour protéger sa femme, bien évidemment.
Мы не остановимся ни перед чем ради своих интересов.
Nous devons protéger nos intérêts.
Вероятно, у нас нет общих интересов.
Nous n'avons, sans doute, pas les mêmes intérêts.
Такая точка зрения мне кажется справедливой, если иметь в виду защиту интересов общества... как оно есть, с его законами, его правилами, и его позициями.
C'est vrai, mais nous sommes ici pour défendre la société, telle qu'elle est avec ses lois et son statu quo actuel.
Лошади - второй предмет моих интересов.
Les chevaux sont un de mes sujets favoris.
Под влиянием любви или религии, люди неспособны пожертвовать друг другом, ради национальных интересов.
Quand ils sont sous l'influence de l'amour ou de la religion... les individus sont incapables de se sacrifier pour le bien commun.
Ты писатель, умный, у тебя столько интересов. Я и не думаю о деньгах. - Они же есть.
Tu es différent, et moi je ne pense pas à l'argent.
В Англии, полковник, историческая миссия рабочего класса состоит почти целиком из корыстных интересов.
En Angleterre, la mission historique du prolétariat n'est faite que d'intérêts momentanés.
Низким языком политических интересов.
Avec le bas langage des intérêts politiques.
Вы обвиняетесь в обладании и использовании в личных целях и против интересов общества, предметом, обладание которым и его использование являются незаконными.
Vous êtes accusé d'avoir eu en votre possession, d'avoir illégalement utilisé et contrairement aux intérêts de la communauté, un objet que notre règlement interdit d'avoir.
Нет, в вашей сфере интересов, думаю, нет.
Non, pas à votre niveau professionnel.
Он компетентен в защите моих интересов. Иначе говоря я пришёл, чтобы удостовериться в том, что мисс Дэнни получила 50 роз, которые я послал.
Maintenant, si c'était une question amicale, je voulais savoir si Mlle Danny avait bien reçu les cinquante roses.
Если Средиземноморье - это короткая дорога для Англии и постоянная зона интересов для России, для нас, итальянцев, это просто жизнь.
Si la Méditerranée est un raccourci pour l'Angleterre... et une zone permanente pour la Russie, pour nous c'est la vie.
У босса есть много бизнес-интересов.
Le patron a des responsabilités.
Гибсон, выскажите свое мнение. Вам не кажется странным, или, по крайней мере, необычным что молодой человек, - богатый, образованный, - каким и был мой двоюродный брат не имел других интересов, кроме работы и автомобилей?
Gibson, vous ne trouvez pas étrange qu'un homme jeune, riche et célibataire comme mon cousin n'avait pas d'autres intérêts en dehors de son travail et des voitures?
Политика отказа от защиты национальных интересов, которую проводит Шарль де Голь, ведет к потере дорогой нашему сердцу земли.
La politique d'abandon national, menée à Paris, par ce Charles qui se veut "de Gaule", conduisait tout droit à la perte d'une terre chère.
"Фактически это конфликт интересов, что военное время просто совершенное безумие".
" Dans les circonstances de cette guerre,
Мы достигли точки, где не должно быть узких интересов и целей.
Aujourd'hui, il n'y a plus d'intérêts particuliers ni d'exceptions.
Для чего еще профсоюзы, как не для защиты интересов рабочих!
Vous devez défendre les intérêts des ouvriers!
Пропорция интересов изменяется.
Les taux d'intérêt fluctuent.
Правительство США было вынуждено принять меры по защите интересов Запада на Среднем Востоке.
Le gouvernement des États-Unis a été obligé de prendre des mesures pour protéger le légitime intérêt du Bloc de l'ouest au Moyen-Orient.
Теперь вам надо исходить из интересов будущего монархии.
Ce qu'il faut avant tout, c'est préserver l'avenir de notre monarchie.
Скажем так, у нас с мистером Гекко серьёзный конфликт интересов.
Disons que M. Gekko et moi avons un grave conflit d'intérêts.
Ну что же ему нужно в защиту ваших революционных интересов?
Je ne suis pas un bagnard! Que veut dire "traîner"?
Если дело не касается интересов государства, я не возьмусь за него. - Я не спросила, сэр.
Sauf affaire d'importance nationale, je ne m'en occuperai pas.
И почему? - Из-за моих интересов.
- En raison de ma passion.
Мне жаль, Дик, но я просто исхожу из интересов малыша.
Je suis désolée, Dick, mais j'ai choisi le meilleur pour lui.
Никаких других интересов.
Rien d'autre ne l'intéresse.
Полная чушь, баджорцы не имеют никаких интересов в этом деле.
Les Bajorans ne sont en rien impliqués dans cette affaire.
Много баджорских и федеральных интересов и так разделены.
Il y a de nombreuses divergences d'intérêts entre Bajor et la Fédération.
Мы можем уладить все детали для удовлетворения интересов вашего правительства.
Discutons des détails comme l'entend votre gouvernement.
Закрытие переговоры не являются предметом интересов земных вооружённых сил.
Les Forces Terriennes n'ont aucun droit d'enquête.
У нас нет интересов в чужих делах.
Les affaires des autres ne nous intéressent pas.
Прекрасно видеть, как мы находим точку соприкосновения наших интересов здесь.
On ne laisse rien au hasard ici.
Конфликт интересов между вашим офисом...
Ya-t-il conflit d'intérêts entre...
Моя работа на Минбаре заключается не только в представлении интересов Земли.
Je fais plus que représenter la Terre sur la planète Minbari.
Я пишу это, исходя из интересов народа, которому безразличен король-дебошир.
Je rédige ceci dans l'intérêt du peuple... qui est négligé par les débauches d'un roi.
" аким образом, легализаци € Ѕанка јнглии привела ни к чему другому как санкционированному законом выпуску необеспеченной резервами национальной валюты во им € частных интересов.
Ainsi, la légalisation de la Banque d'Angleterre s'est élevée à rien de moins juridique que la contrefaçon d'une monnaie nationale pour obtenir un avantage personnel.
Ђѕредупреждение " еодора – узвельта сейчас кажетс € крайне своевременным, поскольку действительным бичом нашего республиканского стро € € вл € етс € невидимое правительство, которое, как гигантский осьминог, простирает свои скользкие щупальца на города, государство и всю странуЕ ќно захватывает своими мощными присосками наши исполнительные и законодательные органы, школы, суды, газеты и любой государственный орган, созданный дл € защиты общественного благаЕ ƒабы избежать беспочвенных обобщений, достаточно сказать, что во главе этого спрута наход € тс € мощные банковские дома, обычно упоминаемые как международные банкиры. ∆ алка € горстка международных банкиров практически вертит правительством — Ўј во им € собственных эгоистических интересов.
L'avertissement de Theodore Roosevelt a bien l'actualité aujourd'hui, car la menace réelle de notre république est le gouvernement invisible qui comme une pieuvre géante s'étend sur toute sa longueur visqueuse ville, l'état et la nation... Il saisit dans ses tentacules longs et puissants de nos dirigeants, nos organismes législatifs, nos écoles, nos tribunaux, nos journaux, et tous les organismes créés pour la protection du public.... De s'écarter de simples généralisations, permettez-moi de dire que, à la tête de ce poulpe sont les intérêts de Rockefeller-Standard Oil et un petit groupe de maisons de banque puissant généralement appelé les banquiers internationaux.
Кучка клоунов на Земле, которым наплевать на всё, кроме своих политических интересов?
Quelques imbéciles... pour qui rien ne compte sauf leurs magouilles politiques?
Страх заставляет их действовать против собственных же интересов.
La peur les fait agir contre leurs intérêts.
Он творческий человек со множеством интересов :
C'st un homme créatif, aux multiples intérêts.
Значит, вы оба подставлялись ради защиты моих интересов?
Vous avez fait tout ça pour protéger mes intérêts?
Мы хотели послать сообщение, что совет говорит в один голос в поддержку истины, а не чьих-то личных интересов.
On voulait envoyer un message montrant que le conseil a de bonnes raisons... qu'il agit en dehors de toute motivation personnelle.
Вторая партия настоящим дает согласие на представление её интересов первой партией.
"Le cédant s'engage par la présente à céder ses droits..."
- Да, интересов у нее много.
- Elle s'intéresse à tant de choses.
Блюститель интересов клиента может пойти пообедать.
Toi et ton secret pouvez aller déjeuner.
- Каких интересов?
- Laquelle?
И для деловых интересов ференги будущее уже здесь и его имя - - квадрант Гамма.
Et il se nomme quadrant Gamma.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]