Как бы я хотела tradutor Francês
746 parallel translation
Как бы я хотела поверить в это.
- Je voudrais y croire.
Как бы я хотела, чтобы свадьба была уже завтра, Дэвид.
Je voudrais que notre mariage ait lieu demain.
Как бы я хотела, чтобы мне снились прекрасные, длинные сны но этого никогда не бывает.
Ce que j'aimerais rêver aussi! De grands rêves merveilleux... Mais je ne rêve jamais.
О как бы я хотела помочь вам.
J'aimerais pouvoir vous aider!
Как бы я хотела увидеть эти рисунки!
J'aimerais voir ces dessins.
"Любимый, как бы я хотела быть рядом и разделить твои страдания". " Но это невозможно.
Mon amour, je voudrais partager tes peines, mais c'est impossible.
Как бы я хотела, чтобы его никогда не было.
Si seulement il n'était pas venu.
Любовь моя... Мой первый мужчина. Как бы я хотела, чтобы ты был у меня первым,... самым первым.
Chéri, vous devriez avoir... oui, vous auriez dû être le premier
Господи, как бы я хотела сделать что-нибудь такое, за что меня могли бы посадить в тюрьму!
Mon Dieu, comme je voudrais faire quelque chose de tel pour quoi on pourraient me mettre en prison!
Как бы я хотела жить в деревне.
Oh, j'aimerais tant vivre à la campagne.
O, боже, как бы я хотела вам продемонстрировать!
Certaines portaient des traces de sang et de poison. - De poison?
Я бы хотела посмотреть, как ты работаешь.
J'aimerais te voir au travail.
О, как его мать я хотела бы, чтобы это было неправдой.
Oh, étant sa mère, j'aurais préféré penser qu'il n'en était rien.
А я бы хотела знать о нем больше : о чем он думает, как живет в Касбахе.
Moi, je voudrais bien le connaître... Savoir ce qu'il pense. Comment il est échoué à la Casbah...
Хотела бы я посмотреть, как ты обхаживаешь старуху.
J'aimerais te voir escroquer une vieille folle.
Возможно, я бы вылечила её много лет назад, если бы вы позволили мне её увезти,... как и хотела Мэри.
On l'aurait guérie en me la confiant. Mary l'aurait fait.
Хотела бы я, чтобы не существовало такого места, как Бетнал Грин.
J'aimerais que Bethnal Green n'existe plus.
Если тебе не сильно нужно это фото, я бы хотела взять его с собой, на случай если забуду, как он выглядит.
Si vous pouviez la mettre de côté, J'aimerais l'emporter, Au cas où j'oublie à quoi il ressemble.
Я бы хотела задать вам несколько вопросов,... как только ваш язык успокоится.
J'aurai quelques questions pour vous quand vous aurez recouvré la parole.
Что ж, думай, как хочешь! Хотела бы я, чтобы это было правдой, чтобы отплатить тебе этим в отместку за все страдания, что ты причинил мне!
Je voudrais que ce fût vrai pour te le crier et me venger de toi!
Как председатель совета я хотела бы начать с того, что... Кружится голова.
En tant que président, j'annonce... que le président est légèrement étourdi.
- Я хотела бы выглядеть, как ты.
Moi, je voudrais être comme toi.
Как бы я хотела, чтобы все было так просто.
Ma vie a commencé la nuit je t'ai rencontré. Je voudrais que ce soit aussi simple que cela.
Хотела бы я быть так же уверена в остальном, как я уверена в Кеннете.
Je voudrais être sûre de tout comme de Kenneth!
Хотела бы я стать такой как она, когда вырасту. Но для этого мне придется очень сильно измениться :
J'aimerais être comme elle, plus tard.
Я бы хотела для моей Россанеллы такого хорошего парня, как ты!
C'est un garçon comme toi qu'il faudrait Rossana!
Я бы не обидел такого ребенка, как ты. Я думал, что ты так хотела поехать на Аляску.
Je ne te ferais jamais de mal, je croyais que l'Alaska t'emballait.
Я хотела бы быть такой же красивой, как Вы.
J'aimerais bien qu'il soit aussi joli que le votre.
Я бы хотела узнать, как себя чувствует синьор Гаррани.
Je voudrais des nouvelles de M. Garani.
Я хотела бы иметь возможность выбирать их в течение дня. Как и голоса, слова. Сколько слов я не хотела бы слышать!
Je voudrais choisir les journées, les voix, les paroles et écouter tous les mots.
Бог с вами, мисс, как бы я этого хотела. Лишние руки нам бы не помешали.
Vu l'ouvrage, ce ne serait pas de trop.
Я хотела бы просто сидеть здесь и смотреть,.. ... как ты работаешь.
Je voudrais seulement te regarder travailler.
Как бы я хотела иметь такую бабушку, как вы!
Et toi?
Произошла нештатная ситуация, я бы так же хотела узнать как реагировал и тот экипаж.
S'il y a une alerte, j'aimerais connaître les réactions de cet équipage.
Как бы я хотела, чтобы все уже было позади.
Vivement que ça se termine.
Я бы хотела сделать фото, как вы сидите возле радио.
Devries, désolé pour l'ennui, mais mon agence... voudrait vous photographier à côté de la radio.
Хотела бы я, чтобы всё шло, как идёт чтобы просто наслаждаться тем, что есть, пока это длится, и расслабиться.
Je voudrais seulement en profiter, le temps que ça durera, sans m'inquiéter.
Я бы не хотела наблюдать, как взрослый мужчина выигрывает у восьмилетнего ребёнка.
Je n'aimerais pas voir un adulte battre un gamin de huit ans.
Я хотела бы, чтобы вы ввели меня в комитет сейчас, как мы договаривались.
Alors je vais faire partie du comité, comme on a parlé.
Даже если бы у меня был выбор и я хотела поверить в ошибку, как может медик, пусть даже посредственный, ошибиться в таком случае?
Et si dans la nécessité d'un choix je voulais croire à une erreur, est-il possible qu'un médecin, même de compétence médiocre, se trompe en pareil cas?
И о чём бы я хотела задуматься - это как миссис Дорсет объясняла остальные из них.
Et ce que je voudrais savoir, c'est comment Mme Dorsett a pu les expliquer,
Как я хотела бы знать Реган.
- Comment le saurais-je?
Я хотела бы немного поговорить. Э... Как там Кейн?
Juste parler. comment va Kane?
- Не за что, пан редактор. Я правда хотела бы, что бы вы снова стали таким же, как 10 лет назад.
Je voudrais que vous soyez le même qu'il y a 10 ans.
Как я хотела бы дней на десять заснуть чтобы забыть, вычеркнуть тебя из памяти
J'aimerais dormir 10 jours et t'éffacer.
Я хотела бы, чтобы Вы при встрече сказали ему как Вам понравилась эта "гавань".
Je voudrais vous demander de lui dire combien vous aimez le "ciel", quand vous le verrez.
Как бы я хотела, чтобы Эдмунд был здесь.
Comme j'aimerais qu'Edmond soit ici!
Поэтому я бы хотела, когда это... когда это произойдет, чтобы мы жили... словом, как брат и сестра, но не муж и жена.
Je préfèrerais, quand cela... quand cela sera fini, que nous vivions... disons, comme cousins, plutôt que comme mari et femme.
Я бы хотела делать мебель, как Лора Эшли.
Je veux être la Laura Ashley du mobilier :
Я хотела бы знать... но только сейчас... Я полюбила тебя в тот самый момент, как только повстречала...
Il faut que tu saches, je t'aime depuis le premier jour où nous nous sommes rencontrés.
"... как я бы хотела ".
".. il faut que l'on aime. "
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бык 82
как бы я хотел 110
как было бы хорошо 16
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бык 82
как бы я хотел 110
как было бы хорошо 16