Как бы мне хотелось tradutor Francês
431 parallel translation
Я убил Роберта, но не так, как бы мне хотелось.
J'ai tué Robert mais pas comme je le voulais.
Помнишь это? Как бы мне хотелось, чтобы медовый месяц длился вечно, Максим.
Si notre lune de miel ne s'était jamais arrêtée...
Как бы мне хотелось потанцевать.
Je voudrais pouvoir danser.
О боже, как бы мне хотелось знать где Доктор.
J'aimerais savoir où est le Docteur.
Как бы мне хотелось, чтобы ты помолчала.
J'aimerais que tu te taises à présent.
Как бы мне хотелось не верить в пророчества!
J'aimerais ne pas croire aux prophéties.
Как бы мне хотелось поглядеть, где он ходит...
J'aimerais tellement savoir ou il va...
Чёрт, как бы мне хотелось быть с вами, парни!
C'est à ce moment que vous arrivez. Bon sang, ce que j'aimerais me joindre à vous les gars.
- Как бы мне хотелось в это верить.
- Comme j'aimerais vous croire!
Как бы мне хотелось вспомнить обо всем.
Je n'arrive pas à m'en souvenir.
Я не знал посла Коша так хорошо, как бы мне хотелось.
Je ne connaissais pas très bien l'ambassadeur Kosh.
Мне так же ужасно не хотелось говорить тебе это, как не хотелось бы тебе.
Je déteste en parler autant que tu aurais détesté m'en parler.
Но мне хотелось бы знать, как долго он намерен здесь оставаться. Вот и всё.
Mais j'aimerais savoir combien de temps il va rester.
Знаете, мне бы хотелось, чтобы можно было хранить воспоминания. как духи, которые никогда не выдыхаются, не надоедают.
Vous savez, j'aimerais qu'il existe une machine qui mettrait la mémoire en bouteille.
Мне бы не хотелось, чтобы твой нос потек как твоя ручка.
Ce serait dommage que votre nez délicat pisse le sang.
Ильза, как бы мне не хотелось это говорить, но уже поздно.
Ilsa, je regrette d'avoir à le dire, mais il se fait tard.
- Не так как бы мне хотелось. - Бедняжка.
Pas autant que je le voudrais.
Я уверен, что мой племянник продолжит дело так, как мне, как нам бы этого хотелось. Пусть репутация нашего предприятия, а значит, честность сотрудников и безупречное ведение дел, так же станет предметом его стараний, как в прошлом и моих.
car j'ai la certitude profonde que mon neveu ici présent continuera d'oeuvrer en maintenant fermement le niveau moral supérieur de notre maison qui seul assure vraiment la solidité de notre communauté.
Мне бы хотелось взглянуть, как выглядит ваша комната.
J'aimerais voir la chambre type d'une jeune fille type.
Место, куда бы мне хотелось приходить, а не дыру, как эта.
Pas comme ce dépotoir.
Ах как хотелось бы мне знать!
J'aimerais bien la connaître.
Мне хотелось бы... остаться близкой вам обоим, как сестра.
Ce que je souhaite... c'est rester près de vous deux comme une sœur cadette.
Как бы мне ни хотелось признавать правоту Томаса Дойла, но он справедливо сказал, что то, что там происходит - это личная жизнь.
Même si je n'aime pas attribuer trop de mérite à Thomas J. Doyle, il n'avait peut-être pas tort quand il a dit que tout ça était privé.
Да. Мне бы очень хотелось пригласить вас и синьорину как-нибудь вечером, например, в оперу.
Je souhaiterais vous inviter avec mademoiselle un soir à l'opéra, par exemple.
Мне бы так хотелось, чтобы мы стали как сестры.
Nous en rirons. J'aimerais tant que nous soyons deux soeurs.
Тебе хотелось бы все захапать самой, но деньги и мои тоже, и я буду тратить их так, как мне нравится!
Ça te plairait de dépenser tout ça! Mais cet argent m'appartient aussi! Et je donne à manger à qui je veux!
Нет, как бы мне не хотелось.
Non, je voudrais l'être.
Мне очень хотелось бы понять, как такое возможно?
La seule question est : comment est-ce possible?
Мне бы тоже хотелось увидеть, как они высосут у вас кровь.
J'aimerais aussi voir l'un de ces suceurs de sang.
Так нежна, как хотелось бы мне.
Tendre comme je l'aurais voulue.
Почему бы вам не сказать мне, чего бы вам хотелось, а потом... -... после того, как вы скажете мне, чего хотите- -
Dis-moi ce que tu veux, et quand je le saurai...
- Мне вроде как хотелось бы, чтобы этот город умер мирно.
J'aimerais voir cette ville mourir en paix.
И мне хотелось бы выпить. Как обычно пожалуйста.
Et mon apéritif habituel.
При такой позе мне будет нелегко воспользоваться вашим присутствием так, как мне того хотелось бы.
J'ai du mal à me servir de vous comme j'aimerais.
Слушай, я знаю, это как раз то, что тебе сейчас хотелось бы услышать но у нас 26 страниц, и я подумала может, ты бы пришла ко мне домой и порепетировала со мной вечером.
Ecoute, je sais que c'est pas vraiment le moment... mais on a 26 pages, et je me demandais... si tu pourrais venir me donner la réplique, ce soir.
Мне бы хотелось, от имени всех присутствующих сказать, как мы рады вас встретить.
J'aimerais vous dire, au nom de nous tous quelle expérience unique vous représentez.
Как иностранцу, мне хотелось бы знать.
Etant étranger, j'aimerais e savoir.
Да, мне хотелось бы посмотреть, как Вы работаете...
Oui, j'aimerais voir comment vous travaillez.
Ну, Джейк, как бы мне не хотелось остаться и обсудить все проигранные тобой любовные дуэли, но лучше я вернусь к стаду.
J'adorerais parler des amours que je t'ai volées, mais je dois rejoindre le troupeau.
Просто мне хотелось бы больше на тебя рассчитывать. Особенно в такое непростое время, как сейчас.
J'aimerais pouvoir compter sur toi, surtout en des moments aussi durs.
- Вот как? А мне бы хотелось.
Moi, j'aimerais bien.
Мистер Ворф, как вы знаете, несколько новых офицеров безопасности прибудут на "Энтерпрайз" на следующей неделе, и мне хотелось бы обсудить..
Vous savez que plusieurs officiers de sécurité arriveront la semaine prochaine...
Мне бы хотелось убраться отсюда до того, как он нас накроет, коммандер.
J'aimerais qu'on soit remontés avant que ça cogne.
Хотелось бы мне, чтобы вы действительно были так отзывчивы, как заявляете, Пикард.
Je souhaite que vous soyez aussi ouvert d'esprit que vous le dites.
Знаю, что это звучит пошло, но... Мне бы хотелось как-то изменить жизнь людей.
Je sais que ça a l'air cucul la praline mais... je voudrais apporter quelque chose dans la vie des gens.
Хотелось бы мне посмотреть, как ты обосновываешь то...
J'aurais aimé être là pour te voir en train de te justifier
Хотелось бы мне быть, как Трой с его сырным сэндвичем.
J'aimerais bien être comme Troy, à me la couler douce.
Мне бы очень хотелось знать, как вам это удалось, посол?
J'aimerais vraiment savoir comment vous vous y êtes pris.
Ее состояние не улучшается, как бы мне того хотелось.
Elle ne réagit pas aussi bien que je le voudrais.
Я не так хорошо играю, как мне бы хотелось, но знаю, что сама виновата, раз не заставляла себя тренироваться.
Je ne joue pas de cet instrument aussi bien que je le voudrais, mais je suppose que c'est de ma propre faute, parce que je n'ai pas pris la peine de pratiquer suffisament!
Как бы мне ни хотелось ущипнуть Тео, но факт есть факт, он хорошо здесь все организовал.
Même si j'aime en faire baver à Théo, le fait est qu'il a tout coordonné.
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бык 82
как бы я хотел 110
как было бы хорошо 16
как бы я хотела 85
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бык 82
как бы я хотел 110
как было бы хорошо 16
как бы я хотела 85