Как бы я хотел tradutor Francês
1,234 parallel translation
Господи, как бы я хотел, чтобы все с меня слезли наконец.
Je voudrait juste qu'on me laisse tranquille.
Блин! Как бы я хотел на это поставить!
Purée j'aurais adoré y participer!
Как бы я хотел поцеловать тебя.
Si je n'avais pas fait ce voeu, je t'embrasserais, là.
Как бы я хотел сейчас быть кем-нибудь другим.
Je voudrais être quelqu'un d'autre, là.
Как бы я хотел сказать то же самое, Лоуренс, но я разочарован, как в аду.
J'aimerais pouvoir en dire autant, Lawrence, mais c'est une grande déception.
Как бы я хотел в это верить.
J'aimerais pouvoir le croire.
Как бы я хотел, чтоб вы посмотрели на себя со стороны!
Je voudrais que vous puissiez sortir de vous-mêmes et regarder.
Боже, как бы я хотел быть червем прямо сейчас!
Dieu que j'aimerais pouvoir être un ver en ce moment!
Как бы я хотел увидеть тебя перед смертью.
Si seulement ce soir... Je voudrais te revoir avant de mourir.
Как бы я не хотел, я никогда не смогу доверять тебе.
Même si je voulais, je ne pourrais pas te faire confiance.
Хотел бы я иметь сотню таких, как ты.
Il m'en faudrait 100 comme toi.
Перед тем, как моё время выйдет, я хотел бы отправить домой одного живым.
Avant d'en finir ici, j'aimerais en renvoyer un vivant.
Я бы хотел, если можно, чтоб ты показал мне, как это делается.
Je voulais savoir si tu pouvais me montrer comment faire ça.
Я очень хотел бы присесть но я не знаю, как к этому подойти.
J'aimerais vraiment me rasseoir, mais je ne sais pas trop comment m'y prendre.
Да, я хотел бы быть таким же эффективным, как ты, Энни.
Je veux être aussi efficace que tu l'as été, Annie.
Я бы не хотел увидеть, как они все теряют, только потому, что ты выбрала неправильный путь.
Je ne veux pas que les gosses perdent tout à cause de vous.
Как бы я хотел сказать то же самое о танцах!
Salut, Landok...
- Хотел бы я иметь такого брата как вы.
J'aimerais avoir un frère comme vous.
Хотел бы я веселиться так же как и другие, но тут надо работать.
J'aime bien rigoler, comme tout le monde, mais ici, on est au bureau.
Как вы знаете, если я возьму эту работу, то многие из вас потеряют свою, и я бы просто хотел сказать...
En acceptant ce poste, je mets beaucoup d'entre vous au chômage.
Я хотел бы отнестись к этому как профессиональной услуге.
Je suis prêt à vous rémunérer.
Хотел бы я, чтобы он прекратился, но как бы не так.
J'aimerais que ça s'arrête, mais ce n'est pas le cas.
Но я хотел бы сказать о Фриде, не как муж, а как художник.
Je voudrais vous parler de Frida, non en tant que femme, mais en tant qu'artiste.
Джордж, я хотел поговорить с тобой о Стюарте. Я хочу сказать тебе, что если бы ты провел с ним время по-настоящему, как брат- - Посмотри сюда.
Cette réplique, qui fait toujours rire dans la salle, était en fait une impro de l'actrice.
Как отец жениха, я хотел бы поприветствовать нашего гостя. Ларри, мы знаем кто ты.
En tant que père du marié, J'aimerais accueillir notre invité.
Хотел бы я, чтобы мой ребенок жил в таком доме, как этот.
J'aurais bien voulu mettre mon gosse dans un endroit comme celui-ci.
Я бы не хотел прожить жизнь так, как он, потому что не все время он был счастлив
J'aurais pas aimé vivre sa vie, car elle n'a pas été heureuse.
Я бы хотел услышать это от него самого. Скажи-ка нам, Раен, как ты себя чувствуешь? Нормально.
Quand on vous a retrouvé, vous pouviez à peine ouvrir les yeux, encore moins marcher... plus tard, on vous a vu courir... et maintenant, vous voilà tout guilleret, en pleine forme.
Вот это, Катерина, хотел бы я увидеть в сценарии, который напишут такие же люди, как я. Но все хотят видеть, как я бегаю, прыгаю и стреляю. Неужели им так не хочется снимать, как я поцелую женщину своей же расы, а хочется застрелить меня, если я поцелую белую.
Maintenant ça, Catherine... c'est une question pour les pages des scénarios, écrits par des gens qui ne me ressemblent pas, mais qui veulent me voir courir et sauter et tirer... mais s'en foutent de me voir embrasser une femme, avec ma couleur de peau,
Я хотел бы узнать, как у вас было в самый первый раз. Больше ничего не мог придумать?
J'aimerais savoir comment était votre première fois.
Но больше всего я хотел бы узнать, что ты за человек, потому что мне надоело смотреть на тебя издалека ". Попробуйте и посмотрите, как это сработает.
Mais plus que tout, je suis curieux de voir quel genre de personne tu es vraiment, parce que j'en ai marre de devoir te regarder de loin... et ainsi de suite.
Я хотел бы знать, как ты намереваешься убить меня без своего меча?
Je voudrais savoir comment comptes-tu me tuer sans ton épée?
Когда Сэл и его ребята прижимали тебя с платежами, Что-то я не слышал, как ты хотел, что бы я был студентом юрфака тогда.
Quand Sal et son équipe te harcelaient pour les paiements, je ne t'ai pas entendu souhaiter que je sois élève à la fac de droit.
Я хотел бы быть как ты.
J'étais comme toi.
Я бы хотел приехать к тебе в Киото и служить, как и ты, самураем.
"J'aimerais venir à Kyoto et servir comme samouraï à vos côtés."
Так как наше время ограничено, я хотел бы пригласить всех вас на раздачу автографов сегодня вечером в зале Уинтроп.
Puisque notre temps est compté, je vous invite tous ce soir à la dédicace, au hall Winthrop.
Как бы я хотел, чтобы у нее не было этой власти надо мной.
Mais un bon conseil si tu veux continuer à coucher avec Natasha.
Я хотел лишь сказать от лица Рэйчел, моей новобрачной и от себя, что если через 35 лет мы будем хотя бы вполовину так счастливы, как вы то мы будем самыми счастливыми людьми в мире. О, Росс.
Tout le monde, je voulais seulement dire au nom de ma nouvelle épouse, Rachel, et de moi-même si dans trente cinq ans, nous sommes à moitié aussi heureux que vous l'êtes aujourd'hui, nous serons parmis les plus chanceux au monde.
Как бы я ни хотел, чтобы Лекс исчез из нашей жизни – такого я никому не пожелаю.
Je n'aime pas Lex, mais je préférerais que ces gens gardent leur emploi.
Ну что ж, до новой встречи... как говорит завистливый друг Эрика Хайд, "Хотел бы я быть Эриком Форманом."
Hé bien, en attendant la prochaine fois... voici Hyde, l'ami jaloux d'Eric disant "J'aimerais tant être Eric Forman"!
Я хотел бы согласиться, но... нас как-будто несет по рельсам... и ездим по кругу как какой-то... и ездим по кругу как какой-то...
Je voudrais dire oui, mais... c'est comme si nous étions sur cette voie... et que sans arrêt nous tournions en rond, un peu comme un... un genre de...
Во первых я бы хотел сказать, как вы замечательно выглядите, во вторых, что для меня огромное удовольствие учавствовать в этом шоу.
Je tiens d'abord à dire que vous êtes très jolie. C'est un vrai plaisir d'être parmi vous.
- Как бы я этого хотел.
Seulement savoir.
Как я поняла, ты не хотел бы, чтобы отец... Совершенно верно.
- Elle a bien fait.
Я бы не хотел, чтобы хоть один волосок упал на эти козявки. - Так как, сделаем еще дублик?
Je ne voudrais pas que des cheveux tombent dans la morve.
Я хотел бы думать о жизни как о двух отдельных частях.
J'y réfléchis... Je pourrai penser que la vie à deux parties distinctes.
Я бы хотел, чтобы вы знали, как мне жаль...
Je voulais vous dire combien j'étais désolé
Я бы хотел иметь такое заведение, как это. Знаешь, чтобы осесть.
Moi aussi, j'aurais aimé avoir ma boutique, pour me poser.
Хотел бы я, чтобы это была шутка, но... Ты представить себе не можешь, насколько это тяжело для меня – просить тебя, Рич. Мой друг... пару недель назад он пришел и сказал, что хочет удвоить свои деньги как можно быстрее.
J'aimerai, mais... tu n'as pas idée à quel point c'est dur pour moi de te demander ça, mais un ami à moi, il y a 2 semaines, il est venu me voir pour que je lui double son argent très vite.
Меня зовут Дэвид, и я хотел бы знать, как я должен реагировать, когда вижу, что мой парень открыто флиртует с каким-то другим парнем прямо передо мной?
Je m'appelle David et je voudrais savoir quelle est la réaction à avoir lorsque votre petit ami flirte ouvertement avec un autre mec sous vos yeux? Je ne flirtais pas.
Я знаю, как вы хотите ребенка и я бы очень хотел помочь.
Je sais à quel point vous voulez un bébé. Et j'aimerais vous aider à en avoir un.
как бы я хотела 85
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бык 82
как было бы хорошо 16
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бык 82
как было бы хорошо 16