Как бы tradutor Francês
24,914 parallel translation
Как бы ни приятен был этот разговор, я умираю с голода
Sans vouloir interrompre cette charmante conversation, je meurs de faim.
Как бы то ни было, ты режешь её, та пиццерия — прекрасное местечко.
Quelque soit la façon qu'on ait de la couper, la pizza de la cafétéria est extra.
И ты понимаешь электрику, что по непонятной причине сексуально, потому что это как бы и не сексуально...
Et tu as le cerveau d'un électricien, ce qui est bizarrement excitant, parce que ce n'est pas comme un sexy...
Как бы они это не делали, это вкусно.
Peu importe la méthode, c'est bon.
Потому что как бы мне ни хотелось сначала убить тебя, мой меч где-то там, и он - моя цель.
Puisque, même si j'ai bien envie de te tuer en premier mon épée et ma cible sont en fuite.
Как бы там ни было, скажите своему клиенту, что его телефон, наверное, прослушивается.
Pour ce que ça vaut, dites à votre client que son téléphone est sûrement sur écoute. - Quoi?
Не знаю, странно и всё. Типа, как бы много.
Je ne sais pas, peut-être parce que ça semble beaucoup?
Ты как бы тут, но как бы в другой стране.
Pas là là, mais dans le pays là.
Как бы.
On peut dire ça comme ça.
Пэйдж : А как бы вы назвали отстранение от командования и вынужденную отставку?
Comment appelleriez-vous le fait d'être relevé de son service et forcé à la retraite?
Как бы там ни было, он, вроде, человек неплохой.
Pour ce que ça vaut, ça a l'air d'un mec bien.
Как бы ни был привлекателен этот небритый сандвич, я почти уверена, ложью я не получу от вас того, что мне нужно.
Aussi attirant que ce sandwich délicieusement sexy, vous mentir ne me donnerait pas ce que je veux.
Это, и то, как бы я хотела, чтобы мы встретились, когда я была бы старше и опытнее, и если бы не ты, то я бы не стала бы той, кто я есть сейчас.
J'aurais préféré te rencontrer quand j'étais plus âgée, plus mûre, mais si je ne t'avais pas connu, je ne serais pas qui je suis.
- Как бы я хотел, чтобы здесь была Петаль.
- J'aimerais que Pétale soit là.
Уже как бы поздно.
Il se fait un peu tard.
А как бы вы еще поняли, что это девушка?
Comment vous sauriez, sinon, que c'est une femme?
Если бы мы нашли что-то, что можно использовать как рычаг, можно поместить его между замком и каркасом, и мы смогли бы ее открыть.
Si on pouvait trouver quelque chose servant de levier, nous pourrons le placer entre la serrure et le chambranle, et on devrait réussir à la faire s'ouvrir.
Ну а если бы вы сделали систему наведения, не могли бы вы использовать эти вихри как гироскоп?
Si on fabrique un système de guidage, peut-on utiliser ces tourbillons comme gyroscopes?
Ладно, а как ты думаешь, что бы мне подарить Дилайле?
Que devrais-je offrir à Delilah?
За четыре дня любая улика, которая могла бы рассказать нам как он умер — пропадёт безвозвратно.
Dans 4 jours, chaque preuve qui aurait pu nous dire comment il est mort sera effacée à jamais.
И располагая всеми средствами, как член Пять-0, вы бы сделали всё, чтобы найти брата и помочь ему.
Avec les ressources à disposition en tant que membre du 5-0, vous pouviez faire tout ce qui était en votre pouvoir pour localiser et assister votre frère. Ce n'est absolument pas à propos de mon frère.
И мы думаем, он как-то связан, поэтому хотели бы с ним поговорить.
On pense qu'il est lié, donc... on aimerait le voir.
Этого бы никогда не произошло, потому что я сказал ей, что как только получим информацию, сразу покинем страну.
ça n'arriverait jamais parce que je lui est dit qu'une fois que nous aurions cette information nous devrions quitter le pays.
Было бы странным печься о её безопасности перед тем, как разбить ей череп.
Étrange de se soucier de sa sécurité juste avant de lui défoncer le crâne.
Говорю тебе как коп, ты думаешь, я бы добился от кого-нибудь чего-нибудь, если бы я был добрым и благосклонным?
En tant que flic, tu crois que je peux faire faire quelque chose à quelqu'un en étant gentil et encourageant?
Было бы здорово, если бы ты... захотела как-нибудь поужинать со мной.
Je me demandais si vous... voudriez aller dîner un de ses jours.
Поскольку я видел, как вы уходили с тремя мужчинами на этой неделе, я хотел бы быть номером четыре.
Je vous ai vue partir avec trois hommes différents cette semaine, j'aimerais être le quatrième.
Ровно также, как если бы я выполнял внештатную работу для вас.
Pareil si c'était pour vous.
Если бы я своими глазами видел, как Освальд стреляет из этого ружья один...
Si j'avais vu Oswald tirer seul de mes deux yeux,
Если б ты не проверяла меня всё время как лабораторную крысу, у нас всё могло бы получиться!
Peut-être que si tu ne me testais pas tout le temps comme un rat de labo, ça pourrait marcher!
— Вы, консерваторы, всё роетесь — За ним хотя бы такого нет. в переписке Хилари, потому что не знаете как к ней придраться.
- Vous les conservateurs vous essayez de trouver quelque chose dans les e-mails d'Hillary parce que nous n'avez rien à dire sur elle.
Ну, я бы ничего не добился как юрист в Нью-Йорке, если бы не принимал её.
- Je ne serai pas allé bien loin comme avocat à New-York si je ne les avais pas acceptées.
И я бы переоделась на твоем месте, так как он красавчик.
Et tu devrais te changer car il est charmant.
В такие времена, как эти, Джейн не могла помочь, но представьте, что могло бы быть если бы она не рассталась с Майклом все эти месяцы назад.
C'est dans ces moments-là que Jane ne pouvait pas s'empêcher d'imaginer ce qui serait si elle n'avait pas rompu avec Michael des mois auparavant.
- Неважно, я все думаю как я налажала, и как хотела бы все исправить.
J'arrête pas de penser à la manière dont j'ai tout fait foiré, et j'aimerais tout changer.
Звучит как нечто о чем член компашки мог бы знать.
Ça me semble être une information qu'un membre du groupe devrait savoir.
А, как ты знаешь, я бы хотел превратить вас в официанток.
Et comme tu le sais, je veux vous transformer toutes les 2 en serveuses.
До того, как мы с Кармой подружились, я бы порадовался, но теперь мне её жаль.
Allez, on est mercredi Avant de devenir ami avec Karma, ce truc m'aurait plu, mais là je me sens mal pour elle.
Ещё бы, понравится, как грибок.
Je parie qu'il est comme un mauvais champignon.
Ты представляешь, как... как ужасно было бы, если бы Гленн узнал. И Бет.
Tu sais à... à quel point ça serait horrible si Glen l'apprenait et Beth et les enfants et...
Ну, я бы предпочёл это тому, что, как я знал, случится. И случилось. Что все узнали, что я делал.
- Ben, je préférais ça à ce que je savais qu'il se passerait, et s'est passé, que tout le monde sache ce que je faisais.
Кто бы это ни был, они знали как получить искомое.
Qui que ce soit, ils savaient comment accéder à ce qu'ils voulaient.
Слушайте, перед тем, как он вернётся, я хотела бы коротко поблагодарить вас за дружбу с Кириллом.
Avant qu'il revienne, je... Je veux vite vous remercier d'être l'ami de Cyril.
Откровенно говоря, то, как она смотрит на тебя, меня бы обеспокоило, если бы я не знал вашей истории.
Franchement, la façon dont elle vous regarde me troublerait un peu si je ne connaissais pas votre passé.
Это будет как в первых пятнадцати минутах фильма "Спасти рядового Райана", но те парни хотя бы были во Франции.
Ce serait le début d'Il faut sauver le soldat Ryan. À part qu'eux, c'était en France.
- У тебя бы закончились салфетки. - Как хорошо, что сейчас мы можем шутить об этом.
- Tu aurais épuisé tous tes mouchoirs.
Нет-нет, я уйду отсюда так, как если бы час ещё не закончился, чтобы смысл момента сохранился.
Eh bien, je m'en vais comme si ce n'était pas le cas. L'intention est la même.
Пора бы уже прояснить, как работает эта суррогатная тема.
Il faut qu'on clarifie le rôle des mères porteuses.
В журналистике у меня все не вышло так, как хотелось бы.
Le journalisme a moins bien marché que ce que je croyais.
Это проявляется иначе, как если бы он был Потрошителем.
Il réagit différemment qu'il ne l'aurait fait s'il était un Blutbad.
Обычно мне бы и в голову не пришло сомневаться, но все изменилось с тех пор, как Эндрю побывал здесь несколько недель назад.
En temps normal, je n'en douterai pas mais les choses ont changé depuis la dernière visite d'Andrew il y a quelques semaines.
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как бы мне хотелось 70
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бык 82
как бы я хотел 110
как было бы хорошо 16
как бы это сказать 260
как быстро летит время 19
как бы мне хотелось 70
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бык 82
как бы я хотел 110
как было бы хорошо 16
как бы это сказать 260