Как бы вы поступили tradutor Francês
70 parallel translation
Как бы вы поступили?
- Sérieusement.
Интересно, мистер Дин... как бы вы поступили на моем месте?
Je me demande, M. Dean, ce que vous feriez à ma place?
А как бы вы поступили?
- Vous feriez comment? - Comme ça.
Доктор Картер, как бы вы поступили?
Dr Carter, que feriez-vous?
Посмотрел бы я на вас, как бы вы поступили, если бы с вашей любимой сделали то же самое.
S'il était là, je referais pareil. Et tu ferais pareil si on t'avait fait ça.
Как бы вы поступили?
- Que feriez-vous?
Как бы вы поступили на его месте?
Qu'auriez-vous fait?
Командуй вы "Дефаентом", как бы вы поступили?
Et si vous aviez été au commandement, qu'auriez-vous fait?
Юноши, а как бы вы поступили в такой ситуации?
Qu'auraient fait les garçons dans cette situation?
А как бы вы поступили?
Que feriez-vous?
А как бы вы поступили?
Si c'était votre fils, que feriez-vous?
Как бы вы поступили, будь Салливан просто каким-то парнем?
Que ferais-tu si Sullivan n'était qu'un type ordinaire?
А как бы вы поступили, если бы вас приговорили к тюрьме половина заключенных в которую посажена вами?
Imaginez qu'on vous envoie dans une prison où la moitié des détenus sont là à cause de vous.
Как бы вы поступили на моём месте?
Comment auriez-vous réagi?
" Теперь, вам надо решить, как бы вы поступили с кандидатурой Хулио Кинтана
" Décidez maintenant de la suite que vous voulez donner à la candidature de Julio Quintana au poste
Как бы вы поступили с Граалем?
Que ferez-vous du Graal?
Как бы вы поступили?
Que feriez-vous?
Как бы вы поступили на моем месте?
Qu'auriez-vous fait à ma place?
Нападение на офицера полиции прямо в участке заставляет меня задуматься о том, как бы вы поступили в жизни, с приятелем, который вас бьет.
Si vous pouvez agresser un policier dans un poste de police, qu'êtes-vous capable de faire à un petit ami qui vous bat?
Как бы вы поступили на моем месте?
À ma place, vous feriez quoi?
Как бы вы поступили?
Alors? Vous feriez quoi?
Как бы Вы поступили на его месте?
qu'aurais-tu fais?
Как бы вы поступили в такой ситуации?
Que feriez-vous dans cette situation?
Как бы Вы поступили на моём месте?
Si vous étiez moi, vous feriez quoi?
А как бы вы поступили?
Qu'auriez-vous fait, vous?
Как бы вы поступили, будь там ваша мать?
Si c'était votre mère, que feriez-vous?
А если бы вам сказали, что причины, которые препятствуют поездке, отчасти финансового характера, что нет денег для оплаты представления, как бы вы поступили?
Et si l'on vous disait qu'il est impossible d'y assister pour des raisons financières, qu'il n'y a pas d'argent pour payer les prestations, que feriez-vous?
Скажите мне, практиканты, как бы вы поступили, упершись в стену?
Dites-moi, les tombeurs, qu'est-ce que vous feriez si vous étiez embourbés à ce point?
А как бы вы поступили на моем месте, Алисия?
Si vous étiez moi, qu'est-ce que vous feriez?
Как бы вы поступили на моем месте?
Que feriez-vous à ma place?
А вы бы как поступили?
Lesquels?
Как бы вы поступили?
- Qu'auriez-vous fait?
Как вы поступили бы если бы ваш брат прогуливал школу?
Ça te regarde qu'il sèche le lycée?
Девушка, нашедшая тело, была слегка расстроена. И мне пришлось ее обнять. - А как бы, вы, поступили?
J'ai consolé la fille qui a trouvé le corps.
Вы бы как поступили?
Vous faites quoi?
Но я хотел бы знать, как бы Вы поступили на моем месте?
C'est moi qui décide, je sais mais vous feriez quoi, à ma place?
А вы бы как поступили?
Que feriez-vous à ma place?
Как бы вы поступили?
Qu'auriez-vous fait?
Как бы поступили вы?
Qu'auriez-vous fait?
Если бы вы прожили мою жизнь, вы бы поступили так, как я.
Si vous aviez vécu ma vie, vous feriez exactement ce que je fais!
Как поступили бы вы?
Après c'était donnant, donnant.
- Немногие поступили бы так как вы.
- Peu auraient agi comme vous.
Мне пришлось принять несколько важных решений. И я поступил так же, как и любой хороший доктор, так же, как поступили бы и вы.
J'ai dû prendre une série de décisions et j'ai fait ce que tout bon médecin aurait fait.
Как бы вы поступили?
Quelle était l'étape suivante?
Как бы вы поступили на моём месте?
Qu'auriez-vous fait?
Как бы поступили Вы, доктор Кинни?
Si tu allais... Vous voulez faire quoi, Dr Kinney?
Как бы поступили вы?
Que feriez-vous?
Но, думаю на моём месте, вы оба, поступили бы также, как и я.
Pourtant, je pense que, dans la même situation vous auriez fait, tous les deux, la même chose que moi.
Но как бы поступили вы, мадам, я не знаю.
Mais comment vous agiriez, madame, je ne le sais pas.
Прямо как и вы бы поступили.
Comme vous l'auriez fait.
Ну, как бы то ни было, все медсёстры считают, что вы поступили правильно.
Bon, pour ce que ça vaut, toutes les infirmières pensent que tu as fait la bonne chose.
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бык 82
как бы я хотел 110
как было бы хорошо 16
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бык 82
как бы я хотел 110
как было бы хорошо 16