Короля tradutor Francês
3,940 parallel translation
Трём королевам за спиной короля.
Les reines derrière le roi.
Но вы скоро будете иметь честь искупительной себя - на службе у короля и страны.
Mais vous aurez bientôt l'occasion de vous racheter. Au service du Roi et de la patrie.
Принеси голову короля.
Rapporte la tête du roi.
Я ищу вашего короля.
Je cherche votre roi.
Ательстан, спроси у короля, кто работал на земле, которую он отдал нам.
Athelstan, demande au roi qui cultivait les terres qu'il nous a données.
От всего сердца благодарю короля.
Je remercie le Roi du fond de mon cœur.
Делаем за короля Эгберта грязную работёнку.
On fait le sale boulot d'Egbert à sa place.
Один гигант, которого я принял за короля, спросил, есть ли у меня какое-нибудь умение.
Un géant, que j'ai pris pour le roi, m'a demandé si j'avais quelque talent.
Они могу работать на христианского короля, в христианской стране!
Ils peuvent aller travailler pour un roi Chrétien, dans un pays Chrétien!
Мне стыдно, что моё слово короля для некоторых из вас ничего не значит!
J'ai honte que mes mots de Rois n'aient rien signifié pour vous!
Моё имя и слово короля Уэссекса для них ничего не значит!
Mon nom et ma parole en tant que Roi de Wessex ne signifieront plus rien pour eux!
Сын короля, Ательвульф, прибыл к нам со своей знатью, солдатами, и убил всех, сжёг и разрушил всё наше поселение.
Le fils du roi Egbert, Aethelwulf, est venu un jour, avec ses gens et ses soldats, et il a tué, brûlé et détruit tout notre village.
Это приказ короля.
Par ordre du Roi.
Джудит — дочь короля Эллы.
Judith est la fille du roi Aelle.
Королева Квентрит прекрасно знает, что сын короля Эгберта Уэссекского желает поговорить с ней.
La reine Kwenthrith sait parfaitement que le fils du roi Egbert de Wessex souhaite s'entretenir avec elle.
Мистер Хонифут, только подумайте, ведь этот дом сложен из камней, оставшихся от замка самого Короля-ворона.
M. Honeyfoot. Dire que cette maison fut construite avec les pierres du château du roi Corbeau.
Во времена Короля-ворона, сэр, когда книг по магии было не сыскать, молодые талантливые маги приходили на порог к старшему собрату и просились в ученики.
Du temps du roi Corbeau, son temps, quand les livres de magie n'existaient pas, un jeune homme talentueux frappait à la porte d'un aîné - et demandait à être son apprenti.
Знаю лишь Короля-ворона.
Je ne connais que le roi Corbeau.
Я нахожу странным, что он настолько не приемлет Короля-ворона и весь волшебный народ.
Je trouve étrange qu'il soit si opposé au roi Corbeau et à la notion de fées.
Но разве не вся английская магия происходит от Короля-ворона?
Toute la magie anglaise ne vient-elle pas du roi Corbeau?
Однако нет более надёжной гарантии пробуждения Короля-ворона и всей этой вредной, безрассудной магии, нежели присутствие на поле сражения английского чародея.
Mais rien n'évoquera mieux le roi Corbeau et toute cette magie malveillante et imprudente que la vue d'un magicien anglais sur le champ de bataille.
– Вы лишаетесь поста лорда-канцлера по приказу короля.
Vous avez été démis de votre poste de Chancelier, Par l'ordre du roi.
Очевидно, необходим письменный запрос от короля.
Apparemment, une requête écrite du Roi est nécessaire.
Все, что у меня есть, от короля.
Tout ce que j'ai, je le dois au Roi.
Я помню, как они привезли королеву из Испании чтобы выдать ее за брата Генриха, короля Артура.
je me souviens quand ils ont apporté la reine d'Espagne. Pour la marier au frère du Roi, le Prince Arthur.
Она не может винить короля, так что крайний – я.
Elle ne peut blâmer le Roi, donc, tout est de ma faute.
– Когда она победила шотланцев, она, насколько я знаю, хотела отправить голову шотландского короля Генриху – в мешке чтобы приободрить его.
Quand elle a battu les Écossais, j'ai entendu dire qu'elle voulait envoyer La tête du Roi d'Écosse dans un sac, Pour remonter le moral d'Henry.
Сейчас я молюсь за короля и всех его советников.
Dans le même temps, je prierai pour le Roi et pour ses conseillers.
И если эти дела будут включать в себя личные дела короля, неужели мы не сможем с ними разобраться?
Maintenant, si ces affaires... concernaient aussi l'affaire privée du roi... Ne pourrait-on pas se prononcer sur ce point?
Мы попросим Папу послать представителя, который сможет выступать от его имени и заниматься здесь, в Англии вопросами действительности брака короля с Екатериной.
Nous demandons que le pape envoie son légat pour agir en son nom. Pour qu'il se prononce ici en Angleterre, sur la validité du mariage avec Katherine.
Он знает, что все подданные короля жаждущие обрести наследника престола, надеются на вас...
Il sait que tous les sujets du Roi... - Fondent leurs espoirs sur vous et sur un héritier au trône...
– У короля долгая память — он не забыл, как в прошлый раз вы выступали в парламенте против войны.
Il a une bonne mémoire et se souvient bien... que vous étiez représentant dans le parlement précédent... Et que vous aviez dénoncé sa guerre.
Мы не хотим беспокоить Вице-короля в Лондоне.
Ne dérangeons pas le vice-roi à Londres.
Мистер Делал теперь работает со мной в резиденции Вице-короля.
Mr Dalal va travailler avec moi.
Ты пленила короля, поздравляю!
Tu as emprisonné le roi, Félicitations!
Подходящий конец для короля, я бы сказала.
Une fin appropriée pour un roi, Si je peux me permettre.
Сестра короля Артура, ответственная за падение Камелота.
Soeur du Roi Arthur, responsable de la chute de Camelot.
♪ Бедная Мадалена ждет у ворот Короля Ричарда ♪
♪ Pauvre Madalena qui attend derrière les portes du Roi Richard ♪
Итак, в этот славный день, мы празднуем союз нашего величайшего короля!
Et donc, en ce jour glorieux, nous célébrons l'union de notre plus grand roi!
И пока я это делаю, муж, возможно, ты все-таки сможешь убеждить короля и королеву Валенсии, сказать, где спрятан их алмаз. - Я все испробовал.
Et pendant ce temps, mari, peut-être pourrais-tu convaincre le roi et la reine de Valencia de te dire où le bijou est caché - j'ai tout essayé
Убейте короля, пусть она смотрит.
Tuez le roi et elle regarde.
- Безумного короля.
- À propos du Roi Fou.
- Безумного короля?
- Le Roi Fou?
Ты десница короля?
Vous êtes la main du roi.
Ваша милость, я бы взял на себя честь временно служить десницей короля,
Votre Grâce, je serais prêt à servir en tant que Main du Roi
Ваша милость, в прошлом, в некоторых случаях, великий мейстер занимал должность десницы короля.
Votre Grâce, dans le passé, à plusieurs reprises, un Grand Mestre a été Main du Roi.
Но я хотел бы услышать это лично от короля.
J'aimerais l'entendre du roi lui-même.
Вы покинете своего короля в эти трудные времена?
Vous abandonnerez votre roi en ces temps difficiles?
Он казнил их короля за измену.
Il a exécuté leur roi pour trahison.
Слово короля - закон.
Le mot du roi est la loi.
Ведь вы сожгли их короля живьём.
Vous êtes l'homme qui a brûlé leur roi.
короля льва 16
королями 17
королева 515
королев 17
король лев 17
королем 37
король 847
королеве 16
король ада 18
король мертв 26
королями 17
королева 515
королев 17
король лев 17
королем 37
король 847
королеве 16
король ада 18
король мертв 26
королева драмы 16
королева бала 20
король и я 19
король умер 39
короли 70
королева англии 20
королевство 23
король лир 31
король англии 28
королю 29
королева бала 20
король и я 19
король умер 39
короли 70
королева англии 20
королевство 23
король лир 31
король англии 28
королю 29
король севера 51
король артур 23
королевой 25
королеву 33
король мира 18
королей 41
королевы 46
король франции 20
королева шотландии 27
королевски 71
король артур 23
королевой 25
королеву 33
король мира 18
королей 41
королевы 46
король франции 20
королева шотландии 27
королевски 71