Мне только жаль tradutor Francês
167 parallel translation
Мне только жаль, что я этого не увижу.
Mon seul regret, c'est que je ne pourrai pas le voir.
Мне только жаль радио. Да, но глаз мне жаль больше.
Et moi pour ton œil.
Мне только жаль, что это сделала ты, а не я.
Je regrette juste que tu l'aies tué et pas moi.
Мне только жаль, что ваш отец не узнает.
Je regrette que votre père n'en sache rien.
Мне только жаль, что я ни разу не танцевал с тобой на нашей свадьбе.
Je regrette juste de n'avoir pas dansé avec toi à notre mariage.
Мне только жаль, что тебе пришлось стать свидетелем нашего выступления.
Intéressant. Pas mal.
Мне только жаль, что тебе пришлось это вытерпеть.
Le Queer Guy est sur le point de faire un miracle.
- Мне очень жаль, но я смогу заплатить только в следующий раз.
Excusez-moi, mais je vous paierai la prochaine fois.
Только жаль мне его!
Je me sens un peu mal pour lui.
Мне ужасно жаль дорогая. Но я увидел одну вещь, какую может носить только один человек на свете.
Quand j'ai vu cette robe, j'ai su pour qui elle était.
Ну, как бы вас ни звали, мне жаль, что у нас был только один вечер.
Qu'importe, vous êtes charmante. J'aurais aimé avoir plus d'une soirée.
Мне очень жаль, я проверяю только счета.
- Je ne vérifie que les comptes.
На ковёр допускаются только учителя и их ученики. Мне жаль.
Seulement l'élève et le prof.
Мне жаль, сэр. Только не сдавайтесь.
Ne vous rendez pas, amiral.
Мне вас искренне жаль, но нельзя же так с первым встречным, только из-за служебного положения.
Entrez donc un instant dans mon bureau. Je viens. Le professeur désire lui parler en tête à tête.
Мне жаль. - И не только за то, что чуть не сбил меня с ног,..
- Je m'excuse.
Мне жаль. Хорошо только не пой.
D'accord, ne chantez pas!
Мне жаль, что я тебе помешал. Я весь день думал только о тебе.
Désolé de te déranger mais... j'ai pensé à toi toute la journée.
И мне очень жаль, но я только что увидел Бэт Сигнал.
que je regrette, mais que le devoir m'appelle.
Знаете что? Мне жаль вас. Мне искренне жаль вас обоих, если удовольствие вы получаете только таким путём!
Vous me faites pitié, si c'est comme ça que vous prenez votre pied
Жаль, мне только начало нравиться.
Dommage, mon Père. Je commençais a prendre mon pied.
За это и только это мне вас жаль.
Pour tout ça, et rien d'autre, je suis désolée pour vous.
Я только хотел сказать вам в последний раз что мне очень жаль и что я ухожу.
Je voulais seulement vous dire... une dernière fois... que je suis navré... et que je m'en vais.
Жаль только, что мне не довелось погибнуть с остальными... в пламени и славе... вместо того, чтобы сидеть здесь... умирая от скуки и виски.
J'aurais juste souhaité mourir avec les autres, tomber en flamme avec gloire au lieu d'être ici à pourrir d'ennui et d'alcool.
Джайлс только сказал, что это было жестоко. Мне жаль.
Elle a attaqué Buffy? Giles a juste dit que c'était dur.
Мне жаль, но самолет только что взлетел.
J'ai bien peur que l'avion ne vienne de décoller.
Мне жаль, но я была только рада, что убила его.
Mon seul regret, c'est de ne l'avoir tué qu'une fois.
Джек, мне жаль, но я сам только что узнал.
- Désolé. Je viens juste de l'apprendre.
О, мне так жаль. Он только что вошел в лифт.
Désolée, il vient de prendre l'ascenseur.
Мне очень жаль. Но у нас в наличии только палаты на двоих.
Désolée, nous n'avons qu'une chambre double.
Мне очень жаль, но туда пускают только тех кто старше 18-ти.
Désolé de te le dire, mais pour le Showbox, il faut avoir 18 ans.
Только не вспоминай опять про свою безногую бабушку. Клэр, мне тебя жаль.
Ne me dis pas que tu vas remettre ta grand-mère cul-de-jatte sur le tapis.
Мне только тебя было жаль.
J'étais embêté pour toi.
Мне жаль, но мы вмешиваемся только если преступление.
Je suis désolé monsieur, je ne peux pas vous aider a moins qu'un crime aie été commis.
Мне жаль, что я когда-то впустил тебя сюда... только для того, чтобы ты сграбил у меня лучшие годы жизни и бросил меня выгоревшим остатком скорлупы!
Désolé de t'avoir accueilli chez moi pour que tu me voles mes plus belles années, puis que tu m'abandonnes comme une vieille chaussette.
Только потому что ты силен, ты не можешь избежать провала, так же как и остальные. Мне жаль, но сейчас тебе следует держаться подальше от футбольного поля, и ты это знаешь.
Le fait que tu sois fort ne signifie pas que tu ne peux pas te faire plaquer comme n'importe qui d'autre.
Нет, я только хочу сказать, насколько мне жаль...
Sachez que je suis vraiment désolé...
Жаль только, что ты не рассказал мне об этом раньше.
T'aurais dû m'en parler plus tôt.
Мне жаль, за всё, что случилось, Питер. Я надеюсь, я смогу пережить этот период... когда меня возбуждают только красивые мужчины.
Je suis désolé pour tout ce qui s'est passé, Peter, peut-être que j'arrive dans une période où je suis seulement attiré par les beaux gosses.
"Мне так жаль, если бы только доктор Хауз уделил ей немного внимания, но он даже не встречался с ней, он всегда так делает."
"Je suis navré. Si seulement Dr House avait fait attention... " Il n'a pas voulu la rencontrer.
Я только хотел сказать, мне очень жаль что все так призошло Я насчет того что случилось на вечеринке
Je suis vraiment désolée de ce qui s'est passé à ma soirée.
Как бы там ни было, я только хочу, чтобы ты знал, мне... жаль, что я не стану твоей тёщей.
Je tiens à ce que tu saches que je suis desolée de ne pas devenir ta belle-mère.
Спасибо. Мне только жаль, что из-за меня вся эта хуйня.
Je vais avoir quelques mots avec ton père, qui commenceront par "fils de pute"
Мы только захватим ее и повернем назад Мне жаль, мэм.
On va la chercher, on revient.
Жаль, что она только что пришла ко мне.
Je suis désolé, je viens seulement d'y penser.
Мне очень жаль но я вас уверяю, что это только усилит её невроз.
Je suis désolé mais je vous assure que ça ne ferait que l'enfermer un peu plus dans sa névrose.
И мне жаль, что я понял всё только сейчас. Мне жаль и мне стыдно.
Je déteste le fait qu'il ait fallu ça pour la retrouver.
Все твои сомнения и тревоги. И подумать только, мне, в самом деле, было жаль тебя.
Tous tes doutes, tes inquiétudes, et dire que j'étais désolée pour toi.
Нет, она только повторяла "Мне жаль.. если я сделала что-о плохое...", но.. она никогда и никому ничего плохого не делала.
Non, tout ce qu'elle disait c'était je suis désolée, ou quelque chose comme ça, comme si elle avait fait quelque chose de mal, mais... elle n'a jamais rien fait de mal.
Я не должна была срывать свое зло мне жаль, я хотела только..
Je n'aurais pas du le remettre à sa place... J'aimerais pouvoir simplement...
Только один из нас уйдет отсюда. Мне жаль.
Un seul d'entre nous s'en sortira.
мне только 77
мне только нужно 27
мне только что позвонили 55
мне только что сообщили 66
мне только что сказали 27
мне только нужно знать 18
только жаль 20
жаль 6340
жаль только 115
жаль слышать это 33
мне только нужно 27
мне только что позвонили 55
мне только что сообщили 66
мне только что сказали 27
мне только нужно знать 18
только жаль 20
жаль 6340
жаль только 115
жаль слышать это 33
жаль тебя разочаровывать 27
жаль это слышать 198
жаль вас разочаровывать 18
жаль слышать 36
мне тебя не хватает 58
мне тоже приятно познакомиться 19
мне тоже 2984
мне так кажется 209
мне так жаль 5492
мне тоже нравится 84
жаль это слышать 198
жаль вас разочаровывать 18
жаль слышать 36
мне тебя не хватает 58
мне тоже приятно познакомиться 19
мне тоже 2984
мне так кажется 209
мне так жаль 5492
мне тоже нравится 84
мне тоже интересно 25
мне тоже очень приятно 48
мне тоже приятно 32
мне тебя жалко 16
мне так не кажется 241
мне так плохо 64
мне тоже так показалось 30
мне так неудобно 65
мне тоже понравилось 19
мне так скучно 59
мне тоже очень приятно 48
мне тоже приятно 32
мне тебя жалко 16
мне так не кажется 241
мне так плохо 64
мне тоже так показалось 30
мне так неудобно 65
мне тоже понравилось 19
мне так скучно 59