Не закончится tradutor Francês
1,327 parallel translation
Но тогда у него остановится развитие. У него никогда не закончится половое созревание.
Ça stoppera son développement, il ne sera jamais pubère.
И по этой причине я не могу рисковать, чтобы меня видели с тобой пока всё не закончится
C'est pour cette raison qu'on ne doit pas nous voir ensemble jusqu'à ce que tout ça soit fini.
Ну... я хотела взять отпуск, и взяла один... который, может, никогда не закончится.
C'est juste que je prends ça un petit peu pour des vacances. Des vacances sans salaire pour toujours.
Если мы встретимся снова, ничем хорошим для нас обоих это не закончится.
Et si je vous vois de nouveau, Ce sera extrêmement désagréable pour nous deux.
Поскольку смерть насильственная, все вокруг является местом преступления, что означает прекращение работ, пока не закончится расследование этой смерти.
Comme le mort a été assassiné, on est sur le lieu d'un crime. On doit arrêter les travaux jusqu'à la fin de l'enquête.
Это не закончится, пока он жив.
Rien ne s'arrêtera tant qu'il ne sera pas mort.
Я решил изолировать его, пока не закончится свадьба.
Je pensais le garder jusqu'à la fin du mariage.
Просто обними меня... до тех пор пока песня не закончится.
Serre-moi. Jusqu'à la fin de la chanson.
Можете оставаться здесь, пока все не закончится.
Vous pouvez rester ici.
Я прошу каждого из вас эвакуировать всех резидентов и персонал пока этот кризис не закончится.
Cela étant dit, je vous ai demandé d'évacuer tous les résidents et le personnel jusqu'à la fin de la crise.
УБН собираются разместить спецгруппу у нас в офисе, пока это все не закончится.
Les stups envoient des renforts dans nos bureaux.
Всё закончится — кто-то будет страдать. Или всё не закончится — кто-то будет страдать.
ça s'arrête et quelqu'un souffre ou ça ne s'arrête pas et quelqu'un souffre.
Мы поругаемся насчет денег, и я повешу трубку, и не стану с ней общаться, пока история с Синтией не закончится.
On parlera argent, puis je ferai machine arrière et je lui reparlerai plus avant que cette affaire se soit tassée.
Но департамент распорядился, что мы не должны контактировать, пока не закончится расследование той стрельбы на складе оружия.
L'avocat nous a demandé de ne pas avoir de contacts entre nous jusqu'à ce que l'enquête sur la fusillade soit close.
"Если ваша страховка не закончится, мы что-нибудь сделаем для вас, мистер Бентон."
"Si votre assurance n'avait pas expiré, " on aurait pu faire quelque chose pour vous, "M. Benton."
Совещание не закончится, пока не увижу, как вы обнимаетесь.
Vous resterez là jusqu'à ce que ça arrive.
Теперь она никогда не закончится.
Ça n'en finira jamais.
Освободите улицы, пока не закончится забастовка полиции.
Évacuez les rues jusqu'à la fin de la grève des policiers!
Мы пытаемся сохранить порядок на улице, пока не закончится забастовка полиции.
Nous essayons de faire respecter l'ordre jusqu'à la fin de la grève des policiers.
Так что это никогда не закончится.
Cet endroit restera sûr.
Никогда не думал, что все так закончится.
Je n'ai jamais pensez que ça se terminerai ainsi.
Она не сказала, когда эта пляжная вечеринка закончится.
Elle n'a pas dit quand la fête finirait.
И все это закончится. Не нужно будет больше прятаться. Не нужно будет беспокоиться о всех этих байках и постоянных обманах.
Et tu n'auras plus à te cacher ni à inventer des histoires, ni à tromper tout le monde.
В этом есть смысл : если это началось на Орхидее, то там должно и закончится. Но вот вернуть людей, которые покинули остров, чтобы остановить эти скачки этого уже научно не объяснишь.
Il paraît tout à fait logique que si ça a commencé à l'Orchidée, c'est là que ça doit s'arrêter, mais ramener ceux qui sont partis pour arrêter les sauts dans le temps...
Полицейский не решает, как закончится история.
Un flic ne décide pas comment se termine la fin de l'histoire.
Я считаю, что когда это закончится, они постараются, чтобы этого больше не случилось
Je suppose, quand ce sera terminé, ils essayeront et prétendront que rien ne s'est déroulé.
тебя арестовали - теперь ты знаменит и не думай отнекиваться когда уже закончится этот день когда я закончу школу - я не смогу больше быть "сплетницей"
Tu es célèbre parce que tu as été arrêtée. Ça devait forcément arriver. J'ai hâte que cette journée se finisse.
Не волнуйся. Воздух у вас закончится намного раньше.
T'inquiète pas, vous manquerez d'air bien avant qu'on vous abandonne.
* Надеюсь, что она не закончится, хотя * * Одна *
And the night goes by so very slow
Если меня здесь не будет, я не узнаю, чем всё закончится.
Si je suis pas là, j'ai pas fini d'en entendre parler.
Которая закончится, если ты не ответишь?
Celle que tu n'auras pas si tu ne décroches pas?
Что бы здесь ни началось, я не могу досматривать, чем это закончится.
Quoi qui ait commencé ici, je ne peux en voir la fin.
В прошлый раз, когда я здесь был, вы мне сказали, что моя песня скоро закончится, а торопить её конец я не собираюсь.
La dernière fois, vous m'avez dit que ma chanson touchait à sa fin, je ne suis pas pressé de voir ça.
Дело не во мне. Закончится ли встреча Нейта пулей или рукопожатием зависит всецело от тебя.
Si le rendez-vous de Nate se finit avec une balle dépend de toi.
Докажи, что Нейт сейчас жив или твой проект закончится прямо здесь.
Prouve-moi que Nate est vivant.
когда страсти накалены и у кого-то есть пистолет никогда не знаешь, чем все закончится.
Quand les esprits s'échauffent et que tout le monde est armé... on ne sait jamais ce qui fera sauter les plombs.
Хуже всего было не знать, когда всё это закончится.
Se sentir en sécurité en ouvrant le courrier.
Я знаю, что для меня все закончится не хорошо.
J'étais au mauvais endroit au mauvais moment...
Они никогда не говорят мне о личности клиентов или о том, когда закончится игра.
Ils ne disent ni le nom du client, ni la fin du jeu.
Знаешь, когда это шоу закончится, это все еще будет замечательная жизнь, потому что я люблю тебя, и твой сын любит тебя. И ничто, что случится за следующий час, никак не изменит это.
Tu sais, quand l'émission sera finie, ça sera toujours une vie géniale, parce que je t'aime, et que ton fils t'aime, et rien qui pourrait se passer en une heure ne pourrait changer ça.
- Вы же не думаете, что всё это закончится счастливо?
- Vous ne pensez pas vraiment que tout va marcher et finir en happy-end de conte de fée, quand même?
И когда все это закончится, что ты будешь делать чтобы быть уверенным, что ты не одинокий тип вопрошающий, почему ты позволил прекраснейшей вещи в твоей жизни... ускользнуть?
Quand tout sera fini, Qu'est ce que tu va faire... Faire en sorte que tu ne sois pas un homme seul qui se demande pourquoi les meilleures choses de la vie... lui échappent?
Не волнуйся. Через минуту она закончится.
Ça va s'arrêter.
Никогда не закончится.
En effet.
Электричество не могло закончится так быстро.
Le courant n'a pas pu se couper si vite.
Но вы можете не тревожиться. Через пару дней все закончится.
Mais n'ayez crainte, ce sera fini dans un jour ou deux, tout au plus.
Я не уверен, что всё это хорошо закончится.
Je ne sais pas si c'est bon pour les gens.
И когда Ваша роль закончится, герцог, разве не будете Вы делать то же самое?
Quand votre parti sera à nouveau au pouvoir, ne ferez-vous pas pareil?
Не волнуйтесь, моя дорогая скоро все закончится.
Oh, vous n'avez pas à vous inquiétez de ca, ma chérie. Tout sera bientôt terminé.
Часть меня, большую часть, не волнует, что для меня всё тут и закончится.
Une partie de moi, une grosse partie, se fiche que ça finisse comme ça.
- Эта песня никогда не закончится.
- Cette chanson ne finira jamais.
закончится 49
не за что 3819
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
не забыла 83
не за что 3819
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
не забыла 83
не занята 16
не задерживайся 102
не заморачивайся 73
не за что извиняться 22
не забудьте 263
не заметил 109
не забыл 192
не забывай нас 19
не заставляй меня ждать 50
не забыли 47
не задерживайся 102
не заморачивайся 73
не за что извиняться 22
не забудьте 263
не заметил 109
не забыл 192
не забывай нас 19
не заставляй меня ждать 50
не забыли 47
не засыпай 97
не заплатив 52
не заметила 55
не закрывай 34
не замечал 33
не задерживайтесь 49
не заводись 104
не заметили 49
не забывайте 419
не закончила 17
не заплатив 52
не заметила 55
не закрывай 34
не замечал 33
не задерживайтесь 49
не заводись 104
не заметили 49
не забывайте 419
не закончила 17