English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Т ] / Ты знала

Ты знала tradutor Francês

7,110 parallel translation
Ты знала, за кого выходишь замуж.
Tu savais de quoi il s'agissait quand tu m'as épousé.
Что такое? Ты знала, что есть доказательства того, что животные на самом деле заметают следы?
- Saviez-vous qu'il y a des preuves d'animaux qui couvrent leurs traces?
Ты знала?
Le savais-tu?
Послушай, хочу, чтобы ты знала, даже когда все очень сложно, и кажется, что больнее быть не может, это всё равно не конец мира, понимаешь?
Ecoute, je veux juste que tu saches que même si c'est dur, et peu importe combien c'est dur en ce moment, ce n'est pas la fin du monde, OK?
- Откуда ты знала?
- Comment le savais-tu?
Ты знала, что... в неё стреляли 20 лет назад.
Saviez-vous que... que votre mère a reçu une balle lors d'une bagarre il y a 20 ans?
Думал, ты знала.
J'aurais cru que tu le saurais.
Когда ты очнёшься, я хочу, чтобы ты знала, что я прожил свою жизнь занимаясь тем, для чего был рождён.
Hey. Quand tu te réveilleras Je veux que tu sache que j'aurais passé ma vie à faire exactement ce que je pensais être né pour faire.
Ты знала, что злобный, эгоистичный Деймон Сальваторе пожертвует жизнью любимой, чтобы спасти её лучшую подругу?
Tu savais que le méchant et égoïste Damon Salvatore allait abandonné l'amour de sa vie pour sauver sa meilleure amie?
Но я хочу, чтобы ты знала, что я думала о тебе каждый, божий, день.
Je veux que tu saches que j'ai pensé à toi chaque jour.
Ты знала, что Джо и я были в этой комнате всю ночь?
Savais-tu que Joe et moi étions ici toute la nuit?
Хочу, чтобы ты знала - ничего личного.
Sache que ce n'est pas personnel.
Я просто думал, если я смогу найти лекарство, я смогу полностью вернуть его тебе таким, каким ты знала его.
Je croyais qu'en trouvant un remède, je pourrais te le rendre entier, l'homme que tu as connu.
А ты знала, что д-р Торрес отрезала ногу Аризоны?
Tu savais que c'était Torres qui a amputé la jambe de Arizona?
Ты знала, что это я отрезал твою ногу?
Est-ce que tu sais que c'est moi qui ai coupé ta jambe?
- Ты знала, что Вернон – змеёныш? - Я ничего не знаю.
Tu savais que c'était une balance?
Ты знала, что Король Червей - единственный безусый король в игральной колоде?
Savais-tu que le Roi de Coeur est le seul Roi sans moustache sur les cartes à jouer?
Ты знала, что в интернете можно столько всего найти?
Tu sais qu'on peut utiliser internet pour trouver toute sorte de choses?
Даже когда я этим не горжусь, мне важно, чтобы ты знала правду.
Même quand je n'en suis pas fier, c'est important pour moi que tu saches la vérité.
Ты знала о моей матери?
Tu savais pour ma mère?
И ты знала об этом?
Et tu le savais?
Ты знала, что при дворе Генриха Седьмого была целая команда дегустаторов?
Saviez-vous que parmi la vaste cour d'Henry VII, il avait une équipe entière de testeurs royaux?
Ты знала, что они будут.
Vous saviez qu'ils seraient là.
Я не знала, что ты медсестра.
Je ne savais pas que tu étais infirmière.
Я знала, что после утреннего разговора ты придёшь за страдальческим сэндвичем.
Je savais que tu viendrais ici avec ton sandwich classique de commisération.
Ты и об этом знала?
Tu savais pour ça aussi?
- Знала бы ты, как мне это надоело!
- J'en ai marre, si tu savais.
Я и не знала, что ты так думаешь.
Je n'ai pas réalisé que tu te sentais comme ça?
Она проснулась и не знала, где ты.
- Viens par là. Elle s'est réveillée, mais t'étais introuvable.
Знала ты или нет, я всегда делала всё только в твоих интересах.
Que tu le saches ou non, je n'ai jamais rien fait qui ne serve pas tes intérêts.
Я знала, что ты поймешь.
Je savais que toi, tu comprendrais.
Я и не знала, какой ты сексуальный, когда задумаешься.
Je n'avais jamais réalisé à quel point tu es sexy quand tu es concentré.
Я также не знала, что ты пьёшь, поэтому взяла тебе пиво, маргариту и колу.
Je ne savais pas non plus ce que vous buvez, alors je vous ai pris un bière, une margarita et un coca.
Ты не знала что она тебе дала.
Tu ne savais pas ce qu'elle te donnait.
Ты не знала Деймона-человека.
Tu n'as jamais connu Damon en tant qu'humain.
Я знала, как ты поступишь.
Je savais ce que tu allais faire.
И ты об этом знала?
Vous le saviez?
Норри, если б я знала, что ты и Джо, или Кэролин, были в тоннелях, я бы ни за что...
Norrie, si j'avais su que toi, Joe ou Carolyn, étiez dans ces tunnels, je n'aurais jamais...
Я знала, что настоящий ты не исчез.
Je savais que le vrai toi était encore là.
Я знала, что настоящий ты не исчез.
Je savais que le vrai toi était toujours là.
Знала, что ты не был одним из нас.
Je savais que tu n'étais pas l'un de nous.
Я хочу, чтобы ты это знала.
Je veux que tu le saches.
Привет, я не знала, что ты здесь.
Hé, je ne savais pas que tu étais là.
Не важно что и как, я приняла это решение - отрезать тебе ногу, и я знала, что ты будешь меня ненавидеть.
Je veux dire, peu importe, c'est toujours moi qui ait pris la décision de couper ta jambe. et je savais que tu allais me haïr.
- Если бы ты почаще звонила своим родным, то знала бы что Кэрол обычная попрошайка.
Si ton cul de bourge appelait sa famille plus souvent, tu saurais que Carol n'est rien d'autre qu'une escroc.
- Если бы она знала, что ты сделала, пока она была в тюрьме, сейчас у нас был бы совсем другой разговор.
♪ A deux doigts de la victoire ♪ ♪ Je compte ♪ ♪ Tu comptes ♪
Ты же не знала, что я приду спасти тебя.
Parce que tu ignorais que je viendrais te sauver.
Ты самый милый и добрый человек, которого я когда-либо знала, но это не хорошо для нас сейчас.
Tu es le plus doux, le meilleur homme que j'ai connu, ce qui n'est pas une bonne chose ici.
Я... знала... что ты... врал!
Je sais...... Vous... Lied!
После того, как ты пришла в божий храм, и рассказала мне, что он будет превращен в бомбоубежище, хотя прекрасно знала, что это ложь?
Vous qui etes entrée dans un lieu de culte, me raconter une histoire a propos de l'église utilisée comme un abri, Alors que vous saviez parfaitement que c'était seulement pour me tromper.
Я знала, что ты будешь в восторге.
Je savais que tu serais ravi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]