English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Я ] / Я поверила

Я поверила tradutor Francês

647 parallel translation
Ты хочешь, чтобы я поверила, что это были не твои слова, а мысли Эддисона?
Vous voulez me faire croire que tout vient d'Addison?
Если бы я поверила в существование такой силы, я бы сама сочла себя сумасшедшей.
Si je me croyais une grande âme alors je serais folle.
На какое-то мгновение я поверила, что ты и я...
J'ai bien cru que toi et moi...
Я поверила, что тогда произошел несчастный случай.
Je pensais que c'était un accident.
Ты хочешь, чтобы я поверила, что Йонада - корабль?
Vous voulez me faire croire que Yonada est un vaisseau?
с тех пор я поверила в Бога, хотя родители не были верующими.
J'ai eu envie de croire en Dieu, contrairement à mes parents.
Я поверила слухам...
Comme si la rumeur ne suffisait pas.
Когда ты сказал, что достанешь ожерелье, я просто не поверила.
Quand tu m'as dit que tu l'avais pris, je n'en revenais pas. Pris quoi?
Я бы ни за что не поверила в такую глупую историю.
- Polly. - Mère, je n'en crois rien.
Я глупая, что не поверила вам.
Qu'est-ce qu'il veut aller chercher là-bas?
Я искренне поверила твоим словам.
J'ai été idiote. Je ne vous savais pas comme ça et vous ai cru sincère.
Сначала я не поверила.
J'ai refusé d'y croire.
Он сказал, что она не хочет видеть меня. Я не поверила.
Soi-disant qu'elle refuse de me voir.
- Я бы не поверила Вам.
- Je ne vous croirais pas.
А я бы никогда не поверила, что ты ещё помнишь меня.
Et moi, je n'aurais jamais cru que tu te souviennes encore de moi.
Она не поверила бы, что я из Бруклина, пока не увидела бы, что у меня есть друзья.
Elle ne croyait pas que moi aussi tant que je ne me faisais pas d'amis.
Я сказал Энн, что я расстался с Терри, и она поверила мне.
J'ai dit à Anne que c'était fini avec Terry et elle m'a cru.
Сначала я ему не поверила, но он сдержал слово. С тех пор Тони - прекрасный муж.
Je ne voulais pas le croire, mais depuis, il a été parfait.
Я влюбился в тебя, и ты поверила, что можешь управлять мною.
Puis, mon amour t'a assuré la tranquillité.
Конечно, я не поверила ни единому слову!
Bien sûr, je n'en crois pas un mot.
- Ты так часто мне это говоришь, что я почти поверила.
Je finirai par te croire.
- Докажи мне, чтобы я поверила.
Explique-toi mieux ou alors, c'est une excuse.
Я не мог, ведь госпожа полностью мне поверила.
Parce que Madame n'a pas pu imaginer que je le fasse. Elle m'a fait confiance.
Скажи я тебе, ты бы мне не поверила.
Si je te l'avais dit, tu ne m'aurais pas cru.
Я сама чуть себе не поверила.
- J'y ai presque cru moi-même.
- Я и поверила... Сказывать, светлый царь?
- Je le croyais aussi...
- Я вам поверила.
- J'ai fait confiance à vous deux.
Я ей пыталась все объяснить, но она мне не поверила.
Et puis il est facile à retenir.
Если бы мне нужно было выбирать между двумя непостижимыми вещами, я бы поверила в неслыханный каприз судьбы, чем в низость души моей дочери, до сих пор столь превосходную.
Si je dois choisir entre deux choses inconcevables j'aime mieux croire à un caprice inouï du destin qu'à cette bassesse d'âme chez ma fille jusque-là si parfaite.
Она сказала, что не помнит номера... и обещала принести, и я ей поверила, как дура.
Vous ne m'aurez pas. Elle a insisté pour le remplir chez elle et je l'ai bêtement laissé faire.
Да, если бы я в это поверила, он бы что-то другое придумал.
Je l'aimais bien.
Ты же мне слово дал, я же тебе поверила.
Tu m'avais juré tes grands dieux, je t'ai cru.
Сперва я не поверила, но ты, видимо, и правда передумал?
D'abord je l'ai pas cru, mais... tu l'as faite.
Сама бы в это не поверила, но как официантка в баре я полное ничтожество.
Je ne l'aurais pas cru, mais je suis une serveuse déplorable.
И я ему поверила.
Et je l'ai cru.
По правде говоря, вчера я ему не поверила.
Parce que je ne l'ai pas cru, hier.
Я ему поверила.
Je l'ai cru.
Я надеюсь, что ты не поверила истории с Сильваном и продавщицей.
J'espère que tu n'as pas cru à cette histoire de Sylvain avec la marchande.
То есть, после того, как пришел твой друг, я этому не поверила.
Après la visite de ton copain... j'en étais sciée!
Но, тем не менее, я ему поверила.
J'en crus pourtant la majeure partie.
Я сама виновата, что поверила Марти.
C'est ma faute. J'ai cru Marty.
Не поверила, когда я сказала ей, что мы поженимся.
Elle m'a pas cru, quand je lui ai annoncé notre mariage.
Когда команда поверила этому, он оставил корабль, и с тех пор я стал Робертсом.
Une fois que l'équipage y a cru, il a quitté le navire. Et je suis Roberts depuis ce temps-là.
Я тебе кое-чего не сказал, потому что думал, что ты мне не поверишь. А если бы ты мне и поверила, я подумал, что я тебе разонравлюсь, так что.
Je ne t'ai rien dit parce que tu m'aurais pas cru, et puis j'avais peur que tu m'aimes plus...
Я умираю, потому-что не поверила вам.
Je meurs de ne pas vous avoir crue.
Простите, я ничего не знала понимаете, я не поверила вам
Pardon, je ne savais pas Je ne vous ai pas cru
Сначала я ему не поверила, но он показал мне это письмо.
Au début, je n'ai pas voulu le croire. Puis il m'a montré une lettre.
Ты поверила бы, если б я сказал "нет"?
Tu me croirais, si je disais non?
На следующий день я снова голодал. Я подумал, раз госпожа Аханка поверила в то, что я Махмальбаф,
Quand Mme Ahankhah a cru que j'étais Makhmalbaf, j'ai pensé que je pourrais peut-être aller déjeuner chez elle.
Если бы я не видела этого собственными глазами - никогда бы не поверила.
Si je ne le voyais pas de mes propres yeux, je n'y croirais pas.
Я-то сперва не поверила, но он описал определённые детали, и теперь я в сомнениях.
D'abord, je l'ai pas cru, mais il m'a donné des détails, et maintenant, je ne sais plus.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]