Как жить дальше tradutor Português
134 parallel translation
Мой отец и другие люди придумали как жить дальше.
O meu pai e mais algumas pessoas inventaram uma nova economia.
огда он сказал, что не знает, как жить дальше... зна €, как он обидел эту девушку... € его пожалел, по-насто € щему.
Quando ele disse que não sabia como poderia viver a vida, sabendo quanto sofrimento tinha causado àquela rapariga, tive mesmo pena dele.
Той же ночью она увела меня, пьiтаясь решить, как жить дальше и подумала, что безопасней всего отдать меня в прислугу.
Levou-me de casa nessa noíte, tentou ver o que sería melhor para mím e achou que seria mais seguro eu ir servir.
Я не знал как жить дальше и не было никого, кто бы мог подсказать мне, что делать дальше.
Eu não sabia o que fazer nem tinha ninguém para me orientar.
Как жить дальше когда сердцем начинаешь осознавать что назад пути не остаётся
Como podemos continuar se, nos nossos corações, começamos a perceber que já não há regresso possível?
Могу только сказать, что сначала не знаешь, как жить дальше.
Ouve, só posso dizer que... no início não sabes como irás superar a situação.
Мой... мой сын Рэймонд желает побыть один, прося у Провидения сил и совета, как ему жить дальше.
O meu filho Raymond está em retiro, implorando por força e compreensão para tentar prosseguir seja como for.
Бросить меня? Но как я могу жить так дальше?
Como posso continuar assim, até ao fim?
И ему сейчас чертовски сложно, пытается как-то жить дальше.
Ele dita e a Zoe escreve.
Не знаю как долго я смогу так дальше жить.
- Não posso viver assim mais tempo.
Как если иногда нужно наклониться, чтобы жить дальше. Жить...
Como se devêssemos inclinar-nos para continuar a viver.
Как ты будешь жить дальше?
O que é que acontece ao resto da tua vida?
Как будто, что-то шепчет в моём сердце, говоря, что я не могу так дальше жить.
Não sei o que correu mal. Já nem ler livros é tão divertido como era.
Ясно, но Гарри, мы говорим о девочке, которая уже сама выбирает, как дальше жить.
Só estamos a dizer que ela tem os seus direitos.
Как будем жить дальше?
Como é que fazemos isto?
Но думаю как раз этого шока мне не хватало, чтобы начать жить дальше.
Era um choque que eu precisava de ter, para seguir em frente.
— ам решай, как ты будешь дальше жить.
A forma como vives a tua vida só a ti diz respeito.
Мы все должны жить, но с начала надо придумать, как добираться дальше.
Pois. Nós todos temos de continuar vivos. Mas antes, temos de voltar à estrada.
Как я могу жить дальше, если я не могу отличить добра от зла?
Como posso viver sem saber distinguir o bem do mal?
Как будто, ты не настолько готов, как думаешь жить дальше без Коннора и Корди.
Tipo, talvez não estejas mesmo preparado para continuar sem o Connor e a Cordy.
Как я смогу жить дальше, если с ним что-то случится?
Como acha que eu viveria com a culpa, se acontecesse algo ao papá?
Другой человек смирился бы с поражением и стал бы жить дальше, но Эдвард был не таким, как другие.
A maioria dos homens nesta situação teria aceitado a derrota e seguido em frente. Mas Edward não era como a maioria.
Как они могут нормально жить дальше?
Como podem ser normais?
Надо поговорить как нам дальше вместе жить. - Донна!
Olha, precisamos de falar sobre morarmos juntas.
Как же дальше жить, если света не станет?
Como ser feliz Sem saber a verdade?
Может забудем о прошлом, как будто его и не было, и будем жить дальше, понимаешь?
Talvez nós possamos esquecer o passado, fingir que nunca aconteceu e tocar a vida, entende?
Вопрос в том, как ты собираешься жить дальше?
A pergunta é o que vai acontecer com o resto da sua vida?
Тебе нужно крупное финансовое влияние, если ты хочешь и дальше жить так, как привык.
Precisas de um óptimo fundo de maneio se pretendes manter este estilo de vida.
Многие из нас оказавшись на дне, спрашивали как же жить дальше?
Muitos teriam perguntado, "Como podíamos sobreviver falidos?"
Я только хочу знать, как все случилось. Потому что есть одна девушка и трое детей, которые теперь не знают, как им жить дальше.
Mas vou perguntar-lhe o que aconteceu, porque há uma jovem e três crianças que precisam de saber, porque querem compreender para poderem continuar com as suas vidas.
Я не знаю, как после этого можно жить дальше.
Não sei como se sobrevive a isto.
Как ты собираешься дальше жить?
Como queres cuidar disso?
Тогда скажи, Декстер, как мне теперь жить дальше?
Bem, então diz-me, Dexter. Como é suposto eu viver com isto?
Как и сказал Мигель, он смирился с потерей и смог жить дальше.
Como o Miguel disse, quando ele aceitou a sua perda e chegou a uma conclusão, ele seguiu em frente.
Я должен был доказать, что как бы я не боялся заводить новые отношения, я переболел Стеллой и готов жить дальше.
Eu tinha de provar que por mais que fosse assustador sair com alguém outra vez, já tinha esquecido a Stella e estava preparado para sair outra vez.
Но как же мне поступить? Переспать с тобой и жить дальше в браке, как ни в чем не бывало?
Mas faço o quê, amor contigo e depois continuo casada como se nada fosse?
Если ты так боишься будущего, как ты думаешь жить дальше?
Se tem tanto medo do futuro, como você acha que vai viver?
Вы понятия не имеете, как решить проблему, и мы оба сможем жить дальше.
Admite que não fazes ideia como resolver o problema, para que ambos continuem com as vidas.
Я знаю как мне дальше жить.
Agora sei o que preciso de fazer com a minha vida.
Ну так что... ты думала, как жить дальше?
Então... ansiosa por seguir a tua vida?
И как я смогу дальше жить, если нападут на дочь кого-то другого, - а я молчала?
E como posso eu viver comigo mesma se a filha de outra pessoa for atacada, e eu não tiver dito nada?
Как я могу жить так дальше, зная, что всё о чём я думаю появляется откуда-то, чего я терпеть не могу?
Como hei-de encarar os meus dias, sabendo que... tudo o que penso vem duma coisa que não suporto?
Как мне жить дальше одной?
Como posso sobreviver?
Как мы будем дальше жить без клиентов?
Como vamos fazer sem clientes?
Как дальше будут жить мои дети?
O que os meus filhos podem termo " tempo?
Как мне дальше жить после этого.
Não sei como vou reconstruir a minha vida depois disto.
Я хочу найти племянницу, ту штуку, которая выглядит как Тэмми Чтобы прервать ее жалкое существование и позволить моему брату жить дальше.
Encontrar a minha sobrinha, aquela coisa que se parece com a Tammy, para que possa acabar com a miséria dela e deixar que o meu irmão prossiga com a sua vida.
- Я не знаю, как мне жить дальше.
- Eu não sei o que farei agora.
Я не могу отменить то, что случилось с моей женой, но, ради моего сына Джексона, я сам решаю, как мне жить дальше после случившегося.
Não posso desfazer o que aconteceu com a minha esposa, mas pelo bem do meu filho Jackson, posso decidir como continuar a viver.
- Я тебе только одну вещь скажу. Лучшее, что ты сможешь сделать, попытаться жить дальше. Как будто, Эмма все еще рядом.
Acho que a melhor coisa que podias fazer, era tentar seguir a tua vida como se a Emma estivesse aqui.
Продолжил жить дальше, как жил, как того от меня требовал долг.
Continuei. Continuei cegamente.
как жить 98
жить дальше 38
дальше я сам 123
дальше 1366
дальше по улице 16
дальше я сама 49
дальше я не пойду 17
дальше по коридору 55
дальше некуда 25
дальше будешь 42
жить дальше 38
дальше я сам 123
дальше 1366
дальше по улице 16
дальше я сама 49
дальше я не пойду 17
дальше по коридору 55
дальше некуда 25
дальше будешь 42
дальше мы сами 79
дальше будет только хуже 17
дальше что 67
дальше нельзя 19
как живешь 36
как живёшь 22
как жизнь 1256
как жаль 819
как же так 457
как же я рада 19
дальше будет только хуже 17
дальше что 67
дальше нельзя 19
как живешь 36
как живёшь 22
как жизнь 1256
как жаль 819
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как же я 38
как жарко 50
как жена 55
как женщины 30
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как же я 38
как жарко 50
как жена 55
как женщины 30
как же я рад 31
как женщина 164
как же 872
как же круто 23
как же так получилось 26
как же иначе 75
как же хорошо 85
как же так вышло 38
как же его 27
как жалко 106
как женщина 164
как же 872
как же круто 23
как же так получилось 26
как же иначе 75
как же хорошо 85
как же так вышло 38
как же его 27
как жалко 106