English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Н ] / Не ваша

Не ваша tradutor Português

3,687 parallel translation
Это была моя проблема, а не ваша.
O problema era meu, não teu.
А разве это не ваша вина?
- A culpa não é sua?
Если вы облажаетесь, моя голова полетит с плеч, не ваша.
Se vacilarem, é a minha cabeça que rola, não é a vossa.
Хорошая попытка, Каталкин, но это больше не ваша кабинка.
Boa tentativa, rodinhas, mas esta já não é a vossa mesa.
Это не ваша вина.
A culpa não é vossa.
То, что случилось, не ваша вина.
Não. O que aconteceu não é culpa sua.
Она больше не ваша жена.
Ela já não é sua esposa.
Они больше не ваша проблема.
Deixam de ser problema seu.
Но это моя работа, не ваша.
Mas esse trabalho é meu, não vosso.
Это не ваша проблема, а моя, и это моя дочь.
Não é problema vosso, o problema é meu, é a minha filha.
Но не уверен, что ваша.
Mas não sei se será seu.
Это все была ваша идея, не так ли?
- A ideia foi sua, não foi?
Ваша сестра недееспособна в силу душевной болезни, и я защищаю её тем, что не разрешаю ей давать показания.
A sua irmã está incapacitada mentalmente, e eu estou a protegê-la ao não deixá-la fazer isto.
Не при себе, Ваша честь.
Comigo não, Meritíssimo.
Ваша честь, у м-ра Стэмпла может не быть копии прошения, но у нас есть распечатка его семейного древа.
Meritíssimo, o Sr. Stemple pode não ter uma cópia da sua moção, mas temos uma cópia da árvore de família dele.
Это ведь ваша подпись, не так ли?
Bem, esta é a sua assinatura, não é?
И если ваша информация даст нам зацепки для ареста, мы, возможно, не станем выдвигать против вас обвинений в препятствии правосудию.
E se a informação que nos der levar a uma detenção, podemos considerar não o acusar de obstrução à justiça.
Ваша дочь... Три месяца не платит за аренду.
A sua filha deve 3 meses de renda.
Ох, обычно я не сплю с лысыми толстяками, но сегодня я вся ваша, мистер Франклин.
Geralmente não durmo com tipos gordos e carecas, mas hoje é a sua noite, Sr. Franklin. - Não te vires.
- Я не люблю, когда за мной следят. А ваша проблема в том, что теперь я знаю, как вы выглядите.
Não gosto de ser seguida, e agora sei como tu és.
Это не просто очередной арест, ваша честь.
Não é uma detenção de rotina, Meritíssimo.
Жаль, но это не так, ваша честь. Но в штате Иллинойс, залог связан с ценой запрещенных веществ на черном рынке.
Quem dera, Meritíssimo, mas, no Illinois, a fiança está associada ao valor de mercado da substância controlada.
В этих аргументах столько предположений, ваша честь, что я даже не знаю, с чего начать.
Há tantas as suposições nessa argumentação, Meretíssimo, que nem sequer sei por onde começar.
Пейдж ваша дочь, но она не только ваша.
Paige é tua filha, mas ela não é só tua.
Но ваша мать сказала нам, что он не появлялся около года.
Mas ela disse-nos que ele não vai lá há mais de um ano.
Нет. Это просто значит, что вы не можете привыкнуть, что ваша семья не живёт у вас дома.
Só estou a dizer que vocês têm problemas para entender que a família mudou.
Но в этом мире вы говорили, что ваша компания понятия не имеет о возможности превратить ваши отходы в оружие.
Mas neste mundo, você disse que a sua empresa não sabia sobre a possibilidade de transformar o seu lixo em arma.
Ну, если не считать, что он мёртв, то ваша жертва - молодой парень в, судя по всему, хорошей физической форме, что наводит мена на подозрение, что эти таблетки ему назначили после операции, а не для лечения
Bem, à parte de estar morto, a vossa vítima é jovem e aparenta estar numa boa forma física, o que me leva a suspeitar que a vítima recebeu uma receita para este medicamento numa fase pós operatória... não para tratar
Я не привык принимать встречи в такой короткий срок, но ваша репутация опережает вас.
Não estou acostumado com reuniões em cima da hora, mas a sua reputação, precede-o.
Возможно, демонстрация возможностей моей системы убедит вас, что ваша страна не может ждать.
Talvez uma demonstração da capacidade do meu sistema vai convencê-lo que o seu País não pode esperar.
Не очень честно, что ваша жизнь зависит от чужих ошибок.
Não me parece justo que a sua vida, seja colocada em perigo pelo erro de terceiros.
Не получала ли ваша сестра каких-то угроз?
A sua irmã recebeu alguma ameaça?
В ней ваша голова выглядит меньше.
Faz a vossa cabeça mais pequena.
Почему вы не сказали, что ваша дочь была заморожена?
Por que é que não nos disse que a sua filha está congelada.
Ну, ваша милая напарница не выглядит как коп.
Bem, a sua linda parceira não parece uma policia.
Вранье Стива - это было довольно плохо и так, но ваше топтание вокруг с грустными улыбками и ваша поддержка бедной вдовы... и ни у кого не достает смелости признать то, что я знала весь прошедший год?
As mentiras do Steve eram más, mas, ter-vos aqui, com os sorrisos tristes, e os abraços de conforto para a pobre viúva... e ninguém consegue admitir aquilo que eu já sabia durante o último ano?
ваша репутация не может обойтись без сломленной помолвки
A vossa reputação não aguenta com um noivado terminado.
Но Ваша лояльность имеет цену. Вы продали один раз, почему бы не продать его еще раз?
Já a vendestes, podeis vender de novo.
Из-за того, какой выбор вы сделали и стали в проповедях призывать к мятежу, пока ваша паства не ушла.
Devido às escolhas que fez, pregou a rebelião até que a sua congregação se afastou.
Такова ваша защита... вы просто не знаете где его сбыть?
Não saber como repassar?
Ваша бизнес репутация собирается вместе с ней.
A sua reputação, como empresário, está a ir com ela.
Просто чтобы внести ясность : вы не считаете, что вам нужно лечение, но ваша... галлюцинация с этим не согласна?
Só para que fique claro, não acreditas que precisas de terapia, mas... a tua alucinação discorda?
Ваша тревога не предоставляет решений.
A tua histeria não oferece soluções.
Ваша мать не может справиться с обязанностями, которые вы доверили ей.
A vossa mãe já não dá conta do trabalho que lhe confiastes.
И мне жаль говорить, что это не первая ваша ошибка
E lamento dizer que esse não é o vosso primeiro erro.
Я думал, мне понадобится ваша помощь Но так как вы не отвечали на звонки, я понял, что что-то произошло, поэтому я попросил ее парня отследить номер Нолана.
Pensei que precisava da vossa ajuda, mas quando não atenderam as minhas chamadas, soube que se passava algo.
После вашего ухода, ваша мать тоже решила дома не сидеть.
Ouvi dizer que saíste de casa, e a tua mãe também.
Я не знаю, кто что перепутал, но если вы позвоните в свой офис, то узнаете что ваша работа здесь закончена.
Não sei quem é que cruzou as linhas, mas, se ligares para a sua esquadra, descobrirás que o trabalho aqui já acabou.
Ваша Светлость, вы не можете остаться.
Vossa Graça, não podeis ficar.
Потому что если у вас есть сомнения, ваша совесть никогда не оставит вас в покое.
Porque se tiverdes alguma dúvida, a vossa consciência nunca mais vos deixará descansar.
В ней ваша слабость.
É a tua fraqueza.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]