Перестань волноваться tradutor Português
36 parallel translation
– О, перестань волноваться о том, как ты выглядишь.
- Não te preocupes tanto com a aparência.
Не стоит выходить из образа "леди". Перестань волноваться.
- Não deixe de ser uma senhora.
Просто сделай это, и перестань волноваться из-за...
Dança já, e pára de asneiras.
Перестань волноваться
Pára de te preocupares.
и из-за этого ты выглядишь нерешительной и перестань волноваться. Это будет как будто прием на работу.
E pare de se enervar, vai ser como qualquer outra entrevista de trabalho.
У меня все будет отлично, мама, перестань волноваться.
- Eu fico bem, mãe. Não se aflija.
Перестань волноваться.
Pára de te preocupares.
- И перестань волноваться!
- E pára de preocupar-te!
Перестань волноваться. Будь Виком.
Precisas acalmar-te e trazer de volta o velho Vic.
Люк, перестань волноваться.
Luke, podes deixar de estar preocupado.
Просто что чтобы ты ни делал перестань волноваться
Façam o que fizerem, parem de se preocupar.
Налей себе выпить, присядь и перестань волноваться.
Toma uma bebida, senta-te e para de te preocupar.
Просто перестань волноваться.
Pára de te preocupar.
Перестань волноваться, глупая.
Não te preocupes, tonta.
Перестань волноваться, ладно?
Não te preocupes mais, querida.
Перестань волноваться.
- Para de te preocupar!
Так перестань волноваться и дай мне тебя побаловать.
Então, não te preocupes e deixa-me mimar-te.
Прошу, перестань волноваться.
Por favor, tens que parar de te preocupares.
- Да! Тогда перестань волноваться.
Então pára de te preocupar.
Лили, перестань волноваться.
Lily, tens de deixar de te preocupares.
Перестань волноваться.
Pára de te preocupar.
Делай, что должен, и перестань волноваться обо мне.
Por isso, faz o que tens a fazer, e deixa de te preocupar comigo.
Перестань волноваться о Гейбе.
Não. Pára de te preocupar com o Gabe.
Перестань волноваться.
Deixa-te de preocupar.
Главное, что она может позаботиться о себе, так что перестань волноваться.
Ouve, a questão é que ela sabe tratar de si, portanto não te preocupes.
Ева, перестань волноваться.
- Eva, pára de te preocupares.
Перестань волноваться о том, что не можешь контролировать.
Deixe de preocupar-se com aquilo que não pode controlar.
У меня даже нет гена мета-человека, ну пожалуйста перестань волноваться за меня, ладно?
Nem sequer tenho o gene meta-humano, então, por favor, pára de preocupares comigo.
Перестань волноваться.
Não se preocupem.
И, пожалуйста, перестань волноваться.
E, por favor, pára de preocupar-te.
Перестань волноваться
Não te perguntei pela história da tua vida.
Я позвоню Портеру и скажу ему что он не должен волноваться по поводу мистера Шиллинга и ты убедишь его вернутся домой Перестань! Я понял!
Já percebi!
Перестань... Волноваться...
Para... de te preocupar.
Перестань волноваться.
Não te preocupes.
Перестань так волноваться.
Para de te preocupares tanto.
Перестань так волноваться, сладкая.
Não se preocupe tanto, doçura.
волноваться 33
волноваться не о чем 77
перестань 7593
переспать 16
перестал 17
перестать 28
пересадка 21
перестань говорить 82
перестрелка 52
перес 25
волноваться не о чем 77
перестань 7593
переспать 16
перестал 17
перестать 28
пересадка 21
перестань говорить 82
перестрелка 52
перес 25
перестань думать 20
переспали 18
перестань плакать 97
пересечение 50
перестань уже 31
перестань так говорить 29
перестаньте 1321
перестань ныть 31
перестань кричать 30
пересядь 19
переспали 18
перестань плакать 97
пересечение 50
перестань уже 31
перестань так говорить 29
перестаньте 1321
перестань ныть 31
перестань кричать 30
пересядь 19