Что пришло в голову tradutor Português
282 parallel translation
Ќо за что? ћне только что пришло в голову, что € не выразил вам своих соболезнований.
- Esqueci-me completamente de... lhe apresentar as minhas condolências pela sua perda.
- Мне кое-что пришло в голову.
Tive outra ideia.
- Кое-что пришло в голову.
- Algo me há-de ocorrer.
Я схватился за первое, что пришло в голову...
Peguei na primeira coisa em que pensei.
Первое, что пришло в голову.
Bom, eu não sei ao certo o que são.
Мне только что пришло в голову вот что.
É a primeira coisa que me veio à cabeça.
Это первое, что пришло в голову.
Foi o que me veio à cabeça.
Я рада, что вам это пришло в голову.
- Ainda bem que vos ocorreu.
Что пришло тебе в голову? Что значит "спасти нас"?
Sempre houve uma pessoa certa para salvar-nos.
Что... но как Вам пришло такое в голову?
O que... O que a levou... a pensar nisso?
Да кто угодно, конечно, но мне пришло в голову... Что, если Билл следит за нами?
Claro que pode ser qualquer pessoa, mas o que eu pensei foi... e se o Bill nos mandou vigiar?
Это пришло вам в голову, только потому что я...
Vocé teve a idéia, só porque eu...
Но вот что мне пришло в голову и я хотел вам сказать
Mas quer saber uma coisa? Queria dizer-lhe.
- Мне пришло в голову, что нам нужен кто-то другой, более гибкий.
- Se me ocorre, que precisamos de alguém mais flexivel.
- Знаешь, что мне пришло в голову? - Ну что?
O quê?
- О чем вы? Мне внезапно пришло в голову, что пательеры были правы.
Fiquei de repente com a sensação de que os patelianos tinham razão.
Тема возникла как-то сама собой. Первое, что нам пришло в голову.
Surgiu insidiosamente e, quando demos conta...
Нам тогда пришло в голову... что разрушать Зону все-таки нельзя.
Aliás, já não sei.
Ну, и тогда мне пришло в голову, что у тех других звёзд могут быть свои собственные планеты, а на некоторых этих планетах может существовать жизнь.
Então, nesse caso, pensei eu, é legítimo pensar que as outras estrelas também têm os seus próprios planetas, e que alguns desses planetas devem ter vida.
Вам, господа присяжные, не пришло в голову, что одежду в топку могли подбросить?
Ocorreu ao júri que alguém pode ter enfiado as minhas roupas na fornalha?
Вам не пришло в голову, что она могла запереть дверь и куда-то уехать?
Não lhe ocorreu que a sua amiga pudesse ter saído e fechado a porta?
Даяна, мне сегодня утром снова пришло в голову, что на свете есть две вещи, продолжающие волновать меня - не только как агента Бюро, но и просто как человека :
Diane, lembrei-me de novo esta manhã, que há duas coisas que continuam a perturbar-me, não só como agente do FBI, mas como ser humano.
Тогда мне пришло в голову, что что-то или кто-то его напугал.
Foi aí que me surgiu a ideia. Algo ou alguém apavorou-o.
Кто переходит из деревни в деревню на протяжении веков так, что это выглядит абсолютно естественно, как ветер, дождь. Настолько естественно, что вам и не пришло в голову проконтролировать?
Quem viaja de aldeia em aldeia, há séculos... de uma maneira tão natural, que parece o vento e a chuva?
Я просто не представляю, что какому-нибудь другому врачу пришло бы в голову исследовать наросты на лопатках на предмет паразитной инфекции.
Não imagino que outro médico consideraria examinar os nódulos na omoplata para procurar uma infeção.
Я проследил его до системы утилизации отходов где никому и в голову бы не пришло искать потому что она считается несущественной.
E segui-a até ao sistema de despejo de lixo, onde ninguém pensaria em procurar porque não é essencial. E encontrei isto.
Тогда пришло в голову Ландовскому, что эти деньги были бесхозными.
- Isso poderia ter levado o Landovsky a pensar que os milhões com a Sra. Werner estavam ao Deus dará.
O, Джерри, знаешь, что мне пришло в голову?
Jerry, sabes o que me ocorreu agora?
А тебе не пришло в голову, что возможно его называют Маэстро когда он на сцене, дирижирует. Не в обычной жизни.
Não acha que provavelmente o tratavam por Maestro quando ele estava a dirigir, mas não no social.
Мне пришло в голову, что мы могли бы рассмотреть переход на четырёхсменный график.
Ocorreu-me que podemos considerar optar por uma rotação de quatro turnos.
Я никому не сказал ничего из того, что пришло мне в голову... на тему, что может с нами случиться в Лондоне. Было множество возможностей о которых я никому не хотел говорить.
Passaram-me pela cabeça montes de coisas que podiam correr mal, que era melhor não discutir com ninguém e guardar para mim.
Знаешь, мне пришло в голову, что Креймер сейчас на своих занятиях по карате.
Sabes, lembrei-me agora que o Kramer está no karaté.
Мне пришло в голову, что легкий массаж...
Talvez uma pequena massagem...
Когда ты показала мне две штучки, мне даже в голову не пришло что это могут быть близнецы.
Quando me mostraste as duas coisas, não pensei em gémeos.
- Это первое, что пришло мне в голову.
É que eu disse a primeira coisa que me lembrei!
Но тогда я стал думать дальше, и мне пришло в голову, что Николас Парсонс распространенное имя.
Depois ocorreu-me que Nicholas Parsons é um nome muito vulgar.
Во время обеденного перерыва мне пришло в голову, что я должен увидеть вас сегодня.
Ocorreu-me durante o intervalo que devia falar consigo hoje.
Что это тебе в голову пришло?
O que se passa contigo?
Это лучшее, что пришло тебе в голову, мегера безмозглая?
É o melhor que podes fazer, sua ratazana desprezável?
Но мне не пришло в голову, что он пришлет самого лучшего.
Nunca pensei que mandasse o melhor de todos.
Я знал, что пришло тебе в голову.
Soube o que estava a passar-te pela cabeça.
Но кое-что вам, тупицам, всё же не пришло в голову.
Há uma coisa que vocês, miolos de rato, não tiveram cabeça para perceber.
Это лучшее, что пришло вам в голову? Реформа?
É essa a melhor idéia que conseguem ter?
Еще раньше мне пришло в голову что он слишком легко принял кончину своей матери.
já me tinha ocorrido anteriormente que ele tinha reagido bem de mais à morte da mãe.
Мне пришло что-то в голову, и я пришел записать это здесь
Não queria esquecer, por isso vim para aqui escrever.
Мне пришло в голову, доктор Ляйднер, что ваша работа и моя очень похожи.
Parece-me que o seu trabalho e o meu têm muita coisa em comum.
Пока я смотрел на нее, как она спала как ребенок, Может быть преждевременно, но вот что мне пришло в голову.
Enquanto a via a dormir como um bebé, pode ser atrevido, mas ocorreu-me isto.
Когда я встретила тебя, вот что мне пришло в голову.
Quando te conheci, ocorreu-me isto.
Вы лучший судебный психиатр, которого я знаю... н почему-то за все время, что мы вместе... вам это не пришло в голову.
Você é o melhor psiquiatra forense que conheço, mas, sempre que estivemos juntos, esta possibilidade nunca lhe ocorreu.
Мне стыдно признаться, но первое, что пришло мне в голову, было : хорошо бы с ней немного развлечься.
Envergonha-me admitir, mas a primeira coisa que pensei foi que seria uma boa maneira de passar o tempo.
Однажды Грэйс пришло в голову, что она сама может давить на педали, а Марту можно уговорить сыграть пару нот, чтобы разработать меха. Оставаясь под давлением, они могли быстрее прийти в негодность. В конце концов, они решили, что если на педали будет давить Грэйс,
E um dia ocorreu a Grace pisar ela mesma os pedais para que Martha concordasse tocar algumas partituras, só para esvaziar os foles naturalmente para que não caíssem em desuso e assim acabassem por se estragar.
что пришло мне в голову 54
что пришло 17
что пришлось 21
что пришло время 31
в голову 61
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришло 17
что пришлось 21
что пришло время 31
в голову 61
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что произойдет 642
что произойдёт 281
что происходит 22033
что придёт в голову 24
что придет в голову 23
что произошло 7829
что происходит между нами 63
что произошло со мной 59
что происходит вокруг 57
что произойдет 642
что произойдёт 281
что происходит 22033
что придёт в голову 24
что придет в голову 23
что произошло 7829
что происходит между нами 63
что произошло со мной 59
что происходит вокруг 57