English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Э ] / Это тот самый момент

Это тот самый момент tradutor Português

41 parallel translation
Это тот самый момент, когда ты спрашиваешь, что должно случиться?
Sabes a parte quando me perguntas o que vai acontecer? Já está a acontecer.
Это тот самый момент.
Esta é a altura.
Иногда правильно делать то, что неправильно, и сейчас - это тот самый момент.
Às vezes, o certo é fazer o que é errado, e este momento é um deles.
Это тот самый момент, да?
Acho que este seja aquele momento?
Это тот самый момент, когда ты знаешь, что ты не грустная история.
Este momento único, em que sabes que não és uma triste história.
Думаешь, это тот самый момент?
- Achas que agora é o momento certo?
Это тот самый момент, когда я должен спросить, не хочешь ли ты поговорить об этом?
É aqui que devo perguntar se queres falar sobre isso?
И это тот самый момент.
Este é o nosso momento.
Верно, только это тот самый момент, где мы все стоим перед чем-то неизвестным, и мы вместе должны выполнить её.
Sim, mas agora era a parte onde nos juntamos à volta da mesa interactiva e falávamos das coisas.
Потому что это тот самый момент, когда я говорю какую-нибудь глупость, и девушка обычно уходит.
Porque esta é a parte da noite em que digo algo estúpido, e normalmente ela vai-se embora.
Это тот самый момент.
Esta é uma dessas alturas.
Было ощущение, что это тот самый момент, к которому шла моя жизнь, всё это чтение, все мечты, одиночество и магия.
Parecia ser o momento para que me preparara toda a vida. Todas as leituras, todos os sonhos, a solidão, a magia.
Если это тот самый момент, когда мне нужно думать головой... Нет, поторопись.
- Só ia dizer para te despachares.
Риза, это тот самый момент, когда вы должны просто выслушать...
Risa, há um ponto onde tem de escutar...
Каждый народ однажды должен принять такое решение в тот самый момент, когда его душит враг, потому что именно тогда очевидно, что единственный способ выжить - это ответить врагу тем же и положиться на то, что именно так и надо,
Chega um momento de decisão em cada nação... no exacto momento em que o inimigo aperta a sua garganta. Então parece que para sobreviver devem-se usar os métodos do inimigo... para sobreviver acima de tudo, olhar para o outro lado.
Но это интересно, что в тот самый момент, когда я достиг результата в работе всей моей жизни, я становлюсь, наконец, самим собой.
Mas no momento exacto em que consigo chegar ao que provará ser o trabalho da minha vida, é o momento em que comecei a ser realmente eu, finalmente.
Я полюбила тебя в тот самый момент, как только повстречала... И это... не прекращалось ни на-секунду.
amo-te desde o primeiro dia que te conheci, e sempre te amarei.
Это в тот же самый момент.
Aconteceu ao mesmo tempo.
Это те люди, которые всегда имели тот самый момент отпечатанным в их жизни.
São pessoas que ficam com esse momento para sempre gravado nas suas memórias.
Это я почувствовал в тот самый момент!
As vibrações é que me disseram. Óptimo.
Мне захотелось сделать это в тот самый момент, когда я увидел тебя.
Quero fazer isto desde a primeira vez que vi você.
И той ночью, я думаю... что в тот самый момент, когда это произошло, он приходил ко мне.
E nessa noite, creio que no momento em que isso aconteceu, ele veio ter comigo.
Но потом я понимаю : "Нет-нет, всё совсем не так..." ... потому что я оборачиваюсь и смотрю на здание и это был тот самый, поразительный момент истины.
E então entendi : "Não, não, isto está completamente errado" porque olhei pra trás, para o edifício e tive um assombroso momento de clareza.
Да, мне некуда было идти, но не это сыграло свою роль... Просто в тот самый момент, мне стало абсолютно ясно.
Não era só porque não tinha mais nenhum sítio para onde ir, era porque, naquele momento, tornou-se claro.
Если бы крыса вползла сюда в тот самый момент, когда я это говорю, Вы бы встретили её миской Вашего вкуснейшего молока?
Se entrasse por aqui um rato, neste preciso momento, oferecia-lhe um pires do seu leite delicioso?
Йоу! В тот самый момент, я понятия не имела, что это такое.
Naquele preciso momento, não tinha ideia do que era.
Сейчас перенеситесь мысленно в это самое место в тот самый момент.
Agora ponha-se de volta no lugar exacto, naquele exacto momento.
'Самый сложный момент в нашей жизни - это тот,''когда мы осознаем, что то, чего мы хотели достичь, недостижимо,''и надо учиться жить так, как мы жить не хотели.'
"de que essa plenitude nunca será concretizada, " subitamente deixamos de saber viver o tempo " que já não pode fazer parte da nossa vida.
Ты узнаешь, что это именно я забросила тебя сюда в тот самый момент, когда твои ухоженные пальчики приближались, словно счастливчик к латунному кольцу. ( "счастливый билет" ) и каким-то образом у тебя нет с этим никаких проблем?
Tu descobres que fui eu pessoalmente quem te enfiou aqui no exacto momento em que as tuas unhas bem tratadas estavam prestes a receber o anel de latão de yuppie, e não se sabe bem como, não tens nenhum problema em aceitá-lo?
Слушай, я понимаю, что у вас, ребята, воссоединительный момент но осознаешь ли ты, то это тот самый парень, который сдал тебя губернатору? Я просто напоминаю тебе.
Sei que vocês tiveram um momento de ligação, mas, estás ciente que foi ele quem te denunciou ao Governador?
Бог Салли, который точно не думал о ней сейчас, так что он сломал ее кампанию в тот самый момент, когда нам это было нужно
O Deus da Sally, que não tem muita consideração por ela, já que atrasou a sua campanha quando nós precisámos.
Это ты, Вирджиния? И в тот самый момент у всей толпы на виду мэр упала с телеги не в одном смысле, а сразу в двух.
Virginia? mas de duas.
Это чтобы успокоить, в той игре, в тот самый момент.
Estar assim tão calmo, naquele jogo, naquele momento.
он пытался обвинить меня в ту же секунду, как только попался, но я был рад, что он сделал это, потому что в тот момент, я вынес самый превосходный урок из всего - - плевать на всех остальных.
Ao contrário dele, não permiti que o Conrad me apunhalasse pelas costas. Tentou culpar-me assim que se excedeu, mas ainda bem que o fez, porque nesse momento aprendi a maior lição da minha vida.
Эта роспись, я знаю, это был тот самый момент, когда я положил глаз на его гротеское величие.
Eu sabia que o mural era importante assim que vi a sua grotesca majestade.
– Это был тот самый вечер. Лучший момент в его жизни.
Essa noite foi o melhor momento da vida dele.
Уверена это то, чем кажется, но я знаю Пейтон с колледжа, и буквально каждый парень, который её встречал, думал, что у них был тот самый момент.
- De certeza que foi o que pareceu, mas conheço a Peyton desde a universidade, e literalmente, todos os homens que a conheceram julgaram que partilharam um momento.
А в тот самый момент... это невозможно.
Na altura, não é possível.
Что я могу сказать о тебе сейчас, стоя на этой сцене, что не станут бесконечно обсуждать, анализировать и критиковать, и от чего ты не проиграешь, в тот самый момент, когда ты должна сиять?
O que posso mesmo dizer sobre ti naquele palco que não vá ser infinitamente escrutinado, analisado e criticado e isso não iria deixar-te perdida durante o processo, no exacto momento em que é suposto brilhares?
Я имею ввиду, что это - большая удача, что доктор Дэнверс вернулся в тот самый момент, когда нависла угроза ядерной бомбы. Ядерной бомбы, о которой он упомянул, но которую никто не видел.
Quero dizer, que foi uma sorte o Dr. Danvers ter regressado mesmo quando uma bomba de fusão nuclear se tornou uma ameaça.
Так это... тот самый момент?
É este o momento?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]