English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Э ] / Это тот момент

Это тот момент tradutor Português

290 parallel translation
Он побежал к ней. И когда он узнал человека, который следовал за ним от самого подземного лагеря, он понял - нет способа избежать Времени, и это тот момент, который у него только и есть, и он наблюдает его ребенком.
E quando reconheceu o homem que o tinha seguido desde o acampamento subterrâneo compreendeu que não existia forma alguma de iludir o Tempo e que esse momento que lhe tinha sido concedido observar enquanto criança... e que sempre o assombrou...
Привет, и добро пожаловать на Середину фильма... Это тот момент, когда мы ненадолго прервемся, чтобы пригласить вас присоединиться к съемочной группе в игре "Найди рыбку".
Olá e bem-vindos ao Meio do Filme, momento em que fazemos uma pausa para vos convidar... a juntarem-se a nós, produtores do filme, Em Busca do Peixe.
Мне думается, это тот момент, когда стоит пойти на риск.
Acho que está na hora de ela assumir o risco.
Это тот момент, когда человек ещё понимает, что значит потерять своё "я". - Перед тем, как все тебя покинут.
É o momento em que nos apercebemos de que vamos perder o juízo, antes que este se vá de vez.
Нет, это тот момент когда, тебе дают "2" в групповом обсуждении.
Esta é a parte em que o senhor leva um Mau em discussão de grupo.
Это тот момент, где каждый пилот должен зарыться глубоко, в том бассейне желания и силы духа, если он хочет победить.
Este é o momento em que todos os pilotos têm de escavar profundamente naquele reservatório de desejo e força, se quiserem ganhar.
Что ж, мне стоило догадаться, что Вы тут. Я почувствовал это в тот момент, когда я ударился об пол.
Devia ter adivinhado assim que caí.
В тот момент это было не важно.
Isso não era importante nesse momento.
Это как раз тот момент, когда я говорю эти слова
Então o digo.
Каждый народ однажды должен принять такое решение в тот самый момент, когда его душит враг, потому что именно тогда очевидно, что единственный способ выжить - это ответить врагу тем же и положиться на то, что именно так и надо,
Chega um momento de decisão em cada nação... no exacto momento em que o inimigo aperta a sua garganta. Então parece que para sobreviver devem-se usar os métodos do inimigo... para sobreviver acima de tudo, olhar para o outro lado.
Я сделал то, что нужно было, и в тот момент, когда это было необходимо.
Fiz o que tinha de ser feito e exactamente quando devia ser feito.
В тот момент я был безумен, и уже почти спрыгнул с этой скалы, когда... Пришло время, посмотреть дьяволу в глаза и послать его в ад, где ему и место.
Nesse momento, eu estava realmente louco, e estava mesmo à beirinha do penhasco quando... tinha chegado a altura de olhar o Demo nos olhos e de o mandar para o inferno, que era o lugar dele,
Зачем мне это делать именно в тот момент, когда всё становится на места?
Lady Dittisham, fico encantado por ter vindo.
Это было частью систематической программы, которой следовали Хьюмасон и его наставник, астроном Эдвин Хаббл, чтобы измерить доплеровское смещение света самых дальних галактик, известных на тот момент.
Isto fazia parte de um programa sistemático, o qual Humason e o seu mentor, o astrónomo Edwin Hubble, estavam seguindo para medir o efeito Doppler, da luz originária das mais distantes galáxias conhecidas então.
Но это было несущественно с Вашей точки зрения в тот момент?
E isso em nada influenciou a sua decisão?
Я хотел воплотить все свои фантазии. В тот момент мне было все рано, куда это меня приведет.
Queria viver minhas fantasias, e nesse momento, não me importava onde tudo chegaria.
Но это интересно, что в тот самый момент, когда я достиг результата в работе всей моей жизни, я становлюсь, наконец, самим собой.
Mas no momento exacto em que consigo chegar ao que provará ser o trabalho da minha vida, é o momento em que comecei a ser realmente eu, finalmente.
Я полюбила тебя в тот самый момент, как только повстречала... И это... не прекращалось ни на-секунду.
amo-te desde o primeiro dia que te conheci, e sempre te amarei.
В тот момент она буквально сходила с ума от ревности. Она проникла в спальню своей свекрови, чтобы достать это письмо.
Naquele momento, estava literalmente louca de ciúmes, o suficiente para entrar no quarto da sogra para ir buscar esse papel.
Это не тот момент, которого я с нетерпением ждал.
Este não é o momento pelo qual eu aguardava ansioso.
Это именно тот момент, когда я могу больше всего помочь
Esse é o preciso momento onde eu posso ser muito útil.
Однако, иногда, для меня самым лучшим является тот момент, когда нет всей этой суеты и...
Em alguns aspetos, prefiro esta altura, quando tudo está sossegado e...
Это в тот же самый момент.
Aconteceu ao mesmo tempo.
Это он не реализовал последний голевой момент на Суперкубке в тот год.
Falhou o pontapé final da Super Taça, naquele ano.
Забавно, что лейтенант Дэн это сказал, потому что прямо в тот момент Бог показал, что он есть.
Teve graça, o Tenente dizer aquilo, pois, aí mesmo, Deus manifestou-se.
Это тот самый момент, когда ты спрашиваешь, что должно случиться?
Sabes a parte quando me perguntas o que vai acontecer? Já está a acontecer.
Это те люди, которые всегда имели тот самый момент отпечатанным в их жизни.
São pessoas que ficam com esse momento para sempre gravado nas suas memórias.
Это тот самый момент.
Esta é a altura.
Это я почувствовал в тот самый момент!
As vibrações é que me disseram. Óptimo.
Она отошла к телефону в тот момент, когда он покупал почтовый заказ. и она сказала, что все кадеты в своих униформах смотрятся одинаково. Таким образом, возможно, это другой кадет разменял 5 шиллингов.
Admitiu ter atendido o telefone enquanto ele comprava o vale postal e que, de farda, todos os cadetes são parecidos, por isso, pode ter sido outro cadete a levantar os 5 xelins.
Разве это не тот момент, когда одному из нас надо сказать :
Não é agora o momento em que um de nós devia dizer :
Разве это не тот момент, когда пришло время сказать :
Não é aqui o momento em que um de nós diz :
Не было сомнений, что она была зла, потому что президент публично попросил ее извиниться. Но в тот момент, это была проблема Лео.
É claro que estava irritada por o Presidente exigir uma desculpa, mas, naquele momento, isso era problema do Leo.
Когда они поставят на нас крест будет сказано в тот момент, что я из-за вас расплачиваюсь и что за это последует наказание.
Quando batermos a bota vão dizer que, neste momento, não me apoiaste e vai haver um castigo por causa disso.
Не знаю. В тот момент, это казалось тем, что мне нужно сделать.
No momento, pareceu-me o mais acertado.
В тот момент это показалось мне забавным.
Bem, na altura parecia ser uma boa ideia.
Итак, это про того парня... в тот момент, в том месте.
Assim, trata-se daquele sujeito... naquele momento, naquele espaço.
Мне захотелось сделать это в тот самый момент, когда я увидел тебя.
Quero fazer isto desde a primeira vez que vi você.
Но в тот момент, когда он совершал выбор, он лишал себя этой возможности. И он лежал, сколько было возможно. И перед ним было безграничное будущее.
Mas quando se decidia por algo, estava a limitar as suas possibilidades, por isso mantinha-se deitado o máximo de tempo possível, para que o seu futuro fosse ilimitado.
И той ночью, я думаю... что в тот самый момент, когда это произошло, он приходил ко мне.
E nessa noite, creio que no momento em que isso aconteceu, ele veio ter comigo.
Я имею ввиду, мы делали какие-то глупости, но мы не знали что это глупо в тот момент.
- Éramos parvos, mas não sabíamos.
В тот же момент наступал покой. Это что-то, исчезало.
E assim que tinha a minha vida de volta, a impressão desaparecia.
И это именно тот момент, когда обычно я начинаю лажать.
Isto é só sobre os momentos em que eu lixo as coisas.
И если вы это понимаете, то понимаете и то что Райс убьет вас в тот момент, когда вы отдадите ему Шар.
Se sabes isso, sabes que o Reiss te matará no momento em que a deres a ele.
И это именно в тот момент, когда мне показалось, что я начинаю его понимать.
Justo quando eu achei que o estava conhecendo melhor.
Все что у меня оставалось на тот момент - это музыка.
A única coisa que eu senti que realmente tinha, nessa altura, era a música.
Потому что тот момент, когда мы запускаем эти машины, это момент, в который мы...
Porque quando prendamos essas máquinas será quando terminemos...
Не знаю, может быть, это из-за драмамина, но я помню тот момент в темноте, с реверберацией от машины.
Não sei, quiçá foi que o Dramamine fez efeito, mas recordação este momento... na escuridão com a reverberação da máquina.
Я надеялась, что смогу воспользоваться машиной времени снова, и запрограммировать ее на прибытие точно в тот момент, когда мы прошли через Звездные врата, и, если это возможно, и у вас есть
Estava com esperança de usar outra vez a máquina do tempo, programada de modo a chegar no instante da nossa vinda através do Stargate.
Если бы я могла вернуть единственный момент своей жизни, это был бы тот подъём на лифте.
Se eu pudesse alterar um momento da minha vida, seria aquele em que entrei nesse elevador.
В тот момент Вы утверждали, что это приступ астмы.
Pois quando falei consigo disse estar a ter um ataque de asma.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]