Если бы ты что tradutor Turco
4,317 parallel translation
Я не могу соревноваться с покойником, но если ты думаешь, что с Уиллом твоя жизнь была бы лучше, то ты себя обманываешь.
Ölü bir adamla yarışamam, ama hayatının Will ile daha iyi olacağını düşündüysen, tamamen kendini kandırmışsın.
Позволь напомнить, что если бы ты пошла к своему гинекологу, то нам бы не пришлось заполнять весь вопросник.
Eğer hep gittiğin jinekoloğa gitmiş olsan yeni hasta formlarını doldurmak zorunda kalmayacağımızı hatırlatmama izin ver.
Если бы я знала, что ты приведешь своих друзей-патриотов, которые нападут на наш город, я бы отнесла эту книгу самому майору Хьюлетту, а теперь я соучастник заговора.
Vatansever dostlarını kasabamıza saldırması için buraya getireceğini bilseydim vatan hainliğine ortak oldum diye bu kitabı direk Binbaşı Hewlett'a götürürdüm.
Ты бы себя продал, если бы думал, что это поможет твоей карьере.
Kariyerine yararı olacağını düşünüyorsan, git kendini ispiyonla.
Ты ведь знаешь, что стало бы с тобой, если бы я не сделал этого?
Eğer ben olmasam başına neler gelirdi biliyor musun?
Ты бы закончила школу кондитеров, если бы её не закрыли, а у Олега есть знакомый, который подделывает документы, так что...
Pasta Okulu kapatılmasaydı, şu anda mezun olacaktın ve Oleg sahte diploma yapan birini tanıyor.
Что ты можешь быть классным, если станешь нормальным хотя бы на пару секунд.
Harika olabilirsin eğer iki saniye normal bir insan olabilsen.
Было бы неплохо, если бы ты сказал что-нибудь, что поддержало бы меня, а не наоборот.
Kendimi iyi hissettirecek şeyler söylesen çok daha iyi olurdu doğrusu.
Вот если бы это твоё что-то было, Джек, по твоей книге, или ещё что-нибудь, ты бы запомнил.
Bu mesele seninle alakalı olsaydı Jack kitabınla ya da her neyse işte, o zaman kesin hatırlardın.
Потому что если это, то лучше бы ты ничего не говорила.
Çünkü eğer öyleyse hiçbir şey söylememiş olmanı tercih ederim.
Я к тому, что ты заплатил бы за неё миллион если бы она была продуктом.
Bir ürün olsaydı Onu için, 1 milyon ödeyecek.
Я знаю что ты генетически уёбищный, что, если бы я встретил тебя на улице 10 лет назад, выбросил бы тебя через ебаное окно.
Ben o 10 yıl boyunca bilseydim bir dejenere lanet olduğunu biliyorum... onu o pencereden dışarı atıldı.
Да, и она... она никогда бы не сказала мне, что её обязали пройти реабилитацию, если бы ты не спросила.
Ayrıca sen sormasaydın rehabilitasyonun ceza olarak verildiğini söylemeyecekti.
Если бы ты отвечала на мои звонки, ты бы знала, что Шарлотту похитили!
Telefonunu açsaydın Charlotte'un kaçırıldığını öğrenirdin!
А ты идиот, если думаешь, что я поверю хотя бы одному твоему подлому слову.
İğrenç ağzından çıkan bir kelimeye bile inanacağımı sanıyorsan sen de aptalsın.
Ну, если ты не собираешься праздновать свою победу, то я надеюсь, что ты, хотя бы, признаешься в этом.
Zaferini kutlamayacaksan bari adını söylemeni isterdim.
Что, если бы он был адвокатом, который просто верит в другие вещи, нежели ты?
Peki ya senden farklı bir inanca sahip birisiyse?
Если бы кто-нибудь сказал мне, что я буду дружить с... с таким человеком как ты, я бы не поверил.
Eğer bana senin gibi biriyle arkadaş olacağımı söyleselerdi onlara inanmazdım.
Послушай, если бы ты узнал нас получше, ты бы не видел проблемы в том, что она встречается с белым
- Bak, bizi daha iyi tanırsan kızının bizden birisiyle çıkmasının sorun olmadığını anlarsın.
Но я подумал, если ты имела ввиду то, что сказала, если тебе нужно было меньше, если бы ты могла жить проще...
Ama düşündüm ki, söylediklerinde ciddiysen, Daha azı yeterse sana, Basit bir hayat sürebilirsen....
Если со мной что-то случится, знаешь, что-то серьёзное, я бы хотела, чтобы ты забрала ребенка.
Eğer bana bir şey olursa, ciddi bir şey, Bebeği senin almanı isterdim.
Знаешь, Ричард, ирония в том, что если бы ты взял те 10 миллионов, ты бы сейчас зависал с кучей денег, а я бы все еще работал.
Biliyor musun Richard, ironi şu ki 10 milyonu almış olsaydın.. ... tonlarca parayla yan gelip yatacaktın ben de hâlâ çalışıyor olacaktım.
Говоришь так, как будто это что-то нехорошее Ричард, если ты не ведешь себя как засранец, то это создает как бы засранцевый вакуум и он весь наполнен другими засранцами, как Джаред.
Richard, götlük yapmazsan göt süpürgesi çıkar tüm boşlukları diğer göt heriflerle doldurur, Jared gibi.
Если бы он знал о существовании этого места, ты не думаешь что он сделал бы что-нибудь чтобы прикрыть его как он сделал с автобусами?
- Çevrilmemiş altyazı - - Çevrilmemiş altyazı -
То, что ты бы обратил на это внимание, если бы вспомнил про наш день рождения.
Doğum günümüzün ne zaman olduğunu hatırlasaydın bu durum dikkatini çekerdi.
Нил бы меня убил, если бы я вытащил его, раскрыв источник – неужели ты думала, что я пойду на такую сделку?
Neal kaynağın ismini vermem sonucunda geri döndüğünü öğrense üstüme yürür. Böyle bir anlaşmayı kabul edeceğimi mi sandın gerçekten?
- Потому что если бы ты хотел быть со мной, ты бы был со мной.
Çünkü benimle olmak isteseydin benimle olurdun.
Если бы ты так же старалась в учебе, никто бы не говорил, что ты не...
Okuluna da bu kadar emek versen yapabileceklerini düşünemiyorum bile.
Потому что, пап, если бы это была свадьба Клэр, ты бы весь был в ней.
- Çünkü baba, bu Claire'ın düğünü olsaydı her şeyiyle ilgilenirdin.
Но, Дезири, что если бы ты тоже могла?
- Desiree, ya sen de sahip olabiliyorsan?
Если бы я знал, что из-за меня ты разобьешь Майклу Болтону голову миской...
Bunun Michael Bolton'a bir kadeh ile vurmana sebep olacağını bilseydim...
Знаешь... если бы ты стоял вон там... глядя на нас, знаешь, что бы ты увидел?
Mesela... Şurada olup bize baksaydın neyi görürdün, biliyor musun?
Знаешь, что странно? Помимо всего прочего, если бы ты меня не застрелил, я никогда бы тебя не нашла.
İşin garibi her şey bir yana beni vurmasaydın seni asla bulamazdım.
Что ж, я уверен было бы не плохо, если бы ты рассказал мне тогда, когда это случилось.
Olay olduğunda anlatsan iyi olurdu.
Ты знаешь что? Если бы это был я, я бы спустился туда и убил каждого сукина сына, который засунул в нее что-то.
Ben olsaydım, oraya gider onun içine bir şey sokan şerefsizlerin hepsini öldürürdüm.
Если бы ты принял сделку, то нет никакой вероятности, что штат Джорджия, может казнить тебя за это преступление.
Eğer bu anlaşmayı kabul edersen Georgia eyaletinin bu suç için seni infaz etme olasılığı yok.
Если бы эту работу отдали белому, ты бы расстроился, что ее не дали черному!
Bunu beyaz birine verselerdi zenci birine vermedikleri için üzülecektin!
Да, вот в этом-то и вопрос, Расти, что раньше... прежде, когда я была твоим официальным опекуном, я принимала бы решения для тебя, если бы ты получил травму, или заболел, или попал в аварию, или... если бы ты пропал.
Bu da sorunun bir parçası, Rusty. Önceden, yani ben senin yasal velinken acil durumlarda senin adına karar verebiliyordum. Yaralanırsan, hasta olursan, kaza geçirirsen ya da kaybolursan.
Ты должна знать, что я бы не был здесь с Сэйди, если бы я действительно не волновался за вас с ней.
Bilmen gerek, eğer onunla olduğun için endişelenmeseydim Sadie ile buraya gelmezdim.
Если бы ты отдал им мой телефон, что они могли бы найти?
Cep telefonum onlarda, içinde ne bulabilirler ki?
Что, если ты работал в банке и я обнаружил бы тебя там посреди ночи?
Ya bir bankada çalışsaydın ve seni gecenin yarısında bankada bulsaydım?
Что-то бы изменилось, если бы ты делала? Да.
- Sen farklı bir görev mi verirdin yani?
Если бы ты смог сделать всё, что угодно, и деньги не вопрос, что бы ты сделал?
İstediğin her şeyi yapabilseydin, para önemli olmasaydı ne yapardın?
Он бы расстроился, если бы узнал, что ты приходил.
Seninle geldiğim için onu üzmek istemedim.
Я не могу помочь, но думаю, что... наверное, если бы я поняла, что ты пытался сказать мне,
Düşünmeden edemiyorum, belki ne demeye çalıştığını anlasaydım...
Если бы я не нарушил адвокатскую тайну, он мог бы всё прибрать к рукам, прежде чем ты понял, что произошло.
Ben o dokunulmazlığı ihlâl etmeseydim sen daha fark etmeden her şeyi kilit altına alacaktı.
Оттуда, где я сижу, я бы сказала, что если ты придёшь в мой зал заседаний, я тебя поддержу.
Oturduğum yerden baktığımda eğer benim mahkeme salonuma gelmişsen bana güvenebileceğini söylerdim.
Вообще-то, Дана, если бы ты справлялась с работой, ты бы знала, что твой клиент тебе лжет, и предупреждала, не звать меня Ребеккой.
Aslında, Dana, Eğer sen işini yapsaydın Müvekkilinin sana yalan
Если бы я не знал, то сказал бы, что ты волновался.
Eğer seni tanımasaydım endişelenmişsin zannederdim.
Если бы ты не убил меня сразу после этого, сомневаюсь, что смогла бы пережить это.
Sonrasında beni öldürmeseydin acaba hiç kendime gelir miydim bilemiyorum.
Если бы я знал, как, черт возьми, не дать ей перепрыгнуть, ты не думаешь, что я бы благополучно убил ее давным-давно?
Eğer beden değiştirmesini engelleyebilsem neden bunca zaman onu öldürmeyeyim?
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы мы знали 104
если бы не он 172
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы не она 72
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы мы знали 104
если бы не он 172
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы не она 72