Если бы я думала tradutor Turco
164 parallel translation
Если бы я думала, что Флойд не убьет Майлса, то была бы права.
Miles'i öldürmeyecegini düsündüysen hakliydin.
Если бы я думала об этом, мы бы и недели вместе не прожили. А это была горячая неделька.
Eğer öyle düşünseydim, ilk haftadan o kadar büyük zevk alamazdım.
Если бы я думала, что нет ничего кроме "этого", я бы покончила с собой.
Bu işin dışında dünyada hiçbir şeyin olmayacağını bilseydim, kendimi o an öldürmüştüm.
Я имею в виду, что если бы я думала, что это сработает, тогда я могла бы быть Ангелом,
Eğer bunun işe yarayacağını düşünseydim, Angel ben olurdum.
И если бы не было выбора, и если бы я думала, что есть шанс того, что ты простишь меня, я бы выбрала по-другому. И ты заслуживаешь знать это.
Ama seçim yapmak zorunda olmasaydım ve hem affedebilme ihtimali olsaydı farklı bir seçim yapabilirdim.
Если бы я думала, что это будет просто, то не просила бы тебя о помощи.
Eğer bu kadar kolay olduğunu düşünseydim, yardımını istemezdim.
Если бы я думала, что ты когда-то мне доверял, я бы так с тобой не играла.
Eğer bana güvenmeseydin, seninle böyle oynayamazdım.
Если бы я думала только о себе, тебя бы выкинули отсюда!
Sırf kendimi düşünmüş olsaydım, başarısız olmana göz yumardım!
Если бы я думала, что это говоришь ты, я бы выслушала.
Bu düşünceler sana ait olsaydı, dinlerdim.
Хильда, если бы я думала, что ты воспримешь мои слова всерьёз...
Hilda, eğer beni ciddiye alacağın aklımın ucundan geçseydi...
Если бы я думала, что ты способен усваивать уроки, то никогда бы не уволилась.
Ders alacağını düşünseydim, asla işi bırakmış olmazdım.
Если бы я думала, А не отвлекалась на всё подряд, я бы могла это предотвратить.
Düşünmüş olsaydım başka bir şeyle ilgilenmek yerine, bir şeyler yapabilirdim.
Смог бы я дальше жить с тобой, если бы ты думала, что я слабак?
Seninle yaşamaya devam edip benim korktuğumu düşünmeni istemiyorum.
Если бы ты знал, как я ждала тебя и думала о тебе.
Seni bekleyip hiç aklımdan çıkmadığını bilseydin.
Я думала, что если выйду замуж во второй раз, мой первый муж уже не ждал бы меня ни в аду, ни в раю.
Bir başkasıyla evlensem ilk kocam cennette de... cehennemde de olsa beklemez diye düşündüm.
Хочу сказать, что я бы поняла, если ты думала об этом.
Aklından geçirirsen, bunu anlarım.
Если бы мой брат не унижал так Хитклифа, я бы даже не думала.
Ağabeyim Heathcliff'i bu kadar küçük görmeseydi, bunu düşünmezdim bile.
Я думала она могла бы появиться в моем сне снова, если я запомню её.
Sandımki... Eğer tekrar rafa kaldırırsam rüyalarıma girebilir.
Я бы сделала это в любом случае, даже если бы не думала или не знала...
Sen neden bahsediyorsun? Şehirde tanınmanı sağladı
Разве я бы сделала то, что я сделала, если бы я не думала, если бы я не знала... Мы могли бы завоевать страну.
Peron ordudan istifa etti ve
Я думала, что если бы ты так не увлекся, мы бы могли остаться в Кус Бей, и счастливо жить вместе.
Ayrılmamızdan sonra, daha da hassaslaştım. Kendi kendime : Eğer..... bunu yapmasaydı.
И я думала, если бы он захотел меня пусть даже всего на одну ночь я бы всё отдала за это.
Düşündüm de, o an beni isteseydi sadece bir geceliğine bile olsa her şeyi feda etmeye hazırdım.
Я думала, если бы у меня было все, тогда я бы не хотела -
Eğer herşeye sahip olursam, bir daha yapmayacağımı- -
То есть, если бы выжила, я бы так и думала.
Yani yaşasam aynı fikirde olurdum.
С тех пор, как мы расстались, я думала если я целовалась с другим, то почему бы не разрешить тебе целоваться с другой?
Ve bak, düşünüyorum da, başka bir çocuğu öptüm diye ayrıldığımıza göre... ya başka bir kızı öpmene izin verirsem?
Ну, я бы не стала этого делать, если бы думала, что это невозможно.
Böyle olacağını tahmin etmeseydim bunu yapmazdım zaten.
Я бы понял, если бы она думала, что это мы ее подвели...
Eğer sorun biz olsaydık, bunu kesinlikle anlardım.
Алисия думала, что, если люди узнали бы правду обо мне, и что я могу сделать,.. они не делали бы поспешных выводов о ней.
İnsanlar hakkımdaki gerçeği ve yapabildiklerimi bilse onu hemen yargılamazlar diye düşünüyordu.
Я думала, настолько ли я люблю Париж, чтобы жить здесь, если бы имела достаточно денег.
Paris'ten hoşlanıp hoşlanmadığımı uzun süre düşündüm. Ve param olsaydı burada yaşamak isterdim diye kara verdim.
Я думала, что бы я стала делать, если бы попала в прошлое.
Zamanda geri gidersem ne yaparım diye düşünüyorum.
Лучше я не стану. Если бы я так думала, то пристрелила бы нас обоих.
Gerçekten böyle düşünseydim, bir silah alır ikimizi de öldürürdüm.
Я просто думала, что если бы я была на твоем месте...
Sadece yerinde olsaydım, ben...
Так что я думала, кем бы я хотела быть, если... если бы мне пришлось нарядиться или что... И единственное, что я смогла найти, единственная, кем бы я хотела быть... это Ава.
Ben de düşündüm, ne kostümü giymek istiyorum diye yani ne olmak istediğimi düşündüm ve aklıma gelen tek şey, olmak istediğim tek şey Ava'ydı.
Я думала, если это было бы важно, они написали бы на ней или еще что-то.
Tanrım! O kadar önemli bir şeyi, üzerine filan yazarlardı, diye düşünürsün.
Если бы я не думала, что смогла бы потрахаться ради этой роли я бы не тратила весь вечер на такую тупицу как ты.
Rolü oynamak için sikişmem gerektiğini düşünmeseydim senin gibi bir dalyarakla tüm gecemi harcar mıydım?
Знаешь, думала, Грант поможет мне забыть Оли, и если бы там всё плохо не закончилось... когда я снова увидела Олли, все мои чувства к нему мгновенно вернулись.
Grant'in Ollie'yi unutmamda bana yardımı olur sanmıştım ve sonu o kadar kötü bitmeseydi... Ollie'yi yeniden gördüğüm anda, bütün o duygular aniden ortaya çıkıverdi.
Когда я сидела там в баре, одна, Я думала что случилось если бы вошли вы?
Barda tek başıma otururken, senin bara geldiğinde ne olacağını düşündüm?
Я думаю, она была бы раздавлена если бы думала, что я бросил ее...
Sanırım benim onu terk ettiğimi düşünse yıkılabilirdi...
Если бы я думала, что могу заставить Вас раздеться, я бы вела к этому.
Seni soyabileceğimi düşünseydim bu hoşuma giderdi.
Не знаю, что бы я делала если б не думала, что увижу Митча снова.
Mitch'i tekrar göremeyeceğimi düşünseydim. Bilmiyorum ne yapardım.
Я просто хочу, чтобы ты знал, что я не была бы с тобой, если бы не думала, что между нами что-то серьёзное.
Şunu bilmelisin. Ciddi bir ilişkimiz olacağına inanmasam, seninle olmazdım.
Каждый день я думала, что если бы Господь сказал мне, что умерев я отправлюсь в рай и найду там Дэрила, я бы умерла.
Tanrı bana şimdi öleceksin ve Daryl'in yanına gideceksin dese, giderim diye düşünürdüm her gün.
Ну, не знаю, я просто думала, если я поменяю свое мнение о браке и детях, было бы... было бы неплохо, чтобы ты был рядом.
Bilmiyorum, evlilik ve çocuklar hakkındaki düşüncelerimi bir gün değiştirirsem, senin müsait olacağını bilmek güzel olurdu diye düşünüyordum.
Ну, если честно, я думала об этом, но пришла к выводу, что если бы это случилось, ты, скорее всего, жалела бы потом об этом, а потом, через некоторое время, вернулась бы к своему парню в Вермонт.
Dürüst olmak gerekirse, aklımdan geçti. Ama sonra düşündüm ki öyle bir şey olursa akabinde muhtemelen panik olup büyük ihtimalle koşarak Vermont'taki erkek arkadaşına dönersin.
Я всегда думала, как бы всё изменилось, если бы я жила в месте... - Где люди за спиной не шушукаются... - "Матерей этих девочек прикончил Джон Уэйкфилд".
Hep merak etmişimdir, acaba farklı olur muydum öyle bir yerde yaşayabilsem insanların sana bakıp "İşte John Wakefield'in annelerini ipe dizdiği kızlar geliyor," diye düşünmediği.
Мне следовало бы найти нечто подобное для Фила, если бы я не думала, что это сделает его таким счастливым.
Phil'in de ne kadar mutlu olacağını bilmesem, ona da böyle bir şey alırdım.
Если бы я думала, что он мне нужен...
İhtiyacım olduğunu düşünseydim...
Было бы здорово, если я хоть раз сделала бы тебе подарок и ты не думала, что мне нужно что-то взамен.
Sana bir kez olsun hediye vermem iyi olurdu. Sense bir şey ister miyim diye merak etmedin.
А если бы и думала, то я бы попросила тебя стать моделью на полную ставку?
Hayır Senden tam zamanlı olarak modellik yapmanı istesem?
А если бы и думала, то я бы попросила тебя стать моделью на полную ставку?
Öyle olsaydın tam zamanlı mankenlik yapmanı ister miydim?
И я так думала. И волновалась, потому что Джейн нездорова и она была бы признательна, если бы я предложила ей нашу карету.
Jane'nin sağlığının iyi olmadığı aklıma geldi ve onlara araba vermeyi teklif ettim.
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы я знала 432
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы я знала 432
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если бы мы знали 104
если быть точнее 60
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы не он 172
если бы вы знали 119
если бы не она 72
если быть точным 319
если бы не я 329
если бы мы знали 104
если быть точнее 60
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы не он 172
если бы вы знали 119
если бы не она 72
если быть точным 319