English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Е ] / Если бы я хотела

Если бы я хотела tradutor Turco

796 parallel translation
Если бы я хотела узнать у вас что-то то я бы из вас это выбила!
Neyse, sizinle ilgili her şeyi öğrenmek isteseydim, sizi döverdim. Bırak beni, deli karı. Hiç kulak hematomu oldun mu, Quinn?
Слушай, Дениэл, если бы я хотела поехать, я бы поехала.
- İsteseydim, giderdim.
Если бы я хотела убить себя, он бы меня не остановил.
İntiharı seçsem bana engel olamazdı.
Я обещаю. Даже если бы я хотела этого, то не смогла.
İstesem de yapamam.
Штука в том, что я хотела бы стать подружкой невесты, но, по-моему, будет нечестно, если я буду подружкой, а Валенсия – нет.
Durum şu ki, bir nedime olmayı çok isterim ancak benim olmam ve Valencia'nın olmamasın adil olduğunu düşünmüyorum.
Я не хотела, чтобы вы остались вдовой с маленьким мальчиком если бы м-ра Уилкса повесили. У вас чудесный сынишка, м-с Уилкс.
Bay Wilkes, asılacak olsa, sizin bir oğlanla dul kalacağınızı düşündüm oğlunuz çok sevimli bir çocuk, Bayan Wilkes.
Дело в том, что если бы я вновь спросила себя, чего же я хочу, я бы хотела только одного - вернуться домой, потому что если дома там нет, мне незачем и возвращаться туда.
Ve bir daha, en çok istediğim şeyi aramaya kalkarsam kendi arka bahçemden öteye bakmayacağım. Çünkü orada değilse onu zaten kaybetmedim demektir.
Я хотела бы оставить адрес, на случай, если книга найдется.
Kitabı bulurlarsa ulaşmaları için bir adres bırakmak istiyorum.
Возможно, я бы вылечила её много лет назад, если бы вы позволили мне её увезти,... как и хотела Мэри.
Mary'nin dileyeceği gibi, yapmama izin vermiş olsaydınız bunu yıllar önce tedavi edebilirdim.
Если бы Иисус вернулся на Землю, я бы хотела быть здесь... но он не вернется.
İsa yeryüzüne dönse burada olmak isterim ama dönmeyecek.
Я не хотела бы жить вообще, если жизнь представляла бы собой только еду и сон. Да раздеваться. В смысле, одеваться.
Yaşamamın tek amacı yemek yemek ve uyumak, giysilerimi çıkarmak olamaz.
Если тебе не сильно нужно это фото, я бы хотела взять его с собой, на случай если забуду, как он выглядит.
Sorun değilse bunu alacağım neye benzediğini unutmak istemiyorum.
Даже если бы я и хотела... стереть образ этой сестры, это невозможно.
Onun hatıralarını silmeye çalışmış olsam da bu imkansızdı.
У меня плоскостопие, вставные зубы и если хотите знать, я... я никогда не видела Париж, но - я бы не хотела изменить эти годы.
Düztabanım, dişlerim bozuk ve yine de şunu söylemek isterim ki... Paris'i hiç görmedim ama geriye dönsem o yılların bir anını bile değiştirmezdim.
Мистер Брэдли, если не возражаете, я бы хотела сделать вам комплимент, Вы один в один.
Bay Bradley, söylememde bir sakınca görmezseniz, siz tıpatıpsınız.
Если тебе неважно, что из меня плохой игрок, то я бы очень хотела пойти!
Acemi birini istiyorsan, elbette gelmek isterim.
Да, я хотела бы, если, несмотря ни на что, -... вы чувствуете, что ваша любовь...
Evet, isterim eğer her şeye rağmen sevdiğini hissediyorsan.
Я уверена, что она справится, но я хотела бы помочь Мэри, если будет нужно.
Yakında düzelir ama Mary için yapabileceğim bir şeylerin olmasını isterim.
Если не возражаете, я бы хотела поговорить со всеми в салоне.
Sakıncası yoksa, salonda hepinizle bir süre konuşmak istiyorum.
С удовольствием, если Вы можете себе это позволить... Я бы хотела всё самое лучшее... На террасе, с оркестром, и шампанское!
- Gelmemin mahsuru yoksa terası, müzik grubu, şampanyası en güzel olana gidelim.
Если можно, я бы хотела сюда.
İzin verirseniz oraya gitmek istiyorum.
- Знаешь, если бы я сделала так как хотела и "поговорила" с твоим отцом как следует, он бы уже не смог больше ходить.
Daha önce babana hak ettiği, tekmeyi atsaydım.. bir daha, asla kendine gelemezdi.
Если ты согласен, я бы хотела назначить день Соединения.
- Birleşme gününü ayarlamak istiyorum.
Я бы хотела провести с вами вечер, если....
Geceyi seninle geçirmek isterim mümkünse-
Я хотела бы остаться ближе к дому, если можно.
Artık eve yakın olmak istiyorum, eğer bir sakıncası yoksa.
- Я бы хотела прогуляться, если ты не против. - Конечно.
- Sakıncası yoksa, yürümeyi tercih ederim.
Если позволите, я бы хотела познакомиться с мальчиком.
Şimdi oğlunuzu görebilir miyim?
Но я бы хотела остаться с Ольгой, если не возражаете.
Eğer sorun yoksa Olga'yla kalmak istiyorum.
- Если я хотела, я могла бы...
- İsteseydim kendim- -
А теперь, если вы не против, я хотела бы продолжить!
Benim dairem. Eğer mahsuru yoksa işime geri dönmek istiyorum.
Я бы никогда не вышла за Лероя если бы так не хотела убежать от отца.
Babama katlanamaz duruma gelmiş olmasaydım, Leroy'la asla evlenmezdim.
- Что? Если бы ты и правда был моим братом, я бы все равно хотела с тобой трахаться?
Gerçekten kardeş olsaydık bile yinede seninle sevişmek isterdim.
Но если он вам нужен, я бы хотела чтобы вы забрали его до того как я слишком привяжусь.
Fakat eğer onu istiyorsan, ona fazla bağlanmadan önce alıp götürmeni isterdim.
Она интересуется вашими трудами и, если я правильно понял, хотела бы принять участие в ваших семинарах.
Çalışmalarınızla ilgileniyor sayın profesör. Derslerinizde oturup sizi dinlemek istiyor.
Я бы хотела, чтобы меня отвёз домой агент Купер, если ты не возражаешь.
Bir mahsuru yoksa beni eve Ajan Cooper'ın götürmesini istiyorum.
Я хотела бы заменить Лору, если ты не возражаешь.
Sorun olmazsa Laura'nın görevini devralmak istiyorum.
Я бы хотела девочку, но если ты хочешь мальчика, то я тоже за мальчика.
Kız olmasını tercih ederim, ama sen erkek istersen bana da uyar.
- Фрэнк... Если тебе и суждено быть разорванным на-кусочки, я бы хотела при этом присуствовать...
Frank, sen parçalanacaksan, burada seninle olmak isterim.
Извините, если вы не возражаете, я бы хотела побыть одна.
Lütfen, beni yalnız bırakın.
Ну, если ты думаешь, что сможешь оторваться на минуту от принятия важных управленческих решений на высшем уровне, то я бы хотела тебе кое-что продемонстрировать.
Bir süreliğine, bu çok karmaşık ve büyük önem arz eden karar verme sürecine ara verebilirsen, sana göstermek istediğim bir şey var.
Если бы я убила себя, я бы хотела упасть- - только закрыв глаза и притворившись, что я лечу.
Ölmek isteseydim buradan atlardım. Gözlerimi kapar ve uçtuğumu düşünürdüm.
Если у меня будут какие-нибудь новости любые что-то хорошее что-то милое которыми я хотела бы поделиться с тобой или еще что-нибудь Я постучу четыри раза, хорошо?
Herhangi bir haber olursa iyi ve hoş bir şey, seninle paylaşmak istediğim bir şey... Dört kere duvara vururum, tamam mı?
Я хотела сказать Алиса и Силки были бы рады дать тебе за бесплатно если ты хочешь.
Demek istediğim Alice'le Silky istersen sana seve seve bedava verirler.
Коммандер, если мистер Конор не возражает, я бы хотела остаться и осмотреть колонию.
Bay Conor itiraz etmezse, kalıp daha fazlasını görmek isterim.
Если у нас будет мальчик, я бы хотела назвать его Самуэлем.
Bir oğlumuz olursa, adını Samuel koymak isterim.
Если не возражаете, я бы хотела поговорить с ним наедине.
Eğer sakıncası yoksa onunla konuşacağım.
Если вы позволите, я хотела бы сегодня поужинать в своей комнате.
Sanırım, sadece bu seferlik, mahzuru yoksa kendi odamda yiyeceğim.
Если бы у меня были деньги, я бы хотела делать их из ткани.
Eğer param olursa, kumaştan yapmak isterim.
Я бы очень хотела, Брэндон... но нам нужно четное количество мальчиков и девочек, и если мы тебя пригласим, будет слишком много мальчиков.
Davet etmek isterdim ama erkekler ve kızların eşit sayıda olması gerekiyordu. Seni davet etseydik, erkek sayısı fazla olacaktı.
Я никому не хотела бы причинить боль. Если я ее нечаянно вызвала, то лишь надеюсь, что она не будет долгой.
Birine acı verdiğim için üzgünüm, ama bilinçli yapılmış bir şey değil ve umarım kısa sürecektir.
Если бы это была я, я бы хотела, чтобы ты... Не знаю, схватил бы меня, повлёк за собой... целуя при этом.
Yani eğer ben olsaydım bilemiyorum, beni hazırlıksız yakalamanı isterdim çok güzel bir öpücükle.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]