English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Н ] / Но этого не было

Но этого не было tradutor Turco

475 parallel translation
230 ) } Но этого не было в новостях...
Ama bu haberlere yansıtılmadı...
Но этого не было в условиях нашего соглашения! Послушай.
Ama bu anlaşmamızda yoktu.
- Но этого не было в сценарии.
Bu senaryonun parçası değildi. Değil mi?
Был один маленький и один высокий, но этого не было.
Gelenler daha kısa ve daha uzundu. Bu çocuk yoktu.
Прости, Святой Паломник, но этого не было в песне.
Üzgünüm Kutsal Hacı, fakat bu şarkının bir parçası değil.
Но для твоего же блага, у нас с тобой этого разговора не было.
Senin bilmen gereken bu konuşma hiç yaşanmadı.
После этого в воскресенье днем... единственный раз, когда я был рассеяна, что я не думала о тебе... было у стоматолога, когда он задел нерв... но только на мгновение.
O Pazar öğleden sonra seni düşünmediğim tek bir an bile olmadı. Ancak dişçide sinire değince aklımdan çıktın. O da bir anlıktı sadece.
Это было бы чудесно, но ты этого не сделаешь. Да, сэр.
Harika olurdu ama yapmazsın.
Сейчас этого не видно, но когда-то это место было сердцем Европы.
Bugün söylemesi zor, ama bir zamanlar burası Avrupa'nın kalbiydi.
Может, это и было неправильным в тебе, но я этого не понимала
Belki de sorun buradadır. Ben bunu hiç anlamadım.
Для таких дел требовалось одно лишь проворство, но у меня и этого не было.
Bu hamlenin yardıma ihtiyacı yoktu. Ama büyük bir el becerisi gerekiyordu, ki henüz bu bende yoktu.
Но, давай забудем все это, притворимся, что этого никогда не было.
Hadi bunu unutup, hiç yaşanmamış gibi yapalım.
Но если его спросить, что он думает о революции, он скажет, что никакой революции не было И что все будет, как прежде. Только этого нам не хватало.
Ama devrim hakkında ne düşündüğünü soracak olsanız..... ortada devrim diye bir şeyin olmadığını..... her şeyin eskisi gibi devam edeceğini söyler.
Надо было бросить ее тогда, но я не сделал этого.
O zaman, onu terketmeliydim, fakat yapmadım.
Дедушка не очень-то любил есть грибы, но он обожал их собирать, даже если для этого нужно было ходить весь день.
Büyük babam bunları yemeye meraklı değildi. Görünümleri hoşuna gidiyordu, bunun için bütün gün dolaşması gerekse bile.
На самом деле... Не было времени сказать вам из-за всего этого... Но теперь я скажу...
Hayır bu bir gerçek... olaylar yüzünden biraz baskı altındayız zamanım olmadı... ama şimdi sana anlatabilirim.
Но у нас не было возможности этого сделать.
Ama bunu öğrenmek için böyle bir şansımız olmayacak.
Благодаря именно этому офицеру не только лес, но и счастье этого человека было защищено.
Bu korucu sayesinde sırf ormana değil Elzeard Bouffier'nin mutluluğuna da sahip çıkıldı.
Я не должна была этого делать, но мне было так его жалко.
Bunu yapmamam gerekirdi ama onun için çok üzüldüm.
Но разъяренной толпе до этого не было дела...
Ama bunu git de öfkeli kalabalığa anlat.
Но, ничего их этого не было сделано.
Ama bunların hiçbiri olmadı.
Но у Коркорана Два-Пистолета этого и в мыслях не было.
Ama Çifte Silah Corcoran razı olmadı.
Эти двое не должны были полюбить друг друга, но от этого было не легче.
Gördüğünüz üzere ilişkileri olması gerektiği gibi daha iyiye gitmemiş.
Но кто-то все же вошел в кабинет, и поначалу у этого человека не было в мыслях убивать.
Ama gizlice giren biri vardı. Çalışma odasına ilk girdiğinde aklında cinayet yoktu.
Я до этого никогда не называл лодки, но было только одно имя, которое шло мне в голову : самое красивое имя в мире.
Daha önce bir tekneye ad vermedim ancak aklıma gelen bir tek isim vardı, tüm dünyadaki en güzel isim.
Варн не мог об этом спросить, не мог произнести этого вслух но все можно было прочесть в его глазах.
Varn isteyemedi, sözcükleri söyleyemedi ama gözleri yalvarıyordu.
Но на этого парня не было досье.
Ama bu adamın adı dosyada yok.
По большому счету, было бы куда легче просто уйти, но я не сделала этого.
Çekip gitmek daha kolay olurdu ama yapmadım.
Я никогда не говорил тебе этого... но было ещё раз или два давно ещё в коледже, когда... я был пьян, ходил в нормальный бар... и просыпался с женщиной рядышком.
Bunu sana hiç söylemedim ama üniversitede 1-2 kere sarhoş olup, erkeklerin takıldığı barlara gitmişliğim ve sabah yatağımda bir kadınla uyanmışlığım var.
Я не могу простить того, что ты сделал... Но я могу постараться забыть, сделать вид, что этого никогда не было...
Yaptıklarını affedemem ama... unutmaya çalışabilir, hiç olmamış gibi davranabilirim.
Мне было трудно, когда я вышла за Сэма, но ты всегда была приветлива со мной. Я этого не забуду.
"Sam ile evlendiğimde buraya ayak uydurmak benim için kolay değildi fakat beni hemen destekledin ve bunu asla unutmayacağım."
Не надо мне было этого говорить но он считает, что вы лучше всех на свете.
Sana bunu söylememeliyim ama senin şipşirin olduğunu söylüyor.
но не было никаких признаков этого.
Hiç işaret yok.
Если бы тебе было действительно интересно, ты бы только одобряла меня, но ты никогда не делала этого!
Eğer gerçekten ilgilenseydin, beni desteklerdin. Ama yapmadın.
Я знаю, вам нужно было сделать это, и вы многое узнали, делая это но больше никогда этого при мне не делайте.
Buna ihtiyacın olduğunu ve sana çok şey kattığını biliyorum... ama sakın bir daha bana bunu yapma.
Но им и этого было мало, в довершение ко всему они изувечили одну из своих жертв - ни в чем не повинного кока, креола.
Kurbanlarının ölümü onları doyurmamış olacak ki en azından birini sakat bıraktılar. - Peki ya o? - Basit bir aşçıyı, bir Creole'u...
Мне должно было стать лучше после того, как я спас жизнь человека. Но этого не случилось.
Sanırım adamın hayatını kurtardığım için kendimi daha iyi hissetmeliydim ama hissetmiyordum.
Это было бы так, если бы она желала этого, но она не в настроении сотрудничать с нами.
Eğer istekli olsaydı, bu doğru olabilirdi, ama şu anda pek işbirliği yapacak durumda değil.
Я готовил сегодняшний урок, но этого вопроса не было.
Bugünün dersini çalıştım ama bu soru yoktu.
Но она наша сводная сестра, а в приглашении было сказано : "леди этого дома". - Она не благородной крови.
Ama o bizim üvey kardeşimiz ve davetiye der ki, "evin hanımlarına".
Я знаю, ты хочешь, чтобы всего этого не было. Но оно произошло.
Olsun istemezdin biliyorum.
Но этого нет! Я не хочу, чтобы все было по-другому!
Başka türlü olmuş olmasını istemiyorum.
Но, возможно, у меня этого никогда и не было.
Belki de hiçbir zaman sahip olmadım.
Она не произнесла этого, но и так было ясно, о чем она.
Tam olarak'bunu'n ayrıntılarına girmedi. Ama kastettiği şey çok açıktı.
Но ему было тогда три года, и он не видел этого дома.
Üç yaşındaydı, bu evi de bilmez.
В начале нужно было принимать гостей, улыбаться всем. Но от этого голова сильно не болела...
Önce müşterileri karşılar sonra herkese gülümser.
Незаконно было бы заставить Вас, но мы не будем этого делать.
Bunu istemek yasa dışı. Tabiî ki bunu yapmayız.
Но этого же не было.
Gerçekten olmadı.
Сообщается, что несколько учеников... было снято с рейса за несколько минут до вылета... но в интересах расследования причин катастрофы... подробности этого инцидента не сообщаются.
Kalkıştan hemen önce birkaç öğrencinin uçaktan ayrıldığı gelen haberler arasında.
Но мне от этого пользы не было. Понимаешь, о чем я?
Bu sadece bana bir şey hissetirmedi.
Честно говоря, не знаю сколько ей причитается, но, сколько бы ни было, этого мало.
Bu arada, kızın hissesi ne kadar bilmem ama... ne kadar olsa onun için az.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]