Перестать tradutor Turco
3,286 parallel translation
Знаю, это звучит безумно, но я не мог перестать думать о тебе, когда уезжал, так что...
Biliyorum, kulağa çılgınca geliyor ama arabayla uzaklaştığında senin hakkında düşünmeden yapamadım, bu yüzden...
Или может просто перестать говорить.
Hiç konuşmasan da olur artık.
Я не могу перестать видеть это.
Gözümün önünde gitmiyor.
Перестать бриться.
Tıraş da olmam.
Просто... не могу перестать думать, о том в каком он состоянии.
Sadece... onu öyle görme fikri kötü.
Grayson : Mm-hmm. Ладно, мы можем перестать пытаться удивить друг друга?
Harikayız biz! Tamam, birbirimizi etkilemeyi bırakabilir miyiz?
Пожалуйста, могут ли все перестать говорить об этом?
Herkes bunu söylemeyi bırakabilir mi artık?
Но я не могу перестать думать о ней.
Ama sonra onu aklımdan çıkaramaz oldum.
Как насчет того, чтобы нам обеим перестать глупо себя вести?
Öyleyse ikimiz de delice davranmayı bırakalım mı?
Но мы можем перестать вести себя как дикари?
Ama yabaniler gibi davranmayı kesebilir miyiz?
Я не могу перестать думать о тебе.
Aklımdan çıkmıyorsun.
Ты должен перестать отвлекать меня на работе.
Gerçekten işte dikkatimi dağıtmayı kesmelisin.
Можешь перестать называть это тату салоном?
Lütfen şuna dövme salonu demeyi bırakır mısın?
Так что же со мной такое, почему я не могу перестать ее трогать?
Benim derdim ne ki, o fırına dokunmaktan usanmıyorum?
Или перестать продавать "глупые пилюли".
O saçma sapan zayıflama haplarını satmama gibi lüksüm de yok.
- Я просто не могу перестать думать о том что вы сказали.
Sadece duramıyorum işte... Söylediklerini düşünmeden duramıyorum.
Ты можешь перестать претворяться, будто тебе до этого есть дело.
Önemsiyormuş gibi yapmayı bırakabilirsin.
Она не может перестать думать об этих глухарях.
Çözülmemiş davaları düşünmeden edemiyor.
Знаете, говорят, невозможно перестать быть копом, а вот я перестал.
Bir polis her zaman polistir derler ama ben olmadığıma eminim.
Тебе нужно перестать волноваться за меня.
Benim hakkımda endişelenmeyi bırak.
Но ты должен перестать винить меня за свои решения.
Ama kendi kararlarından ötürü beni suçlamaktan vazgeç artık.
Лили Олдрин, я клянусь перестать кричать на тебя, когда ты в туалете.
Lily Aldrin sıçarken sana bağırarak seslenmeyi keseceğime söz veriyorum.
Я клянусь перестать злиться...
- Sana çok kızmayacağıma söz veriyorum...
Я обещаю... наконец перестать писать Полу МакКартни, чтобы он разрешил Странному Элу записать "Chicken Pot Pie" на мелодию "Live and Let Die."
Söz veriyorum ki Live and Let Die'ın müziğinin üstüne Weird Al'in Chicken Pot Pie'ı yazmasına izin verdiği için Paul McCartney'ye dava açmaktan vazgeçeceğim.
Помнишь, ты советовала мне перестать распыляться и добиться той девушки?
Bana dalga geçmeyi bırakıp o kızı kapmamı söylemiştin ya hani?
Я не мог перестать, пока она не покинула город.
O kasabadan gidene kadar ayık kalamadım.
Не мог бы ты перестать задавать этот вопрос?
Bu soruyu sormayı bırakır mısın lütfen?
Хэштег, а можешь перестать называть нас сучками?
- Bize sürtük demeyi kesebilir misin acaba, Hastag? - Katılıyorum.
Я говорил ей отдыхать. Говорил перестать волноваться.
Dinlenmesini söylemiştim, ortalığı velveleye verme demiştim.
Люди должны перестать так делать.
İnsanlar bunu yaparken durdurmak gerekir.
И ты можешь перестать называть его "Джейсон" таким тоном?
Ve onu çağıran durduramaz Böyle "Jason"?
Можешь перестать ворчать?
Bağırmayı keser misin?
Знаешь, в прошлый раз, когда я просила перестать мне писать СМС, всё вылилось в секс. Это не повторится.
Geçen sefer önce'mesaj atmayı kes'demiştim ; sonra sonunda yine sevişmiştik hatırlıyor musun?
Я не могу перестать думать, что лучшей частью моего вечера было разговаривать с тобой.
Bir şeyi değiştirmez sanırım ama gecemin en güzel kısmı seninle konuştuğum zamandı.
Мне нужно перестать определять себя через сексуальные отношения с мужчинами.
Kendimi, erkeklerle cinsel kaçamaklar yaparak tanımlamayı kesmeliyim.
Вам надо перестать пить пока вам не станет лучше.
İyi oluncaya kadar alkolden uzak durmalısın.
Слушай, если один или оба брата здесь для того, чтобы убивать этих людей, Вам нужно перестать думать как рейнджер и начать думать как один из своих.
Bak eğer bu kardeşlerden biri veya ikisi insanları öldürmek için dışarıdaysa bir korucu gibi düşünmeyi bırakıp, kendin gibi düşünmeye başlamalısın.
Слушай, Господь, мы сюда пришли, чтобы попросить тебя перестать издеваться над Патриотами!
Patriots'un maçlarına karışmayı kesmeni istediğimiz için buradayız.
Так почему бы тебе не перестать играть с едой, и не взяться за дело?
O yüzden yemeğinle oyun oynamayı bırak ve yemeğini ye.
Нет никаких причин.. Перестать вести счет.
İşleri halletmemize engel olacak hiç bir sebep yok.
Вам нужно перестать думать и делать то, что я говорю, хорошо?
Düşünmeyi bırakıp dediklerimi yapar mısın?
А теперь вы оба должны успокоиться и перестать вести себя как истеричные, глупые дети.
İkinizin de sakin olup histerik, aptal bir çocuk gibi davranmayı kesmelisiniz.
Ты должен перестать бороться с ним.
Onlarla dövüşmeyi bırakmalısınız.
После того как мы поговорили, я не мог перестать думать о Бенни.
Konuşmamızdan sonra, Benny bir türlü aklımdan çıkmadı.
Может, тебе стоит перестать вести себя по-детски...
Belki de çocuk gibi davranmayı bırakmalısın.
Ничего личного - перестать быть нянькой.
Alınma ama bir de bebek bakıcılığından kurtulmak.
Каждый раз, когда я смотрю на неё, Я физически не способен перестать вспоминать это.
Ciddiyim, ona her baktığımda fiziksel olarak aklıma gelmesini bir türlü engelleyemiyorum.
Ну вот, и сейчас я опять не могу перестать.
Sayende ben de engelleyemiyorum.
О том, как ты не можешь перестать представлять...
Hani nasıl şeyi aklından çıkartamadığını ve bir teorim var.
Не могу перестать думать о Тензи. Кто бы подумал, что из нас троих, я буду единственным у кого есть девушка?
Üçümüzün içinde, kız arkadaşı olanın ben olacağım kimin aklına gelirdi ki?
Ты можешь перестать прятаться.
Artık ortaya çıkabilirsin.
перестать что 16
перестань 7593
переспать 16
перестал 17
пересадка 21
перестрелка 52
перестань говорить 82
перестань думать 20
перес 25
переспали 18
перестань 7593
переспать 16
перестал 17
пересадка 21
перестрелка 52
перестань говорить 82
перестань думать 20
перес 25
переспали 18
перестань так говорить 29
перестань плакать 97
пересечение 50
перестань уже 31
перестань ныть 31
перестаньте 1321
перестань нести чушь 16
перестань кричать 30
пересядь 19
перестанешь 18
перестань плакать 97
пересечение 50
перестань уже 31
перестань ныть 31
перестаньте 1321
перестань нести чушь 16
перестань кричать 30
пересядь 19
перестанешь 18