Подумав tradutor Turco
185 parallel translation
Я говорила не подумав, что все должно закончиться.
Konuşuyorum ; ilişkimizin bitmesi canımı çok acıtmadı.
Подумав еще раз... я собираюсь уволится.
Diğer taraftan da zaten emekli oluyorum.
Я сказала не подумав.
Bana şöyle derdi...
Подумав хорошенько она решила, что робость была единственной тому причиною
Onu dü, şündüm ve kararım.. utangaçlık yüzünden oldu.
Вы рассмеялись, подумав, что это прозвучало глупо.
Sense güldün ve bu sözleri saçma buldun.
Ты всегда открываешь рот, сначала не подумав.
- Sen hep düşünmeden konuşursun. - Bana bak.
Нобукадо, он говорил, не подумав.
Nobukado, paniklediği için öyle konuştu.
Но хорошо подумав перед тем, надеюсь.
Umarım buna değer.
Прости, я вечно говорю не подумав.
Özür dilerim, hep yanlış şeyler telaffuz ederim.
Говорил, не подумав... о вещах, в которых мало понимал.
Üzerinde yeterince kafa yormadığım şeyler hakkında aceleci hükümlere varmış olabilirim.
Подумав так, я вернулся назад, но уже не застал вас.
Seni bulmak için izini sürdüm ama gitmiştin.
Сказал, не подумав.
İşkembeden atmışım.
Да, но я не должна что-то делать не подумав. Я не могу снова бросится в любовь, секс и всё такое.
Onun için yaptığım seçimlerde çok dikkatli olmalıyım.
Дорис, наверное, мы предложили не подумав.
Belki de bu iyi bir fikir değil.
Подумав, я прихожу к выводу, что есть связь между его появлением и страхом Джози.
Buna rağmen, Onun görünmesiyle Josie'nin korkusu arasında bir bağlantı olduğunu düşünüyorum.
— делать что-то, что, подумав, ты бы не делать не стал.
Böyle bir durumda, durup, düşünsen yapmazsın.
Подумав, я решил, что не могу её принять.
Bir daha düşündüm de, bunu kabul edemem.
Знаете : немного подумав : я понял, что произошло недоразумение. Многие погибли зря.
Kafam biraz karışıktı ama konuyu düşündüm ve daha fazla insanın ölmesine gerek yok.
И я никогда не видел, чтобы Джадзия делала что-то не подумав.
Jadzia'nın iyice düşünmeden bir şey yaptığını da hiç görmedim.
Боксер удивился, но подумав " Чего я теряю?
Bu dövüşçü şaşırmış, fakat bakanlar " Ne Kahrolası şeydi?
Ты... ты действуешь, не подумав.
Düşünmeden hareket ediyorsun.
Ты нарисовал его на спичечном коробке, даже не подумав!
Sen onu düşünmeden, bir kibrit kutusunun arkasına yaptın.
Не заводи ребенка не подумав.
Bütün söylediğim bu benim. Herşeye kadir Tanrım...
Я сказал, не подумав.
- Aklıma ilk geleni söyledim. - Bitti işte, doğru cevap dedi ya!
Он действует, не подумав.
Bazen düşünmeden hareket ediyor.
А он ляпнул, не подумав.
Ve bazen saçma sapan şeyler söyleyebiliyor.
Это то, что я поступила в бизнес школу не подумав
... doğru dürüst düşünmeden ticaret lisesine gitmekti.
Хотя, подумав еще раз, может быть мне следует пересмотреть то постоянное предложение, которое у меня есть от крайне привлекательного демона Муликса.
Ama düşünüyorum da belki garip bir çekiciliği olan o Mulix iblisinin teklifini kabul etmeliydim.
Я просто говорила не подумав.
Sadece daha önce olanlar hakkında ağzımdan kaçırdığım şeyler.
Так зачем вызвался идти, не подумав?
Atlamasaydın sen de.
Несмотря на то, что ты привык действовать не подумав, ты должен просто ухватиться за эту мысль.
Birşeyi düşünmeden yapmaya alışkın olmana rağmen, sadece bu fikri biraz düşünüp kapmak zorundasın.
Подумав, я решила встретить родителей... в том же музее в десять.
Annemlerle müzede saat 10'da buluşmak gibi dahice bir plan yaptım.
Я сделала это не подумав...
Düşünmeden davrandım...
Сказал не подумав, когда объяснял, зачем я к нему зашёл.
Düşünmeden konuştum, neden oraya gittiğimi söyledim.
Я стирала вещи, заметила, что на моем халате пятна от детской еды, и кинула его в машинку, подумав, что добегу наверх, пока все спят, и наткнулась на Тома...
Ben çamaşırları yıkıyordum, ve giydiğim bornozun üstünde bebek maması olduğunu farkettim. üstkattaki herkesin uyuduğunu varsayarak, onu çıkarttım, ve sonra Tom ile karşılaştım.
Но когда мы изменяем русла рек, не подумав о последствиях, реки иногда не достигают моря.
Fakat sonuçlarını düşünmeden nehirlerin yönünü değiştirirsek o zaman nehirler, bazen denizlere artık ulaşamaz olurlar.
Итак, когда я пересекся с вдовой, приторговывающей в пригороде, среди домохозяек, то я польстил себе, подумав, что у меня есть важные дела.
Sıkılan ev kadınlarına onluk pakette esrar satan bir banliyö dulunu görünce, zamanımı daha önemli şeylerle geçirmem gerektiğini düşünerek övünürüm.
Ты делаешь это, не подумав.
Sağlıklı düşünmüyorsun.
Хотя подумав об этом, мне и не нужно это делать.
Ki bunu düşündükten sonra, bunu yapmam gerekmiyordu.
Я так смущаюсь, даже подумав об этом.
Bunu düşününce bile yerin dibine geçiyorum.
И, подумав как следует, понял, что вариантов нет.
- Ve ciddi şekilde düşünürsek, pek fazla seçenek de gözükmüyor.
Знаешь что? Секунду подумав...
Bir kere daha düşündüm de...
Это ты совершаешь поступки, не подумав о последствиях.
Sonucunu hiç düşünmeden olayların içine dalan sensin.
Я не должна была приходить. Я сделала это, не подумав.
Düşüncesizce davrandım.
Я уверен, что ничего бы не сделал, не подумав.
Senin düşünerek hareket ettiğinden eminim.
Я сделал, не подумав.
O farklıydı.
Подумав получше, не очень редко.
Vazgeçtim, orta olsun.
Не стоит отвечать, не подумав.
Düşünmeden söyleme.
Ты знаешь, секунду подумав я решил что ты должен повести.
Bütün gece, ben sadece ekipten biriyim.
Ты держишь свои чувства при себе - как и я, - и мы реагируем, не подумав.
Sen ve ben, biz düşünmeden tepki verebiliyoruz.
не подумав. Хана мне... Заканчивайте вы с этим.
Furukawa, benimle biraz gelir misin?
подумай еще раз 67
подумай ещё раз 35
подумай ещё 20
подумай еще 19
подумаю 96
подумай 1602
подумал 1391
подумайте еще раз 23
подумала 731
подумаешь 773
подумай ещё раз 35
подумай ещё 20
подумай еще 19
подумаю 96
подумай 1602
подумал 1391
подумайте еще раз 23
подумала 731
подумаешь 773
подумай о чем 29
подумай хорошо 19
подумать 106
подумать о том 17
подумай об этом 1170
подумали 138
подумай как следует 38
подумай сама 42
подумай сам 82
подумай над этим 123
подумай хорошо 19
подумать 106
подумать о том 17
подумай об этом 1170
подумали 138
подумай как следует 38
подумай сама 42
подумай сам 82
подумай над этим 123