Скажем прямо tradutor Turco
98 parallel translation
И скажем прямо.
Açık söyleyeyim.
В любом случае, Ленни, скажем прямо... между нами многое изменилось.
Lenny lütfen artık gerçekleri kabul et, aramızda çok şey değişti.
Джордж, скажем прямо. "Meтс" нужен кто-то, кто может возглавить скаутинг.
George, açık sözlü olacağız. Mets'in scout işinin başına getireceği birisine ihtiyacı var.
Давайте скажем прямо.
Yanlış anlamadıysam.
Скажем прямо : ты его поимел, это таКназывается.
Kabul et, onu kazıkladın.
Скажем прямо Акахоши прекратить тренировки.
Hadi direkman Akahoshi'ye antremanı durdurmasını söyleyelim!
Скажем прямо, Брайан – это траходром.
Dürüst olalım, Brian. Burası bir garsoniyer.
Скажем прямо – у тебя нет особенного литературного багажа.
Kabul edelim. Pek edebi altyapın olduğu söylenemez.
Скажем прямо – если бы я отличал великие книги от паршивых, я бы попал в Гарвард или Йель, вместо того, чтобы ходить в общественный колледж пару месяцев.
Kabul edelim. Eğer güzel bir kitapla berbat olan arasındaki farkı bilseydim, sadece birkaç ay devlet üniversitesine gitmek yerine Harvard'a ya da Yale'e giderdim.
Скажем прямо.
Kabul edelim.
Я пробовала поболтать с Майклзом, и скажем прямо, он сложный человек.
Michaels'la sohbet etme imkanım oldu. Karmaşık bir insan demekle yetinelim.
Скажем прямо, там существует не так много идей.
Kabul et, orada pek de bir şey yok zaten.
Скажем прямо – он ведь не был настоящим, да?
Açıkça söylersek ; gerçek değildi, öyle değil mi?
Давайте скажем прямо мы преследуем кровожадного монстра?
Hala anlamış değilim. Kana susamış bir canavarın peşinden mi gidiyoruz?
Ну, скажем прямо, она не знала, как я к нему отношусь.
Adil olmak lazım, benim ona karşı olan duygularımı bilmiyordu ki.
- Скажем прямо...
- Lafı dolandırmasanız.
И, скажем прямо, никакую форму Тревора Линдена.
... ve kesinlikle Trevor Linden yanılmıştı.
То есть, давайте скажем прямо.
Dürüst olalım.
Скажем прямо, вы все - невъебенный отстой.
Kabul edin, bok gibisiniz.
Скажем прямо, мистер Уинстон.
Evet, ama bu onun sorunu, değil mi?
Давайте скажем прямо. У вас здесь мизерный контракт.
Kabul etmek gerekir ki, seninle bir anlaşma yaptılar.
Скажем прямо.. Мы больше и дешевле.
Ama kabul et, biz daha büyüğüz ve daha ucuzuz.
И, скажем прямо, еще кидаются предметами и обидно обзываются.
Hatta üstünüze bir şeyler atıp size isim takıyorlar. Herifçioğlu gibi...
О, давайте скажем прямо.
Bakalım anlamış mıyım.
Скажем, пистолет был отброшен прямо к его ногам.
Tabanca ayağının yanına fırlamıştı diyelim.
Скажем прямо, Кеннер.
Bakalım doğru anlamış mıyım?
Прямо скажем, пока не сварилось, пахнет премерзко.
Tıpkı ben köşeyi dönmeden önce ölen babam gibi.
- Прямо скажем, не очень удачное фото.
- Oh, hiç de iyi bir fotoğraf değil, değil mi?
Ладно – представьте, что вы у себя на работе, скажем, даже у Воршафтера, и вы занимаетесь счетами какого-то Никогошкина, которые надо сдать в пять, а у вас уже всё готово, и вообще, прямо скажем, вам на Никогошкина глубоко плевать.
Diyelim ki, iş yerinizde masanızda oturuyorsunuz. Mesela Wershaster'dasınız. Littleman şirket hesapları üzerinde çalışıyorsunuz.
Думаю, будет справедливо, если мы будем с ней откровенны и скажем ей прямо в лицо, если хотим, чтобы она уехала из города.
Bizim de ona açık davranmamız doğru olur diye düşünüyorum. Gitmesini istiyorsak bunu yüzüne söylemeliyiz.
... Прямо скажем, неважное начало для команды заключённых!
Ve mahkûmlar için bu tam anlamıyla şanssız bir başlangıç.
Скажем им прямо сейчас?
Şimdi mi anlatacaksın?
Да, Варлин, прямо скажем, не христианский поступок.
Bak şimdi, Varlyn, Hiç de bir hristiyan gibi davranmadın değil mi?
Я скажем прямо - не их любимчик.
Zaten bana bayılmıyorlar.
Не трудяга, прямо скажем.
İyi çalışanlarımızdan biri değil.
Понимаете, если посмотреть на настоящее состояние дел прямо сейчас, скажем к примеру, что у вас немного денег на вашем банковском счету или ваши отношения оставляют желать лучшего, или ваше здоровье и физическая форма не на уровне.
Şu anki durumunuza bakarsak ; diyelim ki bankada çok paranız yok, ya da ilişkileriniz, sağlığınız istediğiniz gibi değilse bu kim olduğunuzla ilgili değil.
Выглядишь, прямо скажем, хуже некуда.
Cehennemde yanmış gibi görünüyorsun.
Аппетит у неё прямо скажем безмерный.
Oldukça rahatsız edici.
Я почти самоучка в химии, который, прямо скажем был очень взволнован, узнав в своём домовладельце доктора Элайя Майклсона.
Ama ben kendi kendimi yetiştirmiş sayılırım. Bu yüzden yeni ev sahibimin Dr. Eli Michaelson olduğunu öğrenince çok heyecanlandım.
Давай прямо скажем.
Açık açık söylemek gerek.
Вам не кажутся нелепыми пышные обряды в честь затеи которая, скажем прямо, имеет лишь пятьдесят шансов из ста на успех?
Bunun sadece bir tören olduğunu düşünmüyor musun? Yani adet yerini bulsun diye... Bunu kabul etmelisin.
"Горячий свинец вырвался из холодного ствола?" Прямо скажем, не Шекспир.
"Soğuk çelikten sıcak ipuçları saçılmıştı." Shakespeare olmadığı açık.
Через некоторое время Ваш страх усиливается. Скажем, в моменты прямо перед вашим убийством другой всплеск, две точки страха
Bir süre sonra daha çok korktuğunda mesela ölmeden hemen önce bir artış daha olur.
То есть прямо так и скажем Дэрилу?
Daryl'e de böyle mi söyleyeceksiniz?
Оливьер был так расстроен, что сразу же побежал прямо, скажем так, в руки к другой женщине.
Olivier öyle çıldırdı ki Sanki şeye doğru koşuyormuş gibi, ne diyelim Başka kadının kollarına.
Прямо скажем, не пикник.
Piknik yapmak gibi güzel değil.
Когда мы найдём правильный сигнал, если повезет, мы сможем остановить скиттеров и мехов, скажем, прямо в их постелях.
Doğru sinyali bulduğumuzda, şansın da yardımıyla Sıçrayanları ve Mekanikleri kendi izlerinde durdurabiliyor olacağız.
- Да. - Прямо скажем, это печально.
- Cidden acı bir durum.
И прямо скажем... с тем, кто производит впечатление полного чудика.
Ve ne yazık ki bazı insanların gözünde sorunlu olarak görünebiliyor.
Вместо этого ты очищаешь арахис в захолустном баре, где, прямо скажем, тебе не рады.
Onun yerine gelmiş kabullen şimdi, kimsenin istemediği bir yerdeki barda fıstık kabuğu soyuyorsun.
Я слушал с интересом, прямо скажем.
Pür dikkat seni dinliyordum ha.
прямо в точку 88
прямо 723
прямо в яблочко 38
прямо сейчас 3869
прямо как ты 122
прямо в сердце 28
прямо в глаза 20
прямой эфир 49
прямо здесь и сейчас 48
прямо как я 66
прямо 723
прямо в яблочко 38
прямо сейчас 3869
прямо как ты 122
прямо в сердце 28
прямо в глаза 20
прямой эфир 49
прямо здесь и сейчас 48
прямо как я 66
прямо здесь 1369
прямо как сейчас 29
прямо как мы 25
прямо вот так 21
прямо по коридору 54
прямо как в 58
прямо в цель 25
прямо как 69
прямо как тогда 19
прямо за тобой 52
прямо как сейчас 29
прямо как мы 25
прямо вот так 21
прямо по коридору 54
прямо как в 58
прямо в цель 25
прямо как 69
прямо как тогда 19
прямо за тобой 52
прямо как вы 30
прямо по курсу 75
прямо перед нами 30
прямой 42
прямо туда 69
прямо за углом 38
прямо там 347
прямо в лицо 57
прямо в глаз 18
прямо так 67
прямо по курсу 75
прямо перед нами 30
прямой 42
прямо туда 69
прямо за углом 38
прямо там 347
прямо в лицо 57
прямо в глаз 18
прямо так 67