Уже не надо tradutor Turco
281 parallel translation
Подожди-ка, вроде бы уже не надо.
Bir dakika, ona gerek kalmayacak galiba.
Уже не надо.
Gerek kalmadı.
Ей уже не надо принимать никаких решений.
Karar vermesine gerek kalmaz.
уже не надо.
- Phew. Boşver.
И что, ей уже не надо хорошо выглядеть?
- İyi görünemez anlamına gelmiyor ki.
Я думаю, третьего уже не надо
Üçüncü bir sebebe ihtiyacımız olacağını sanmıyorum.
Тебе надо было рано на работу, и когда я проснулся, тебя уже не было.
Senin sabah iş için erken kalkman gerekiyordu... Ben uyandığımda da sen gitmiştin.
Не надо про всё человечество, я уже наслушался на суде.
Bana insanlık öğüdü verme. Mahkemede yetti. İtiraf ettim.
Не надо делать мне замечания, я уже взрослый мальчик.
Ne böyle bir şakaya ne de senin parana ihtiyacım var.
Ты уже едешь? Не надо! Не оставляй меня здесь!
Andrey gidiyor musun?
Все вы одинаковы. Не успеешь вздохнуть, а тебе уже указывают, как надо вести заседание.
Buraya geliyorlar, daha nefes almadan bize ne yapmamız gerektiğini söylüyorlar.
{ C : $ 00FFFF } Никак не пойму, что ему надо. { C : $ 00FFFF } А ведь он мог уже найти эти 200 кан и заново их перепрятать.
Şu 200 altını bulmuş ve çoktan götürmüş de olabilir.
Ты уже прятал меня, мальчик, больше не надо, никогда.
Beni bir kere oraya saklamıştın, evlat, bunu tekrar yapamazsın!
Не надо. Если они уже замужем.
Zaten evliyseler gerekmiyor.
По средам я обычно просто не ложусь в постель, Поскольку в 10 : 45 мне надо быть уже на ногах.
Çarşamba günleri genellikle uyumam, çünkü 10 : 45'i kaçırmamam gerek.
Не думаю, что ей надо наедаться, когда ей уже пора спать.
Yatmadan önce bu kadar yemesi doğru değil.
Не надо никуда ехать. Ты уже достаточно напуган.
Bu kadar korktuğun yeter.
- Я тебе уже всё объяснил! - Не надо. Вы не спали, чтобы совершить преступление.
Size defalarca anlattım Çünkü o akşam, suç işlemek için dışarı çıkmıştınız!
Вы знаете, ваш дедушка был что надо, не говоря уже о бабушке.
Biliyor musun, büyükbaban iyi adammış büyükannene birşey demediği için.
Вы не думаете, что надо уже ехать отсюда?
Dönmeliyiz, değil mi?
Ты уже довел меня, не надо ничего придумывать, Джордж.
Buldun zaten, bir şey yapmana gerek yok, George.
Это я уже слышала, не надо меня щадить, пусть самое страшное, но правда.
Bunları biliyorum. Çok korkunç bile olsa lütfen gerçeği söyle.
Никто не ожидает испанской инквизиции. Хотя эти двое, надо признать, уже ожидают... - Наше главное оружие это.
Korse, çorap, askı, sutyen külot, jüpon, uzun don, jartiyer.
Мой братец уже не витает в облаках, знает, что надо иметь аусвайс.
Aziz Luc dünyamıza dönmüş! Ausweiss'den bile haberi olmuş.
Если некоторые люди расстраиваются из-за привязанности к вещам... я лишь служу им намеком... сегодня - есть, завтра уже нет, так что не надо привязываться к вещам.
İnsanlar bazı şeylere bağlanmaları gerektiği için üzülüyorsa, ben onlara nazikçe bugün varız, yarın yokuz diyorumdur.
- Не надо, я уже видел. Идем, идем.
Onu zaten gördüm.
Не надо вытаскивать штифт. Воздух здесь уже достаточно испорчен.
Sakın pimi çıkarma.
И не надо думать, что ты уже крут, потому что ходишь в Harvard.
Harvard'a girince "başardım ve her şey bitti" diye düşünme.
Ему уже ничего не надо.
Daha fazla bir şeye ihtiyacı yok.
- Ему уже ничего не надо.
Sıradan bir konuşma yok. Onun artık bir şeye ihtiyacı yok.
Ему уже ничего не надо.
Artık bir şeye ihtiyacı yok.
Дружить надо с тем, кто ещё жив, а не с тем, кто уже мёртв.
Dostluk, insan hayattayken gösterilir, öldüğünde değil.
"Дружить надо с тем, кто ещё жив, а не с тем, кто уже мёртв."
" Dostluk, insan hayattayken gösterilir, öldüğünde değil.
А мы никуда не спешим, Потому, что тебе уже никуда не надо.
Acelemiz yok ve sen hiçbir yere gitmiyorsun.
Они уже не смеются надо мной в школе.
Artık okul da bana sıkıcı geliyor.
Его надо было просто потребовать, у нас уже давно не было именно такого...
Çoktandır gömmemiştik böyle güzelini.
Какого черта им надо? Я уже давненько ничего не делал.
Son zamanlarda hiçbir şey yapmadım.
Ешь, дорогая, мне уже вообще больше не надо есть.
Sen ye melegim, benim bundan sonra yememem gerekiyor.
Не надо было тебе его писать, ладно, я уже забыл о нем.
Onu hiç yazmamaliydin. Ama neyse, bunu unutalim, kahvalti edelim mi?
Один раз ты уже посмеялся надо мной, не смей делать это снова!
Benimle bir kez alay ettin, bir daha asla bunu yapma.
Нет, я дождалась, возвращения мисс Куинтон и предложила спросить миссис Бойнтон не надо ли ей чего-нибудь Это было уже около 16 часов.
Hayır, Bayan Quinton'ın dönmesini bekledim ve kamptan ayrılmadan, Bayan Boynton bir şey istiyor mu diye soralım dedim. Bu saat... Dörtteydi.
Или нам уже не надо защищаться?
Dinliyoruz.
Нет, но мама говорит, что мне непременно надо у него побывать. А я уже и не сопротивляюсь.
- Hayır, onun yanında olduğumda annem ayak altında dolaşmadığımı söylüyor.
Нам велели все остановить - не надо перегибать и делать хуже, чем уже есть.
Başkaları çiğnerdi. Fişi çekmemizi söylediler, biz de çekeceğiz.
- Надо же, после 9 : 30 уже не обслуживают.
Saat 9 : 30'da yemek servisi bitiyormuş.
Она уже не стремится выйти за меня, узнав, что надо будет жить с моими детьми.
Ama, çocukların bizimle birlikte yaşaması söz konusu olunca benimle evlenmeye yanaşmıyor.
Если бы не твой идиотский воздушный шар, я бы уже сидела в самолете и мне бы объясняли как надо вести себя при аварии.
Senin o aptal balonun olmasaydı, şu anda uçakta olurdum ve şu hareketleri yapan kadını izlerdim.
– Нет, не надо. Я уже беру.
– Hayır, ben hallederim.
Мы уже покаялись тебе. Да тут и говорить ничего не надо.
Dedik ya, sarhoşuz.
Никто не понимает, что сначала надо разложить по полочкам и привести в порядок то, что уже известно.
Kimse farkında değil, önce bütün önceki şeyler düzene sokulmalı. Sonra, zaten bilinen şeyler düzelir.
Барри, не надо. Это уже слишком...
- Bu bizim için çok- -
уже нет 1116
уже не важно 87
уже неделя прошла 20
уже не будет 25
уже недолго осталось 20
уже неважно 62
уже несу 73
уже неплохо 33
уже не нужно 23
уже не смешно 22
уже не важно 87
уже неделя прошла 20
уже не будет 25
уже недолго осталось 20
уже неважно 62
уже несу 73
уже неплохо 33
уже не нужно 23
уже не смешно 22
уже неделю 17
уже несколько дней 20
уже несколько месяцев 28
уже несколько лет 16
уже недолго 20
уже не помню 45
уже не знаю 16
уже несколько недель 21
уже недалеко 28
не надо 15623
уже несколько дней 20
уже несколько месяцев 28
уже несколько лет 16
уже недолго 20
уже не помню 45
уже не знаю 16
уже несколько недель 21
уже недалеко 28
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо бояться 84
не надо так говорить 98
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо бояться 84
не надо так говорить 98
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31