Уже неважно tradutor Turco
288 parallel translation
Это уже неважно.
Onlar önemli değil.
Правда, мне кажется, это уже неважно.
Ama sanırım, bunun önemi yok.
Я многое хотел бы знать,.. ... но всё это уже неважно.
Merak ettiğim birçok şey var, ama artık önemli değiller.
Марчелло, когда двое любят друг друга, все остальное уже неважно.
İki insan birbirini severse başka hiçbir şeyin önemi kalmaz.
Но это уже неважно.
Artık bir önemi yok.
Это уже неважно.
Artık önemi yok.
Я прихожу сюда и уже неважно, что говорят обо мне.
Buraya gelip, benim hakkımda söylenen her şeyi unutuyorum.
- Это уже неважно...
- Gerçek bu işte! - Buna gerek yok...
Теперь уже неважно, где нашли тело.
Cesedin nerede bulunduğu önemli değil.
Если вы расскажете кардассианцам правду, это будет уже неважно.
Kardasyanlara gerçeği söylersen bunun bir önemi olmayacaktır.
Слушай! Я знаю, сейчас уже неважно, но... ... прости меня, Карл!
Carl, 26 yıl sonra pek bir anlamı olmayacak ama Özür dilerim.
Уже неважно
Farketmez.
Это уже неважно, я ведь жив, приятель!
Biliyor musun, önemli değil. Hayattayım ya.
Всё равно, это уже неважно.
Nasıl olsa hiçbir anlamı kalmadı.
Это уже неважно, но я тебя не предавал.
Şu anda önemi yok ama sana ihanet etmedim.
Что ты знаешь, это уже неважно.
Ne düşündüğünü öğrenmek istemiyorum.
Это уже неважно.
Bu neyi değiştirir ki?
После оправдательного приговора это уже неважно.
Sonuç beraatse, farketmez.
Ладно, это уже неважно, меня ты всё равно не вернёшь.
Ne yaparsan yap, beni kazanamayacaksın.
Когда они тебя услышат, будет уже неважно, какого ты цвета.
Seni dinlediklerinde beyaz olmanın önemi kalmaz.
Слушайте, это было давным-давно, теперь уже неважно.
Çok uzun zaman önceydi.
Сейчас ему это уже неважно, Дэвид.
Artık umursadığını zannetmiyorum.
Но это уже неважно, потому что нас самих не будет.
Bu da sorun olmaz, çünkü zaten batmış oluruz.
Будет уже неважно. Лишь бы дружки твоего папочки правильно проголосовали в верховном суде.
Yüksek Mahkeme Kurulu Başkanı babanızın arkadaşıysa hiç sorun değil.
Мы сказали, что Ирак не имеет к этому никакого отношения. Но, похоже, было уже неважно.
"Irak'ın olayla ilgisi yok" dedik ama bu hiçbir şeyi değiştirmedi.
Уже неважно.
Önemi yok.
Сейчас это уже неважно, мы с Джоном расстались
Bak, artık bu bir mesele bile değil. John ve ben bitirdik.
Но это уже неважно.
Sadece oltaya geldin.
Нет, правда, я распоряжусь издать её после смерти,... когда уже неважно, что обо мне подумают.
Hayır, gerçekten. Yani ben öldükten sonra, yani kimsenin benim hakkımda ne düşündüğünü umursamadığımda yayınlamalı.
Я в одном месте ошибся. Но это уже неважно.
Şurada yazılı bölümde fena halde çuvalladım.
Знаешь, это уже неважно.
Çok da önemli değil.
Если я не проснусь скоро, будет уже неважно.
Yakında uyanmazsam bir şey farketmeyecek.
Сейчас это уже неважно.
Önemli değil.
- Неважно, ведь мы уже здесь. - О, да. Вы бы лучше спускались.
Size aşağıya inseniz iyi edersiniz diyorum.
Но это уже неважно.
Sonuçta, artik önemi kalmadi.
- Это уже неважно.
- Gerek yok.
Теперь уже всё неважно.
Hiçbir şeyin bir önemi yok artık.
- Неважно, я уже иду.
Sorun değil, bakarım.
Фуллертон и его Материалисты здесь уже где-то с месяц, и неважно, со сколькими речами он выступит, вода всё еще теплая, и ветер сладко пахнет.
Fullerton ve Essentialists yaklaşık bir aydır burada ve ne olursa olsun kaç konuşma yaparsa yapsın su, hala sıcak ve rüzgar hala tatlı kokuyor.
Когда ты в последний раз ел? Неважно, все равно обед уже в мусорном ведре.
En son ne zaman yemek yedin?
Ничего. Я говорю, хорошо, что ты хоть посвятил меня в свои планы. Ты уже завтра уезжаешь, но, ты знаешь, впрочем, неважно.
- Planlarını neden değiştirdin?
Неважно. Это уже металлолом.
Her neyse, işe yaramaz durumda.
Они уже развелись, ну неважно...
çokta önemli değil zaten.
Как я попал сюда – это долгая история, и это неважно, поскольку я уже здесь.
Aam, Buraya nasıl geldiğim u... uzun hikaye, Ama sorun değil, çünkü artık burdayım.
Это уже будет неважно, если мы навсегда тут застрянем.
Benim buna dayanabildiğimi mi düşünüyorsun?
Верно, сэр. Неважно, довелось вам уже понюхать пороху, или нет,..
Aktif olarak hizmette bulunun ya da bulunmayın hayatınızı vermeye hazır olduğunuzu gösterdiniz.
- Неважно. Этажей много. И, значит, там есть лестницы, а это уже неплохо.
Çok katlı ve bu da merdivenler demek, ve bu da iyi birşey.
Невозможно воссоздать живое существо, если жизнь уже ушла из него, неважно, насколько ты хороший алхимик.
Hayatını kaybetmiş bir yaşam formundan yeniden bir hayat yaratmak imkansızdır. Ne kadar iyi bir simyacı olduğunuz farketmez.
Хотя уже неважно.
Bir önemi yok zaten.
- Через минуту уже будет неважно.
- Bir dakika içinde ikinizde umursamayacaksınız.
Это совершенно неважно. Это как книга : Сто пятьдесят страниц уже написаны.
150 sayfası yazılmış bir kitap gibi.
неважно 6169
неважно как 39
неважно выглядишь 32
неважно что 32
неважно кто 19
уже нашел 18
уже нашёл 18
уже нет 1116
уже ночь 34
уже не важно 87
неважно как 39
неважно выглядишь 32
неважно что 32
неважно кто 19
уже нашел 18
уже нашёл 18
уже нет 1116
уже ночь 34
уже не важно 87
уже неделя прошла 20
уже не будет 25
уже не надо 28
уже недолго осталось 20
уже ничего 22
уже несу 73
уже не нужно 23
уже неплохо 33
уже нашли 32
уже не смешно 22
уже не будет 25
уже не надо 28
уже недолго осталось 20
уже ничего 22
уже несу 73
уже не нужно 23
уже неплохо 33
уже нашли 32
уже не смешно 22