Это так приятно tradutor Turco
200 parallel translation
Не знал, что это так приятно.
Bu kadar güzel olduğunu sanmazdım.
Это так приятно слышать.
Bunu duymak çok hoş.
Хоть бы поцеловал меня. Это так приятно...
En azından koluma gir.
О, это так приятно, Лафайет.
Bu çok iyi geldi Lafayette.
- Ты так заботишься обо мне. Мне это так приятно.
- Benimle oldukça iyi ilgileniyorsun.
Это так приятно.
İşte bu güzel.
У тебя жена и ты ее любишь, и это так приятно.
Senin bir karın var ve onu seviyorsun. Bu harika birşey.
Это так приятно
Bu harika bir duygu.
Я не слишком пережимаю? Если что, то включайся и ты и отвесь ему пару пинков. Это так приятно!
Tatlım ben üzerine fazla gidersem, sen de şuradan atla ve birkaç tane de sen vur, çünkü bu harika hissettiriyor.
Чем это так приятно пахнет?
Bu harika koku da ne?
Это так приятно.
Bu çok güzel.
Это так приятно.
Çok da hoşuma gider.
Наверное, это так приятно.
Bunu yapabilmeyi isterdim.
- Это так приятно. Спасибо.
- Çok tatlısın.
Это так приятно. Скажите, Клариса.
İnsan kendini çok iyi hissediyor.
Я уже говорила, пастор Дейв, это так приятно - выбираться из дома и делать что-то полезное.
Bakın ne diyeceğim, Papaz Dave. Sonunda evden çıktığım ve böyle önemli bir şey yaptığım için çok iyi hissediyorum.
Ах, это так приятно.
Bu çok iyi geliyor.
О, боже, это так приятно.
Gerçekten çok etkileyici.
Это так приятно слышать.
Bunu duymak memnuniyet verici.
Это так приятно.
Oldukça makbule geçti.
Это так приятно.
Bu çok güzel bir şey.
- Это так приятно.
- Ah, bu çok zevkli.
- Привет. Это так приятно видеть двух людей, объявляющих о своей любви таким дорогим способом.
Sizin gibi aşkını böyle bir pahalı yolla ilan eden birisiyle tanıştığıma memnun oldum.
- Терк, это так приятно!
- Turk, çok tatlısın!
Это так приятно...
Çok iyi hissettiriyor...
Это так приятно.
Bayılıyorum ona.
Так приятно это слышать, сын мой.
Çok naziksin, oğlum.
Так что, если вы можете сбалансировать эти идеи Таким образом, что это приятно для глаз, то вы получили логотип.
Sonuçta, bu fikirleri... göze hoş görünecek şekilde dengeleyebilirsen bir logo elde edersin.
Ну что, неприятно? Может и не так приятно, как крутить педали велосипеда, сидя на штыре без седла но вот это... действительно неприятно.
Selesi olmayan bir bisiklete atlamak kadar değil, ama acıdır.
Приятно это видеть, не так ли?
Bunu görmek güzel, değil mi?
Я, конечно, тоже жив... но это не так приятно.
Bende sağım, ama bunun hayırlı olduğunu sanmıyorum.
Элейн, мне так приятно это слышать.
Elaine, bunu duymak çok güzel.
Наверное, ей это будет приятно. Так ведь все делают?
O ortağın bu güzel bir jest olur, sence de öyle değil mi?
Так приятно услышать это от такого профессионала, как Вы.
Bu kelimeleri senin gibi bir profesyonelden duymak gurur verici.
Эй... это... так... -... приятно нанять тебя, наверное.
Seni tutmak çok güzel.
Мне так приятно, что я бы с радостью это повторил!
O kadar hoşuma gidiyor ki, bir daha vuracağım.
Было, конечно, приятно ездить вчера туда и обратно но, по-моему, это едва ли можно считать свиданием так что у меня есть для тебя сюрприз.
Ama bence bu tam anlamıyla bir çıkma sayılmazdı. Sana bir sürprizim var.
Я Вам так нравлюсь? Это приятно.
- Benden mi hoşlanıyorsun?
Ах, так приятно видеть это маленькое воссоединение.
Bu küçük toplantıya tanık olmak çok güzel.
Так приятно это было сделать!
Urkel hattan çıkıyor.
- Маркус а меня Элли привет, Элли. приятно познакомиться не так быстро. я не готова к физическому контакту не успеешь оглянуться, как у нас секс будет и куда это нас заведет?
- Marcus. Ben Ellie. Merhaba, Elli.
Это так приятно.
Çok yumuşak.
Так или иначе, но это даже как-то приятно - бороться с холодом
Her neyse, bunun gibi olmaktan hoşlanıyorsun soğukla savaşmayı
Так приятно было мыть волосы, лицо, побриться... Чтобы... смыть пережитое, смыть всё от этой горы с моей кожи.
Tıraş olup, saçımı ve yüzümü yıkadıkça kendimi daha iyi hissediyordum ve uzaklaşıyordum.
Я чувствую себя так глупо. Мне было приятно работать с вашей мамой, но ваш отель, это просто моя мечта. Все нормально.
Şu an kendimi gerçekten aptal gibi hissediyorum.
Ну, если это так,... представьте как мне приятно!
Senin tarafında böyleyse burada nasıl bir hayal et.
Тогда это было так приятно, а сейчас так радостно вспоминать.
Bunları yaşamış olmak ve hatırlamak büyük bir keyif.
Но на это было так приятно смотреть.
Bunu yapışını izlemek çok zor olmadı.
Это конечно не соревнование, но так приятно быть номером один.
Bu bir rekabet yada herhangi bir şey değil. Bu sadece bir numara olmak
Поверь, это было приятно, но так больше нельзя.
İnan bana, bu güzel bir sürprizdi... ama artık buna devam edemeyiz.
- Я знаю, каково это.. Так приятно..
Verdiği hissi bilirim.
это так мило 1042
это так прекрасно 120
это так 5738
это так очевидно 93
это так не работает 93
это так мило с твоей стороны 93
это так грустно 163
это так печально 110
это так весело 134
это так красиво 95
это так прекрасно 120
это так 5738
это так очевидно 93
это так не работает 93
это так мило с твоей стороны 93
это так грустно 163
это так печально 110
это так весело 134
это так красиво 95